PDA

Просмотр полной версии : Перевод отклонен модератором. Объясните, пожста, почему)


NatashiK
03.06.2014, 23:53
Hola a todos)
Уже второй перевод отклонен модераторами и отписка все та же (про стихотворные переводы). Пыталась переводить так, чтоб можно было петь по-русски ("эквиритмически"), поэтому переводила не дословно. Причина отклонения именно в этом? Хотелось бы конструктивной критики:)

La canción que necesito Песня мне необходима

Cuando estás lejos de mí Когда ты где-то далеко, la canción que necesito Песня мне необходима – suena a historia triste, В ней звучит история грусти a melancolía И тоски глубокой, y a caricias que no di jamás. И той нежности, что я не дал. Y cuando estás cerca de mí Когда же рядом ты со мной la canción que necesito Песня мне необходима – suena a amor bonito, В ней любовь красива a pasión sorpresa, Страсть неповторима a regalo que aún no abrí... И подарок, что я не открыл.

¿A dónde vas sin mí? Куда ты без меня? ¿A dónde vas sin mí? Куда ты без меня? ¿A dónde va tu amor, Куда уходит любовь, tu corazón y tu promesa? Твоя душа и обещание? ¿A dónde... va? Скажи, куда?

Si ahora es cierto que te vas, Если же точно ты уйдешь, la canción que necesito Песня мне необходима, para ahogar mi pena Которая уймет страданье, – suena a amor solito, В той песне одинокой страстью que se muere despacito. Умрет любовь, сама угаснет.

¿A dónde vas sin mí? Куда ты без меня? ¿A dónde vas sin mí? Куда ты без меня? ¿A dónde va tu amor, Куда уходит любовь, tu corazón y tu promesa? Твоя душа и обещание?

Voy a buscar una canción Найду я песню, чтоб она que le haga daño a mi dolor, Уняла боль, мне помогла que me haga mal, Рану залечить, que me corte hasta sangrar... Кровь из раны остановить...

¿A dónde vas sin mí? Куда ты без меня? ¿A dónde vas sin mí? Куда ты без меня? ¿A dónde va tu corazón? Куда бежит твоя душа ¿A dónde va tu corazón Куда бежит твоя душа sin mí? Куда?

Спасибо за внимание,
С уважением, Наталья :)

Lizzi99
04.06.2014, 12:42
В ней звучит история грусти
В ней звучит грустная история

Если ты сейчас уйдешь
Мне понадобиться песня
Чтобы заглушить горе
Она звучит в любви,
Которая умирает медленно

На истину не претендую

Simplemente_Maria
04.06.2014, 13:03
Перевод этой песни уже имеется на сайте здесь (http://es.lyrsense.com/ricardo_montaner/la_cancion_que_necesito).

Обратите внимание на четвёртый куплет...
У Вас он переведён с точностью до наоборот.
В этой строфе, речь идёт о песне, которая сделает ему ещё больнее, окончательно добьёт.
А по Вашим словам - исцелит.

Анастасия
04.06.2014, 13:08
Добрый день, Наталья! :)

Русский текст в целом у вас получился красивый, складный, но вольный. Не потому что он "эквиритмический", просто не совсем верно передан смысл песни, суть. :)
Думаю причина в этом.

вот к примеру этот куплет:

Voy a buscar una canción
que le haga daño a mi dolor,
que me haga mal,
que me corte hasta sangrar...

здесь наоборот:
он будет искать не бальзам на раны, а песню, которая бы причинила ему боль, ранила до крови.
То есть он видимо хочет чтобы через страдание всё вышло наружу, что-то вроде: Прежде, чем рана заживёт нужно вскрыть нарыв. Смысл примерно такой.
Попробуйте, перевести "эквиритмический" и чуть ближе по смыслу. Может быть, вам чем-то поможет мой перевод этой песни. :)
http://es.lyrsense.com/ricardo_montaner/la_cancion_que_necesito

NatashiK
04.06.2014, 13:11
que le haga daño a mi dolor, - я так поняла (если дословно), что тут песня нанесет вред моей боли, которая (боль) мне нанесла кровоточащую рану

NatashiK
04.06.2014, 13:12
или тут имеется в виду, что она добавит боль к моей боли? даст боль к боли? Тогда попробую исправить. Спасибо всем!

