PDA

Просмотр полной версии : автор перевода Ирик


Nathalie
09.04.2010, 17:08
Если тут на форуме есть пользователь или среди случайных гостей автор переводов на французском сайте, подписывающаяся - Ирик без каких-либо данных обратной связи, прошу откликнуться.
Есть вопросы по поводу перевода песни Ça gère в исполнении Helmut Fritz
Вопросы, как связанные с переводом, так и со смыслом.

Например,

У тебя новый парень биллионер одетый от Pharrell
Ты поставил на Facebook3, что ты больше не холостяк

Пардон, это песня с гомосексуальной темой?

Ну и это не единственный момент.
Очень надеюсь, что автор найдется.

Irik
09.04.2010, 20:57
Найдётся : ) На самом деле как песня, так и исполнитель довольно неоднозначны. Исходя из его клипов, вполне можно подумать о его нетрадиционной ориентации. Хотя, возможно, и правильнее было употребить там женский род.
А вообще, текст этой песни и его неоднозначность обсуждается даже французами. Слишком много сленга и малоупотребляемых слов. Поэтому я попытала сделать хотя бы дословный перевод. Может, неудачная попытка...

Nathalie
10.04.2010, 01:32
Найдётся : ) На самом деле как песня, так и исполнитель довольно неоднозначны. Исходя из его клипов, вполне можно подумать о его нетрадиционной ориентации. Хотя, возможно, и правильнее было употребить там женский род.
А вообще, текст этой песни и его неоднозначность обсуждается даже французами. Слишком много сленга и малоупотребляемых слов. Поэтому я попытала сделать хотя бы дословный перевод. Может, неудачная попытка...

Да этого исполнителя вообще трудно переводить. Я сама лично видела, как француз, парижанин, не понимает текста его песен.

Так что я восхищаюсь, что вы за такую песню взялись

Хорошо, что вы нашлись. Смотрю, вы уже поправили там, при чем не один раз.

Не теряйтесь)))

Irik
10.04.2010, 01:34
Спасибо : )))
Честно, я не гарантирую правильность) Но самой было жутко интересно узнать, что же он хочет иметь в виду, вот и попыталась перевести : )))

Nathalie
10.04.2010, 01:48
Спасибо : )))
Честно, я не гарантирую правильность) Но самой было жутко интересно узнать, что же он хочет иметь в виду, вот и попыталась перевести : )))

Ну если что для этого форум и существует, где есть верные и отзывчивые товарищи.

Вобщем-то вопросы, по которым я вас искала уже исправлены.

Вы знаете (может на ты? как у нас тут в тесных кругах принято? со мной можно) мне кажется смысл у песни есть. Хотя бы взять по примеру первой песни. Вроде бы набор слов, а смысл есть и забавный.
Посмотрю попозже, может что умное в голову придет

Irik
10.04.2010, 02:02
Согласна на ты : )
Смысл, безусловно. Если посмотреть клип, некоторые моменты проясняются (советую, он веселый).
Может, кому-то придет более рациональный перевод некоторых фраз. Хотя, я наткнулась на ссылку, где сама французы обсуждают смысл выражения "Ça gère". Вот чему удивилась, так удивилась)))
http://www.tv5.org/TV5Site/upload_image/app_fp/fiche_complete/helmut_fritz_ca_gere.pdf

Nathalie
18.04.2010, 17:24
Irik

Пришло сообщение об ошибках на песню с твоим переводом
Песня Sheryfa Luna / Sheryfa Luna / Des choses qui ne se disent pas


1) Mais je devine en toi
Un amour sans voix.

В сообщении:
Но я догадываюсь о твоей
Любви без слов

Сейчас:
Но я произошла от тебя
Любовь без голоса.

2) Je ne peux pas t'en vouloir.

В сообщении переводят, как :

Я не могу на тебя сердиться

Сейчас на сайте:
Я не могу тебе этого желать.

3) Mon audace vient te chercher
Derrière ta pudeur

В сообщении переводят, как
Я отважусь пробиться к тебе
Сквозь твою сдержанность

Сейчас на сайте:
Моя смелость придет к тебе
Позади твоего целомудрия.

Что касается моего мнения, то я бы сказала так:
1) Я угадываю в тебе немую любовь (Deviner - угадывать, разгадывать, догабываться; происходить будет dériver)
2) Тут согласна с автором сообщения. t'en voloir переводится, как сердиться или обижаться на тебя.
3) Моя дерзость отправляется тебя искать
За твоей стыдливостью (можно переставить слова, чтобы получше звучало, то есть ты прячешься за стыдливостью, а я с моей дерзостью тебя на ней найду)

Сообщение затрагивает сам перевод, поэтому хотелось бы с тобой согласовать, как с автором.

И еще. Давай подумаем, как лучше сформулировать название -
Вещи, которые не говорятся - извини, но это не русский язык. Может быть олбанский, но не русский. :)
Например, вещи, которые не называют себя. Или тут в контексте, вещи, которые не принято говорить?

