PDA

Просмотр полной версии : Annie Ross "On The Morning After" - OST "Salon Kitty" мой перевод песни


vladislav karunas
18.05.2018, 16:15
They say that all things
must have an end,
that broken bones
and broken hearts
take oh so long to mend.

You’ve heard it so often,
it must be true.
Will you believe it
when it happens to you?

Your morning coffee
won’t taste the same.
A fix won’t help a lot,
you’ve only got
yourself to blame.

Your bed so empty,
your world so black.
Is there no joy,
is there no love,
is there no turning back?

Your life’s in pieces.
what can you say?
As you light yet
another cigarette
thoughts far away.

With sleepless eyes
you realize
it’s not the same world anymore,
On the morning after the night before.



Известно всем, что в жизни всё
Имеет свой конец
Не починить
ни сломанных костей,
ни жизней, ни сердец

Ты слышишь часто,
что это так.
Поверишь ли, когда с тобой
произойдёт, чудак?

Твой кофе утром
изменит вкус.
И – не исправить
собственных ошибок
тяжкий груз.

В постели холод
и чёрен мир.
Возврата нету
ни к веселью,
ни к твоей любви.

Вся жизнь в обломки -
ну что сказать? -
За сигаретным дымом мысли
в небо
отправлять.

С бессонной ясностью взирая
ты вдруг осознал -
мир изменился,
пока ты спал.

yura_graph
19.05.2018, 00:36
Добрый день, vladislav karunas!

А можно попросить в две колонки тексты сделать,
для удобства прочтения и анализа?

Unengel
19.05.2018, 09:07
1. В оригинале долгое время требуется, чтобы их пофиксить, у вас же вообще нельзя
2. Откуда "чудак"-то взялось?
3. То есть у него бессонные глаза, но при этом он поспал

И в самой песне поется it’s not the same world anymore

vladislav karunas
21.05.2018, 10:20
Добрый день, vladislav karunas!

А можно попросить в две колонки тексты сделать,
для удобства прочтения и анализа?

Был уверен, что так - удобней, но... исправил. Спасибо!:kiss2:

vladislav karunas
21.05.2018, 10:25
1. В оригинале долгое время требуется, чтобы их пофиксить, у вас же вообще нельзя
2. Откуда "чудак"-то взялось?
3. То есть у него бессонные глаза, но при этом он поспал

И в самой песне поется it’s not the same world anymore

1. Вообще не понял (я - не профессиональный переводчик - терминов и слэнга не розумею)
2. Ну, если это единственный предъяв к дословности... то я горд (а можно пример более дословного перевода песни с сохранением ритма - лучше, если Вы его автор? :acute:)
3. У меня так бывает - переживаешь, спишь плохо - потом едешь на работу - и глаза вроде открыты, вроде не слипаются, но пустота в них. Для меня - это "бессонные глаза" (налитые кофе до прозрачности)))))))))))))))) А "бессонную ясность" в переводе можно трактовать: ты поспал и проснувшись - абсолютно бессонно (т.е. абсолютно чётко) осознаешь, что мир изменился.

ЗЫ: за Anymore - спасибо, видно, что Вы всерьез анализировали - исправил

Unengel
22.05.2018, 08:35
1. ну а гугл вам на что?) тем более, в этой песне есть глагол fix, это от него образовано
2. то, что вам нужно ритм сохранить, не означает, что можно любые левые слова вставлять
3. ладно, допустим, придирка была несколько глупая, но ясности же нет в оригинале, это вы сами придумали. и смысл придумали под нее. и потом, в последней строчке произносится название песни (на следующее утро после предыдущей ночи). хотя если вы название так и хотите перевести - "Пока ты спал", то вопросов нет

anymore и any more - это разные вещи, здесь именно anymore

vladislav karunas
22.05.2018, 11:17
1. ну а гугл вам на что?) тем более, в этой песне есть глагол fix, это от него образовано
2. то, что вам нужно ритм сохранить, не означает, что можно любые левые слова вставлять
3. ладно, допустим, придирка была несколько глупая, но ясности же нет в оригинале, это вы сами придумали. и смысл придумали под нее. и потом, в последней строчке произносится название песни (на следующее утро после предыдущей ночи). хотя если вы название так и хотите перевести - "Пока ты спал", то вопросов нет

anymore и any more - это разные вещи, здесь именно anymore

ладно, уболтали - перевод дерьмо
жду лучшей версии, потому как песня больно нравиться)

Алена Сергеева
22.05.2018, 16:33
1. В оригинале долгое время требуется, чтобы их пофиксить, у вас же вообще нельзя


1. Вообще не понял (я - не профессиональный переводчик - терминов и слэнга не розумею)


Unengel имел в виду, что в оригинале разбитые сердца и сломанные кости долго заживают (take oh so long to mend). А в вашем переводе их вообще залечить нельзя никогда.

vladislav karunas
22.05.2018, 17:21
Unengel имел в виду, что в оригинале разбитые сердца и сломанные кости долго заживают (take oh so long to mend). А в вашем переводе их вообще залечить нельзя никогда.

Спасибо, Алена!
Я действительно не допонял - слаб в английском.

ЗЫ вариант:
"Не лечат враз
ни сломанных костей,
ни жизней, ни сердец"

Даже у меня вызывает гримасу!

Буду думать.

Unengel
22.05.2018, 17:38
ладно, уболтали - перевод дерьмо

Да никто не говорит, что ваш перевод дерьмо. Я просто указал на пару сомнительных мест. Не означает, что весь текст надо переделывать, только эти пункты. И то, вы можете ничего и не исправлять; возможно, это только для меня критично.

vladislav karunas
23.05.2018, 09:05
Да никто не говорит, что ваш перевод дерьмо. Я просто указал на пару сомнительных мест. Не означает, что весь текст надо переделывать, только эти пункты. И то, вы можете ничего и не исправлять; возможно, это только для меня критично.

Не обращайте внимания - минутная слабость (после прочтения "Слово мертвое и слово живое" Н.Галь - вообще обтёк).
Я всё равно горд, как слон, т.к. никогда не переводил и не стихотвОрил, а тут даже вышло что-то, что можно пообсуждать)))))))))))))
Опять же, благодаря комментариям - немного поправил.