Анастасия
04.06.2014, 13:15
Привет, Машенька!
Покая я тут писала, ты уже опубликовала.
И всё об одном, :mosking: как всегда совпадаем! :kiss2:

Анастасия
04.06.2014, 13:20
или тут имеется в виду, что она добавит боль к моей боли? даст боль к боли? Тогда попробую исправить. Спасибо всем!

Здесь говорится (дословно):
Я буду искать песню,
которая причинит боль моей боли,
которая заставит меня страдать, (навредит мне)
которая порежет меня до крови.

NatashiK
04.06.2014, 13:23
То есть станет вдвойне больней? )

Анастасия
04.06.2014, 13:27
Наверное можно сказать и так. Что-то вроде: "Клин клином вышибает" - прежде, чем рана заживёт, гнойник должен прорваться.

NatashiK
04.06.2014, 13:31
Спасибо! Теперь поняла

Анастасия
04.06.2014, 13:35
Пожалуйста! Удачи Вам и Вдохновения! :girl_wink:

NatashiK
04.06.2014, 13:54
Получилось так:
Voy a buscar una canción Найду я песню, чтобы мне que le haga daño a mi dolor, Больнее стало бы вдвойне. que me haga mal, Пусть пронзит меня que me corte hasta sangrar... И до крови ранит она...

Анастасия
04.06.2014, 14:20
Хорошо получилось. только один момент:

Voy a buscar = "Буду искать" - это ещё не факт, что он её найдёт,
может быть стоит написать, что-то вроде:

"Я постараюсь отыскать такую песню,
чтобы мне, больнее стало бы вдвойне..."

ну или в рифму: "Ищу я песню, чтобы мне"

Но этот момент нужно согласовать с модераторами, может быть они посчитают возможным принять вашь вариант: "Найду я песню, чтобы мне..."

NatashiK
04.06.2014, 14:22
Спасибо. А как с модераторами можно пообщаться?

Анастасия
04.06.2014, 14:39
Наташа, можете, спросить в этой теме и подождать, пока кто-нибудь из модераторов откликнется.
Или если вы уже подправили весь текст перевода, попробуите отправить его на модерацию и в поле для обсуждений сразу написать варианты и спросить.
Или через обратную связь.

NatashiK
04.06.2014, 14:43
Хорошо, спасибо! :)

Комарова Ольга
04.06.2014, 15:42
отписка все та же (про стихотворные переводы).
Наталья, а почему Вы его называете стихотворным?
Когда ты где-то далеко,
Песня мне необходима –
В ней звучит история грусти
И тоски глубокой,
И той нежности, что я не дал...
На 33 строки две рифмы я насчитала, и те за счёт окончаний слов, относящихся к одной части речи, которые почти всегда совпадают (необходима – неповторима; залечить – остановить) и гарантированно порождают созвучие, это даже рифмой неудобно назвать.

NatashiK
04.06.2014, 15:46
Это скорее эквиритмический перевод. Для стихотворного, да, я погорячилась. Стихотворный перевод песни с хорошими рифмами очень сложно сделать. Но в приведенном вами отрывке в испанском тоже нет рифм - Cuando estás lejos de mí la canción que necesito suena a historia triste, a melancolíay a caricias que no di jamás.

Комарова Ольга
04.06.2014, 16:04
Испанский не претендует на стихотворный, а то бы его тоже отклонили.

NatashiK
04.06.2014, 16:06
В метке написано стихотворный и литературный. Я думала, если соблюдается ритм, то можно назвать литературным. Я ни на что не претендую:) Эквиритмическим его хоть можно назвать?

Комарова Ольга
04.06.2014, 16:21
Не очень.
В строчку "a regalo que aún no abrí" ложится только "И подарок, что я не", без "раскрыл"…
В строчку "¿A dónde va tu amor?" "Куда уходит любовь" не лезет, только "Куда уходит лю". В испанском-то два стоящих рядом гласных сливаются "tu_amor", а в русском как Вы "любовь" в один слог сольёте?

"Si_ahora es cierto que te vas" – пропевается на 7 слогов (понимаю, что в написанном выглядит больше, но поётся именно так), а Вы вместо "Если точно ты уйдешь", которое могло бы лечь неплохо, пишете "Если же точно ты уйдешь", как специально, чтоб не пелось.