Жду твоих комментариев.

Если другие участники форума подключатся и выскажут свое мнение, будет здорово. Хотелось бы что бы на сайте переводы были качественными.

Nadine
18.04.2010, 22:12
И еще. Давай подумаем, как лучше сформулировать название -
Вещи, которые не говорятся - извини, но это не русский язык. Может быть олбанский, но не русский. :)
Например, вещи, которые не называют себя. Или тут в контексте, вещи, которые не принято говорить?



Знаете, девочки, у моего любимого Tiziano Ferro есть песня под названием Le cose che non dici, что дословно переводится как "Вещи, которые ты не говоришь". Звучит, конечно, не очень по-русски. Поэтому предлагаю "То, что ты не говоришь".
Так, может, в вашем случае тоже слово "вещи" заменить на "то"? :blush:
Будет, например: "То, что замалчивается" или как-то так

Le trublion
18.04.2010, 22:28
...или "То, о чем не говорят".

Nathalie
18.04.2010, 22:37
А вот тут и надо понять, что имеется в виду

То, о чем не говорят
и
То, что не называет себя
Все-таки не одно и тоже.

Я понимаю Irik она максимально точно переводила. Дословный перевод Des choses qui ne se disent pas и есть вещи, которые не говорятся.
Только глагол то относится к слову вещи.
То есть это "вещи" совершают действие и не говорятся.

Надеюсь, Irik скоро появится и сама решит, как лучше.

Le trublion
18.04.2010, 23:10
В данном случае это все-таки не принципиально. Тут зависит от того, хочется ли переводчику подчеркнуть активность самих этих "choses" или нет. На самом деле, это просто французский язык такой, там это выражение часто используется. А вот в русском мы все-таки понимаем, что это люди не говорят, а не вещи. (Это нам еще на лекциях, помнится, объясняли). Так что варианты "То, что замалчивается" и "То, о чем не говорят" мне больше нравятся (оба одинаково).

Тут я еще и в контексте самой песни посмотрела. Так вот, фразу "Ce ne sont pas des choses qui n'se disent pas" вообще лучше всего перевести как "Это не те вещи, о которых стоит молчать".

Но это лишь мое мнение. Решать, конечно, Irik.:)

Nathalie
18.04.2010, 23:13
В данном случае это все-таки не принципиально. Тут зависит от того, хочется ли переводчику подчеркнуть активность самих этих "choses" или нет. На самом деле, это просто французский язык такой, там это выражение часто используется. А вот в русском мы все-таки понимаем, что это люди не говорят, а не вещи. (Это нам еще на лекциях, помнится, объясняли). Так что варианты "То, что замалчивается" и "То, о чем не говорят" мне больше нравятся (оба одинаково).

Тут я еще и в контексте самой песни посмотрела. Так вот, фразу "Ce ne sont pas des choses qui n'se disent pas" вообще лучше всего перевести как "Это не те вещи, о которых стоит молчать".

Но это лишь мое мнение. Решать, конечно, Irik.:)


Да, Лен, я с тобой согласна.
В принципе русский язык многовариантен, так что действительно жду Ирину, что она подкорректирует текст в соответствии со всем сказанным.

Nathalie
21.04.2010, 14:40
Данным сообщением ставлю в известность, что жду еще до сегодняшнего вечера.
Ирик, если ты не появишься, то песню буду корректировать по своему усмотрению.

Irik
21.04.2010, 23:37
Ребят, я эту песню только на форуме переводила. Я не выкладывала её на сайт. Знаю ведь, что плохо перевела - просто передавала смысл.
http://forum.fr-lyrics.ru/showthread.php?t=332
Я даже не видела её на сайте...

Nathalie
22.04.2010, 18:05
Ир, да тебя никто ни в чем не обвиняет, просто надо бы до ума довести начатое. Мы тут уже высказались немножко, может, ты, вооружившись комментариями, подкорректируешь, ну чтобы уж твой перевод был.

Если вопросы возникают, обращайся, поможем. Чтож мы тебя бросим чтоль?

Irik
22.04.2010, 22:20
Фух, вроде как поправила) Спасибо вам))
Всё-таки это не я выложила песню) Я подписываюсь Ирик, а там написано Irik. Наверное, просто с форума кто-то скопировал)

Nathalie
22.04.2010, 22:51
Конечно, не ты выложила)))))
у тебя нет администраторских прав))))
Но перевод то твой))))
Так что и авторство твое.
Ты кроме Ирик еще что-то пишешь? Давай вставим
Я уж было подумала, что это вообще не твоих рук дело, перевод а я тут неделю тебя достаю))))
посмотри, все так, как заказывала?

Irik
22.04.2010, 22:54
Ага, спасибо : )
Имела в виду, что переводила только на форуме, а в общественный просмотр выставлять не хотела. Знала ведь, что коряво перевела) Просто в той теме никто не отвечал, решила хотя бы передать смысл песни) Вот)))