Отображение с 1 по 2 из 2 публичных сообщений
-
Немного о красках…
Если вы читали мои переводы, то наверняка заметили, что я частенько «выхожу за рамки»: добавляю слова, которых не было в оригинале, позволяю себе излишнюю эмоциональную окраску образов и конкретизацию. Но все это только потому, что я искренне считаю, что так текст получится интереснее, увлекательнее, «выпуклее», а смысл понятнее. (В данном случае смысл важнее поэтичности). И мне хочется максимально «раскрыть» песню. В отличие от автора, я не ограничена рамками рифмы и могу вписать в текст то, что чувствую между строк. Если там есть что-то важное (красивое), что нужно достать и показать, я непременно постараюсь сделать это.
Именно поэтому в своих рецензиях на ваши переводы я иногда предлагаю «усилить», «расширить», «обогатить» образ. Надеюсь, вы не обижаетесь на меня за это. Все это только ради красоты песен…
Надеюсь также, читатели моих переводов поймут и простят меня за то, что я не могу и не хочу переводить повторяющиеся строки одинаково...
-