"Para_ahogar mi pena" – пропевается на 6 слогов, послушайте сами. "Которая уймет страданье" – 9.
"Suena_a_amor solito" – 6 слогов, "В той песне одинокой страстью" – 9.
и т.д.

NatashiK
04.06.2014, 16:30
Спасибо. Попробую переделать. Вроде пыталась петь, получалось по-русски :)

Комарова Ольга
04.06.2014, 16:56
Да не за что. Я понимаю, что приятного мало, когда твоё творчество кто-то посторонний безжалостно разбирает.
Конечно, трудно сделать стихотворный перевод. Особенно к нестихотворному тексту – изначально гиблое дело. Но если уж Вы отмечаете галочкой, что Вам это удалось, хочется увидеть шедевр.

И это только о форме. О содержании не возьмусь судить, недостаточно знаю испанский, но даже мне бросается в глаза то, что у "La canción que necesito" определённый артикль, то есть "песня" – ранее известная информация, неизвестно только, "какая?". А Ваше "Песня мне необходима", грубо говоря, отвечает на вопрос "что мне необходимо?" Как если бы там была "una canción".

Не люблю разбирать стихотворные переводы, их очень трудно править, проще заново написать. У Вас на этой "Песня мне необходима" весь перевод строится. Начнёте менять – всё развалится.
Стихотворные так и читают: либо сразу восхищаются, и всю жизнь возвращаются, чтоб перечитывать и удивляться, как это автору удалось так точно, так красиво!.. Либо "сразу нет".

И всё-таки надеюсь, что Вы не обидитесь.

NatashiK
04.06.2014, 16:59
Приятного мало. Но полезно для развития. Спасибо!

Анастасия
04.06.2014, 17:23
Стихотворные так и читают: либо сразу восхищаются, и всю жизнь возвращаются, чтоб перечитывать и удивляться, как это автору удалось так точно, так красиво!.. Либо "сразу нет".
Как верно вы сказали, Оля! Стихотворные переводы-шедевры – это на всю жизнь!!! Благодаря этому сайту я познакомилась с творениями талантливейшего автора стихотворных, литературных и эквиритмических переводов Ирины Олеховой!!! Как точно и тонко она передаёт смысл и даже малейший подтекст песни, и как же это красиво, пронзительно! Порой до слёз... Каждый её перевод – поэзия!
http://fr.lyrsense.com/authors/irina_olehova

NatashiK
05.06.2014, 12:45
Исправила. Посмотрите, пожалуйста, стало лучше?
La canción que necesitoПесня мне нужна такая
Cuando estás lejos de míКогда ты где-то далеко,la canción que necesitoпесня мне нужна такая –suena a historia triste,в ней история грустиa melancolíaи тоски глубокой,y a caricias que no di jamás.и той нежности, что я не дал.
Y cuando estás cerca de míКогда же рядом ты со мной,la canción que necesitoпесня мне нужна такая –suena a amor bonito,в ней любовь красива,a pasión sorpresa,страсть неповторима,a regalo que aún no abrí...и подарок не открыт.
¿A dónde vas sin mí?Куда ты без меня?¿A dónde vas sin mí?Куда ты без меня?¿A dónde va tu amor,Куда бежит любовь,tu corazón y tu promesa?Твоя душа и обещание?¿A dónde... va?Скажи, куда?
Si ahora es cierto que te vas,Если точно ты уйдешь,la canción que necesitoпесня мне нужна такая –para ahogar mi penaПусть уймет страданьеsuena a amor solito,и поет о страсти,que se muere despacito.что в одиночестве угаснет.
¿A dónde vas sin mí?Куда ты без меня?¿A dónde vas sin mí?Куда ты без меня?¿A dónde va tu amor,Куда бежит любовь,tu corazón y tu promesa?твоя душа и обещание?
Voy a buscar una canciónНайду я песню, чтобы мнеque le haga daño a mi dolor,больнее стало бы вдвойне.que me haga mal,Пусть пронзит меняque me corte hasta sangrar...и до крови ранит она.
¿A dónde vas sin mí?Куда ты без меня?¿A dónde vas sin mí?Куда ты без меня?¿A dónde va tu corazón?Куда бежит твоя душа?¿A dónde va tu corazón sin mí?Куда бежит твоя душа, куда?

Анастасия
05.06.2014, 13:33
Наталья, так значительно ближе по смыслу :)
А на счёт некоторых моментов и допустимого нужно спросить у модераторов. :)

Simplemente_Maria
06.06.2014, 02:44
Cuando estás lejos de mí
Когда ты где-то далеко

"где-то" это как-то абстрактно, она далеко именно от него. "Когда ты вдали от меня".


a pasión sorpresa
страсть неповторима

"неповторимая" немного не то.
Здесь речь идёт о внезапной страсти, возникающей неожиданно, а не о том, что другой такой - нет.



¿A dónde vas sin mí?
Куда ты без меня?

Без глагола ir, этот вопрос можно истолковать двояко.

NatashiK
06.06.2014, 14:07
"Когда вдали ты от меня" вроде ложится в строчку, спасибо. "Страсть как откровенье" подойдет? насчет припева придумалось так:
Не покидай меня,Не покидай меня,Не забирай любовьИ сердце ты, И обещаниеНе забирай

и в последнем припеве тоже:
Не покидай меня,Не покидай меня,Не забирай свою любовь,Не забирай свою любовь,У меня
Слишком далеко от оригинала?

Анастасия
06.06.2014, 15:00
"Когда вдали ты от меня" вроде ложится в строчку, спасибо. "Страсть как откровенье" подойдет? насчет припева придумалось так:
Наталья, "страсть неповторима" было далекова-то, "Страсть как откровенье" не совсем то: как вольное прочтение строчки, не знаю согласятся ли модераторы с ним.
Не покидай меня,Не покидай меня,Не забирай любовьИ сердце ты, И обещаниеНе забирай

и в последнем припеве тоже:
Не покидай меня,Не покидай меня,Не забирай свою любовь,Не забирай свою любовь,У меня
Слишком далеко от оригинала?

Да, не близко :)
Он не просит её "не покидать", "не забирать", он спрашивает: "куда стремится её любовь, куда стремится её сердце?"
Может: "отдана ли кому-нибудь её любовь, сердце? дано ли кому-нибудь обещание?"

Simplemente_Maria
06.06.2014, 15:37
Настенька, привет! :kiss2:
Извиняюсь, не увидела вовремя твоего приветствия. :blush:


suena a amor solito
и поет о страсти


Тоже далековато от оригинала.
"amor solito que se muere despacito" - одинокая (покинутая) любовь, которая медленно умирает.
И угасает она от одиночества, а отнюдь не от страсти.

NatashiK
06.06.2014, 15:40
Это я поняла. "Любовь" просто не влезло. Страсть в одиночестве угаснет. Ладно, подумаю еще.

NatashiK
08.06.2014, 22:56
Думала-думала, придумалось так (напишу всю песню целиком):
Cuando estás lejos de míКогда ты от меня вдали,la canción que necesitoПесня мне нужна такая – suena a historia triste,В ней история грустиa melancolíaИ тоски глубокой,y a caricias que no di jamás.И той нежности, что я не дал.
Y cuando estás cerca de míКогда же рядом ты со мной, la canción que necesitoПесня мне нужна такая – suena a amor bonito,В ней любовь красива,a pasión sorpresa,Ну а страсть нежданнаa regalo que aún no abrí...И подарок не открыт.
¿A dónde vas sin mí?Куда уходишь ты?¿A dónde vas sin mí?Куда уходишь ты?¿A dónde va tu amor,Куда бежит любовь,tu corazón y tu promesa?Твоя душа и обещание?¿A dónde... va?Скажи, куда?
Si ahora es cierto que te vas,Если точно ты уйдешь,la canción que necesitoПесня мне нужна такая,para ahogar mi penaЧто уймет страданье.suena a amor solito,Любовь в ней одинокаque se muere despacito.И угасает с каждым вздохом.
¿A dónde vas sin mí?Куда уходишь ты?¿A dónde vas sin mí?Куда уходишь ты?¿A dónde va tu amor,Куда бежит любовь,tu corazón y tu promesa?Твоя душа и обещание?
Voy a buscar una canciónНайду я песню, чтобы мнеque le haga daño a mi dolor,Больнее стало бы вдвойне.que me haga mal, Пусть пронзит меняque me corte hasta sangrar... И до крови ранит она...
¿A dónde vas sin mí? Куда уходишь ты?¿A dónde vas sin mí? Куда уходишь ты?¿A dónde va tu corazón? Куда бежит твоя душа?¿A dónde va tu corazón Куда бежит твоя душа?sin mí? Куда?

Simplemente_Maria
09.06.2014, 15:19
Наталья, а Вы к какому переводу всё же стремитесь - стихотворному или эквиритмическому?

Пропеть Ваш перевод не получается, а что касается рифмы, то моментами не совсем складно вышло.

Я могу только представить, как трудно сделать стихотворный перевод, или хотя бы хоть как-то срифмованный, поскольку у самой не получалось ни разу (хотя пробовала). Максимум что мне удавалось - это срифмовать две-три строки, не более того. Поэтому, я всегда восхищалась людьми, которые делают стихотворные переводы, умеющими красиво выразиться, так ловко играя словами, что прочитав их - добавить нечего, кроме «Вот это да!».

Желаю Вам терпения в этом нелёгком деле и вдохновения!
Надеюсь, что Вам удастся добиться желаемого результата, который будет опубликован на сайте.

NatashiK
09.06.2014, 17:34
Хотелось перевести песню песней, но видимо, это мне не по силам(. Просто странно читать перевод песни прозой, как подстрочник получается. А пропеть не получается все-все? Ударение не там или в чем беда? Хотелось бы понять :-D

NatashiK
21.06.2014, 02:14
Cuando estás lejos de míКогда тебя со мною нет,la canción que necesitoПесня мне необходимаsuena a historia triste,Об истории грустнойa melancolíaИ тоске глубокой,y a caricias que no di jamás.И той ласке, что тебе не дал.  
Y cuando estás cerca de míКогда же ты рядом со мной, la canción que necesitoПесня мне необходимаsuena a amor bonito,О любви красивой,a pasión sorpresa,И нежданной страстиa regalo que aún no abrí...И подарке, что я не открыл...  
¿A dónde vas sin mí?Куда же ты, скажи?¿A dónde vas sin mí?Куда же ты, скажи?¿A dónde va tu amor,Куда бежит любовь,tu corazón y tu promesa?Твоя душа и обещанье?¿A dónde... va?Куда же... ты?  
Si ahora es cierto que te vas,Если точно ты уйдешь,la canción que necesitoПесня мне необходимаpara ahogar mi penaДля усмиренья болиsuena a amor solito,О любви несчастной,que se muere despacito.Что в одиночестве угаснет.  
¿A dónde vas sin mí?Куда же ты, скажи?¿A dónde vas sin mí?Куда же ты, скажи?¿A dónde va tu amor,Куда бежит любовь,tu corazón y tu promesa?Твоя душа и обещание?  
Voy a buscar una canciónТакую песню отыщу,que le haga daño a mi dolor,Чтоб боль удвоила мою,que me haga mal,Истерзала меняque me corte hasta sangrar... И до крови ранила...  
¿A dónde vas sin mí?Куда же ты, скажи? ¿A dónde vas sin mí? Куда же ты, скажи? ¿A dónde va tu corazón? Куда бежит твоя душа?¿A dónde va tu corazón Куда бежит твоя душа?  
sin mí? Скажи?

Вроде поется, хотя мне трудно объективно понять... :)

Tatty
23.06.2014, 02:44
Natashik, уже то, что вы так настойчиво хотите, чтобы перевод удался, достойно одобрения. Я прочитала эту тему, и мне очень хочется вас подбодрить! ;) Перевод песен - вещь архисложная. Даже сами исполнители часто говорят о том, что каждый слушатель может понять ту или иную композицию по-своему. Сейчас, наверное мэтры (не нравится мне слово модератор) начнут втолковывать, что речь идёт о конкретном тексте, правилах грамматики... А вообще, любят у нас, когда у кого-то что-то хуже получается, какой соблазн задрать нос и показать, кто круче. Сколько самодовольства! Будьте великодушны, господа! Тем более, что хорошо воспитанные люди знают, что критику надо начинать с положительного, а не сразу вот так рубить...А вы, Natashik, не расстраивайтесь, у вас всё со временем получится!:ok:

