Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Пользователи
M.L. will become famous soon enough

M.L. M.L. вне форума

Member

Публичные сообщения

Отображение с 1 по 8 из 8 публичных сообщений
  1. M.L.
    24.03.2024 16:41
    M.L.
    Не хотел вас обидеть, и навязывать свое мнение не хотел, извините, видимо, перегнул палку. Я прочитал ваш перевод, как будут читать другие, когда его опубликуют, и высказал некоторые соображения, желая помочь сделать его лучше, благо есть такая штука, как рецензии. Но не убедил. 100% истины насчёт смысла у меня нет, вы правы. Думаю, и у модератора 100% не наберется, такая это материя - иноязычный поэтический текст. Надеюсь, вы правы, отстаивая свое понимание текста, и ваша версия перевода будет благополучно опубликована. Успехов.
  2. chxseher
    24.03.2024 01:09
    chxseher
    Как часто вы встречаете формулировку "washing hair out"? В данных строках идёт речь именно об отбеливателе: его он вымывает и вымывает из волос раз за разом, пока не придёт к решению проблемы.
  3. chxseher
    24.03.2024 00:31
    chxseher
    Не вижу смысла переводить bleach как хлорка: для хлора есть и отдельное слово - chlorine. И, ясное дело, я не могу отвечать за истинный смысл некоторых строк, я пишу свои личные мысли на этот счёт, которые +- походят на правду (даже если смысл немного не в этом, он не полная противоположность моим словам уж точно), так что придирка странная. В вашей рецензии, также как и в моём примечании, нет 100% истины насчёт смысла: у вас точно так же "может быть так".
  4. M.L.
    18.03.2024 22:59
    M.L.
    Посмотрел вашу правку. Вы слишком торопитесь. Шлифовка перевода - самая интересная часть работы. Столько нюансов открывается, но только если вы сами открыты для поиска новых идей. Пока оба перевода остаются сырыми, особенно "Накрывающий гранату".
  5. serg05
    18.03.2024 21:56
    serg05
    Спасибо за критику.
    Просто я то знал как перевести строчки, но не знал как сформулировать.
  6. Oceanborn
    07.05.2021 19:33
    Oceanborn
    Большое спасибо за рецензию!
    Я согласна с Вашими пожеланиями к переводу, но вот "frame", на мой взгляд, нельзя перевести как "рамки"... Если просмотреть весь альбом целиком, там видно, что герои не про "рамки" говорят, а про нечто другое. У меня уже приняли из этого альбома один перевод, где уже встречался этот "frame", и модератор не исправлял "остов" , допустим, на "рамки" или "каркас".

    И ещё раз благодарю за рецензию!
  7. ShyDemon
    08.03.2021 13:53
    ShyDemon
    Спасибо за рецензию! Порой не замечаю мелких ошибок.
  8. Plus
    01.03.2019 09:47
    Plus
    Ошибки исправил, но эта песня сделана по одной игре, так что, чтобы понять некоторые слова нужно сыграть или хотя бы посмотреть несколько видео по Майнкрафту, так же советую к покупке или хотя бы к скачке с торрента игры "Minecraft: Story Mode". Спасибо за рецензию и надеюсь на последующее понимание.
    P.S Так же не я писал эту песню, так что придирайтесь со своим смыслом к автору, все вопросы такого типа задавайте ему.

Обо мне

  • О M.L.
    Любимые исполнители
    Все, почти
    Страна и город
    РФ, Санкт-Петербург
    Интересы
    Изобразительное и прочие искусства и всё остальное.
    Владение языками
    Английский
    Переводите ли песни
    Да

Статистика

Всего сообщений
Публичные сообщения
Дополнительная информация
  • Последняя активность: Сегодня 20:44
  • Регистрация: 12.08.2018
  • Реферралы: 0

Друзья

Отображение с 1 по 6 из 6 друзей

Часовой пояс GMT +4, время: 21:33.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot