Рецензию на перевод The Cure Doubt прочитал. В целом согласен. А в деталях, особенно про слово "ниц" было полезно. Единственное, что неоднозначно, так это сам концепт: " это метафоричное описание бурной постельной сцены (а я в этом не сомневаюсь)". Идея хорошая, но не бесспорная: Роберт Смит чаще всего пил свои стихи по мотивам снов, а так как сны чаще всего сумбурны и лишены логики, то и искать последовательность в это "винегрете" мало смысла. Это скорее не метафоры, а поток бессознательного. НО я всё учёл и првки сделал. Спасибо.
Не хотел вас обидеть, и навязывать свое мнение не хотел, извините, видимо, перегнул палку. Я прочитал ваш перевод, как будут читать другие, когда его опубликуют, и высказал некоторые соображения, желая помочь сделать его лучше, благо есть такая штука, как рецензии. Но не убедил. 100% истины насчёт смысла у меня нет, вы правы. Думаю, и у модератора 100% не наберется, такая это материя - иноязычный поэтический текст. Надеюсь, вы правы, отстаивая свое понимание текста, и ваша версия перевода будет благополучно опубликована. Успехов.
Как часто вы встречаете формулировку "washing hair out"? В данных строках идёт речь именно об отбеливателе: его он вымывает и вымывает из волос раз за разом, пока не придёт к решению проблемы.
Не вижу смысла переводить bleach как хлорка: для хлора есть и отдельное слово - chlorine. И, ясное дело, я не могу отвечать за истинный смысл некоторых строк, я пишу свои личные мысли на этот счёт, которые +- походят на правду (даже если смысл немного не в этом, он не полная противоположность моим словам уж точно), так что придирка странная. В вашей рецензии, также как и в моём примечании, нет 100% истины насчёт смысла: у вас точно так же "может быть так".
Посмотрел вашу правку. Вы слишком торопитесь. Шлифовка перевода - самая интересная часть работы. Столько нюансов открывается, но только если вы сами открыты для поиска новых идей. Пока оба перевода остаются сырыми, особенно "Накрывающий гранату".
Большое спасибо за рецензию!
Я согласна с Вашими пожеланиями к переводу, но вот "frame", на мой взгляд, нельзя перевести как "рамки"... Если просмотреть весь альбом целиком, там видно, что герои не про "рамки" говорят, а про нечто другое. У меня уже приняли из этого альбома один перевод, где уже встречался этот "frame", и модератор не исправлял "остов" , допустим, на "рамки" или "каркас".
Ошибки исправил, но эта песня сделана по одной игре, так что, чтобы понять некоторые слова нужно сыграть или хотя бы посмотреть несколько видео по Майнкрафту, так же советую к покупке или хотя бы к скачке с торрента игры "Minecraft: Story Mode". Спасибо за рецензию и надеюсь на последующее понимание.
P.S Так же не я писал эту песню, так что придирайтесь со своим смыслом к автору, все вопросы такого типа задавайте ему.