NatashiK
23.06.2014, 11:10
Спасибо!
http://smayli.ru/data/smiles/flowers-290.gif (http://pozdravitel.ru/smajliki/)

kshisia
23.06.2014, 13:15
Всем доброго времени суток. Касательно здешних переводов, не обижайтесь господа, но чаще всего я вижу здесь либо подстрочник, либо кое как причесанный "загугленный" перевод. Конечно, тех, кто пытается не только перевести, но и срифмовать текст, можно обвинить в том, что рифма не так легла и пропеть ее невозможно, но тут уж скорее всего речь не о рифме , а о ритме, в который как раз рифма то и не попала... Но если отойти от "лыка в строку", то нужно учитывать, какие мы ставим себе задачи при переводе. Оставим верлибр, точно передадим текст, но тогда о рифме и речи быть не может. При соблюдении же стихотворной формы, можно потерять часть текста. Ну, а вот тут то как раз собака то и порылась:) Потеря текста, безусловно, возможна, если выполняется главная задача переводчика - сохранение контекста. Впрочем, переводчик также вправе расширить перевод, если это оправданно по смыслу, т.е. контекст сам за себя говорит. Таким образом,мы пользуемся такими переводческими средствами как сокращение и расширение перевода. Поэтому, я не всегда согласна с такими аргументами как "а у вас тут не по тексту", если кому то надо "по тексту", то гугл тому в помощь. А тем, кто пытается и старается сделать поэтический перевод, я хочу пожелать вдохновения и успехов.

Tatty
23.06.2014, 15:24
Ясное дело, что здесь переводы делаются не для издательства. Но сайт, очевидно, такую задачу и не ставил. Здесь люди слушают любимую музыку и хотят узнать, о чём она. :music:Ставят перед собой задачи, решают их, совершенствуют свой язык, получают удовольствие и пользу в одном флаконе. Почти все они любители, а это хобби (очень достойное, не то что пиво пить вёдрами или политикам кости мыть). Так что всем переводчикам на сайте большой респект!!!:good:

kshisia
23.06.2014, 22:35
Никто не собирается спорить, что переводы здесь делаются не для издательства, и,задаваться этим, действительно, не стоит. Но вот если мне просто хочется узнать содержание песни, то самый простой способ узнать его - это воткнуть в гугл-переводчик тест и я худо-бедно получу и содержание и паршивенький подстрочник разом. Другое дело, "вытянуть" текст, со всеми его смысловыми тонкостями, нюансами значений, учесть конструкции, модальность и прочее, что , собственно, будет уже отличать перевод от подстрочника. К тому же, сайт позиционирует все же перевод песен, а не подстрочники к ним. Поэтому еще раз хочется пожелать Наталье творческого вдохновения, ведь без него никак :)

Лада
24.06.2014, 00:29
Барышни, прошу не захламлять тему. Если у вас имеются какие-то конкретные вопросы по существу по переводам, к модераторам, свой взгляд на перевод и пр., обращайтесь в соответствующих темах.

NatashiK
24.06.2014, 10:12
Вдохновение, конечно, вещь хорошая :) Но я, скорее, аналитик по природе, мне нужно понимать, в чем именно я не права и что не так. Наверно, не хватает языкового чутья (испанский давно учила, сейчас наверстываю). Может, придет с опытом. Всем спасибо!
http://yoursmiles.org/tsmile/bouquet/t4431.gif (http://yoursmiles.org/t-bouquet.php)

kshisia
22.08.2014, 15:14
Здравствуйте, уважаемые форумчане. Подскажите, пожалуйста. что случилось с переводом, посланным на модерацию. Висел на модерации несколько месяцев, а теперь мне в разделе "переводы на модерации" пишут, что страничка пуста...Везде пусто, как будто и не переводила ничего. Может, я не совсем освоила навигацию по сайту?

administrator
22.08.2014, 15:48
Здравствуйте, уважаемые форумчане. Подскажите, пожалуйста. что случилось с переводом, посланным на модерацию. Висел на модерации несколько месяцев, а теперь мне в разделе "переводы на модерации" пишут, что страничка пуста...Везде пусто, как будто и не переводила ничего. Может, я не совсем освоила навигацию по сайту?

Проблема в том, что сайт показывает отклоненные переводы только за последние 3 дня.

Сейчас работаю над тем, чтобы отклоненные переводы были доступны в течении месяца или пока пользователь сам не отправит эти записи в архив.

Анастасия
22.08.2014, 15:52
Добрый день, kshisia!
На всякий случай вот тема: "Где мой перевод?" :) ;) сюда =>
http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=907&page=47
А эта тема, насколько я поняла, была создана для обсуждения конкретного перевода, где автор попросил пояснить причины почему не приняли, но я могла и ошибиться :) Удачи вам!