PDA

Просмотр полной версии : (ПЕРЕВЕДЕНО!) Costello — Profite


administrator
11.10.2009, 23:57
Ici c'est Mars et non pas Brooklyn Zoo
La ville natale ou à débuté zizou
C'est vrai qu'il y a le soleil
Mais c'est pas ce qui résous nos problèmes dessous
J'te dis que c'est mars et non pas brooklyn zoo
La ville natale ou a débuté zizou
C'est vrai qu'il y a le soleil
Mais c'est pas ce qui résouds nos problèmes dessous

Le monde va mal et mon stylo pleure tellement
Le bonheur se fait la male et que la joie berce sur les hurlements
La vie est une pièce de theatre sauf qu'il faut se battre
L'État nous font mat heureux quand l'un de nous combat
Il faudrait voir mes soeurs, freres noir beurre jaunatre
Artiste ingénieur architecte ou diplomate
On n'est pas que bon qu'à couper des tomates
Ils nous detestent parce qu'on veule avoir de la pommade
L'été ce qu'il voit l'opposé pour moi non pas de larmes l'ami
Qu'ils ne viennnent pas me serrer la patte à cause d'eux
J'ai plus de mines dans mon crayon sous le soleil de Marseille et ses rayons

La mort fait peur juste à y penser
Parfois dans le secteur on s'dit quand c'est
Tant que tu vis profites amplement
Et dis aux gars et aux p'tites sur terre en mouvement

Je cherche pas à faire des tubes j'laisse ça à d'autres
J'parle de ceux qui entubent et qui passent les menotes
Ici y a des tueurs de bacs vendeurs de plaque
Qui tourne autour des lacs et à ceux qui tuent des minottes
N'est-ce pas qu'ils n'ont rien de mieux à faire
Que controler les pilotes leonardo et vesspar
S'ils te fouillent au lieu de te palper les laisses pas
Y a t'as de quoi fermer leur clapet avec leur propre loi
Ici c'est concoss il n'hésite pas à dire c'qu'ils pensent
Qu'tu sois maires, présidents ou ministres ou d'la défense
J'l'ouvre sans qu'on m'l'accorde seul ou avec ma horde normal qu'ca déborde
C'est eux qui poussent à foutre la discorde
Qu'on s'entretue ça fait hausser les scores les frères
Si c'est de remettre au lendemain l'effort il faut le faire, tu entends

Tous autant que nous sommes nous habitant d'la zone
Profitons d'la vie avant qu'elle cède la couche d'ozone
À ton avis qui dévaste l'amazone ogm drogue alcool ils nous empoisonnent
Nos frères pour rien ils les emprisonnent sans valable motif
Y a de quoi porter une camisole
Nous toujours fautif meme sans camitizole
Faut qu'on s'rebif cessons de jouer les gros boeufs
Voyons ou mettre notre nif ai-je l'air d'un gars qui bluff
Si tu le penses encaisse ça comme une giffle
Jouer la star c'est pas mon truc, non, j'laisse ça au trou duc
J'aime plutôt faire bouger les nuques
qu'ça te plaise ou non j'écris c'que bon me semble
C'est pas pour le pèze couillons que j'rime
Tout droit sortis de mon brouillon le système foire et nous avec cousine

Sonya Amor
10.12.2009, 16:52
скоро и у этой песни будет перевод!!!! мы с подругой взялись за эту песенку ))))

Fleur-de-Lys
16.12.2009, 17:25
Кстати, если интересно, то эта песня с оф. саундтрека фильма Такси 3. Я даже думала ее переводить, но все никак руки не доходили...

Sonya Amor
16.12.2009, 17:46
да-да, она с такси,
именно с этой песни началась моя любовь к французскому рэпу )))

Sonya Amor
28.12.2009, 20:06
Это Марсель, а не Бруклинский зоопарк
Город, где начинал Зизу
Это правда, что есть солнце
Но это не те, кто решает наши проблемы, проблемы низов
Я тебе говорю, что это Марсель, а не Бруклинский зоопарк
Город, где начинал Зизу
Это правда, что есть солнце
Но это не те, кто решает наши проблемы, проблемы низов

Миру живется плохо и моя ручка так плачет
Счастье делают плохим и какая радость укачивается на завываниях
Жизнь это пьеса в театре, но кроме этого надо биться
Государство нас делает счастливыми, но глухими, когда один один из нас сражается
Нужно было видеть моих черных братьев и сестер, а сливки общества:
Артист, инженер, архитектор или дипломат
Они ничего лучше не умеют как нарезать томаты
Они нас ненавидят, потому что они хотят иметь мазь
Тот год, который он видит для меня в противоположность слезам друзей
Чтобы они не приходили «пожать мне лапу» по своим причинам
Но у меня кроме этого есть мины под моим карандашом под солнцем Марселя и его районов

Смерть пугает, справедливо подумать
Иногда в районе говорится: когда
Так долго ты живешь — используй обильно
И скажи пацанам и мелким на Земле: « В движении »

Я не стремлюсь сделать трубы, я оставляю это другим
Я говорю о тех, кто скручивает и надевает наручники
Здесь есть убийцы бака, продавцы значков
Кто повернул кругом петли и те, кто убивает уличных девок
Не правда ли, что они ничего хорошего не делают
Как контролируют пилотов Леонардо и Веспара
Если они тебя обыскивают, трогают тебя рукой, не оставляй их
Здесь у тебя есть есть чем закрыть им клапан вместе с их чистым законом
Здесь есть вольнодумец, он не сомневается говорить то, о чем они думают
Что ты мог быть мэром, президентом, министром или в обороне
Я это открываю без их согласия один или с моей нормальной шайкой, которая так прорывается
Это они кто толкают молнию раздора
Кто договаривается и поднимает счета братьев
Так, передать завтра напряжение, надо это сделать, ты слышишь?

Смерть пугает, справедливо подумать
Иногда в районе говорится: когда
Так долго ты живешь — используй обильно
И скажи пацанам и мелким на Земле: « В движении »

Все столько же что мы есть мы, живем в зоне
Используем жизнь прежде чем она подчинится озоновому пласту
Твое мнение которое опустошает амазонка, ОГМ, наркотики, алкоголь — они нас отравляют
Наших братьев ни за что они их заключают в тюрьму без законного мотива
Есть для чего носить им женскую рубашку
Мы всегда виновные даже без платья изолированных
Надо противиться, играть с крупным быком
Мы видим где положить наш конец, я выгляжу как пацан который запугивает?
Если ты о нем думаешь, терпишь это как пощечину
Играть со звездой это не мой трюк, нет
Я это оставляю дыре филина
Я люблю заставлять шевелиться затылки
Что тебе доставляет удовольствие или нет
Я пишу то, что мне кажется
Не для дурацких денег я рифмую
Все правое выходит с моего черновика: система-ярмарка и мы вместе с кузинами

Используй, время нас посчитало
Это для братьев и сестер всех объединений
Р.Е.Ф.И КОСТЕЛЛО

Maggy_Lunel
04.02.2010, 21:50
Не в обиду Sonya Amor, но этот перевод абсолютно чудовищен. Хоть кто-то понял, о чем эта песня, или мне одной онa кажется плохо отредактированным прогоном через ПРОМТ?
Я не любитель такой музыки, но эта конструкция мозолила мне глаза, поэтому я сделала свой перевод. Я не претендую на истину в последней инстанции. Более того, я не смогла перевести одно выражение, очевидно или с текстом что-то, или я не знаю каких-то сугубо специфических вещей. Принимаю критику, но мне кажется, так хоть смысл песни стал ясен.

Взятки

Здесь Марсель, а не Бруклинский зоопарк
Наш город родной, где начинал Зизу.
Здесь много солнца, это так,
Но нет никого, кто решал бы эти проблемы.
Слушай, здесь Марсель, а не Бруклинский зоопарк
Наш город родной, где начинал Зизу.
Здесь много солнца, это так,
Но нет никого, кто решал бы эти проблемы.

В мире все плохо, мое перо плачет,
Добро превращается в зло, что толку стенать,
Жизнь – театр, но нужно сражаться.
Государство хочет, чтобы мы счастливо молчали.
Когда один из нас выходит сражаться,
Оно представляет моих черных братьев и сестер подонками общества.
Артист, инженер, архитектор или дипломат
Не умеют ничего лучше, чем смешивать коктейли.
Они ненавидят нас, хотят быть в шоколаде.
Они, в отличие от меня, не оплакивают друзей,
Что не поприветствуют меня, потому, что их нет.
Мои слова взорвутся, как фугас, в солнечном Марселе и его пригородах.

Думаю, смерть действительно страшна.
В нашем районе говорят:
Видишь повсюду взятки –
Поднимай пацанов и телок района.

Я не не хочу славы, я оставлю это другим.
Я говорю о тех, кто обманут, закован в наручники.
Здесь, где охотники за баксами продают посты,
Тем, кто шьет нам дела и убивает малолеток,
Потому что не умеет делать ничего лучше,
Чем наблюдать les pilotes leonardo et vesspar (les pilotes - возможно, ограбления, воровство)
Если они тебя обыскивают на месте, требуют деньги, не оставляй это безнаказанным.
У тебя есть, чем заткнуть глотку их собственному закону.
Они – взяточники, не тормози сказать им, что думаешь.
Будь это мэр, президент, министр или вояка,
Я разоблачу их сам или с моей бандой, которая их сметет.
Это они сеют зерна раздора,
Это они сговорились завышать сроки нашим братьям.
И если нужно отложить освобождение, они это делают, слышишь?

Думаю, смерть действительно страшна.
В нашем районе говорят:
Видишь повсюду взятки –
Поднимай пацанов и телок района.

Вы все, такие же, как мы обитатели зоны,
Улучшим жизнь раньше, чем она пропадет в озоновой дыре.
Твой разум разрушают шлюхи, ГМО, наркота, алкоголь, они нас отравляют.
Наших братьев сажают по пустякам, без причины
Тогда зачем смиряться,
Мы и так осуждены, даже без тюремной робы.
Нужно всегда без остановки играть по-крупному,
Видеть цель. Я похож на чувака, который забивает баки?
Если ты так думаешь – я оскорблен.
Быть звездой – не моя игра, нет, я оставлю ее глупцам.
Больше всего я люблю разрывать мозги.
Нравится тебе это или нет, но я пишу то, что думаю.
Я сочиняю не за презренные бабки.
Только правда выходит из моих черновиков об этой продажной системе, и мои приятели со мной.

Взятки! Наше время пришло -
Братьев и сестер всех группировок.

Fleur-de-Lys
05.02.2010, 00:12
Можно и я свои пять копеек вставлю?

La mort fait peur juste à y penser
Parfois dans le secteur on s'dit quand c'est
Tant que tu vis profites amplement
Et dis aux gars et aux p'tites sur terre en mouvement

Смерть пугает одной мыслью о ней
Иногда в районе говорят
Пока живешь, пользуйся полностью
И говори парням и девкам "Подъем!"

Название песни, я все-таки воспринимаю, как от глагола profiter, типа "Пользуйся жизнью на полную катушку!"

В остальном согласна с Maggy_Lunel

Maggy_Lunel
05.02.2010, 00:25
Fleur-de-Lys, тоже вариант :)
Я, кстати, сначала тоже предполагала "Улучшай, пользуйся и т.п". Но как-то по контексту этот "Профит", как "выгода" лег. Судя по всему, определить, что конкретно имелось в виду, нам практически не под силу.
Мне этот перевод вынес мозг целиком, даже мужа без ужина оставила :)

P.S. Я вообще предлагаю взять этот текст, и переводить здесь общими усилиями построчно. Потому как он, реально, очень непростой. Сейчас перечитала и пару косяков своих собственных уже нашла.

Sonya Amor
09.02.2010, 22:27
нет )) перевод лично делала ))) в обнимку со словарями ))) некоторые слова пришлось у французов даже спрашивать ))) но перевод дословный ))) давайте вместе сделаем хороший перевод )))

Maggy_Lunel
09.02.2010, 23:17
Sonya, Ваш перевод не дословный, а ПОсловный. Неужели же Вас саму не испугали эти "система-ярмарка", "дыра филина", "передать завтра напряжение", "убийцы бака", "сделать трубы", не говоря уже о avoir de la pommade, La camisole и амазонке, которые можно найти в любом словаре?
Я уже предлагала, давайте переводить это все вместе построчно, а еще лучше, обсуждать каждое выражение, потому что слэнг - это вовсе не то, что учат в школе и институте :) :) :)

Sonya Amor
11.02.2010, 08:27
ну давайте ))) только в словарях нет : fric, nif, и многих других слов )))

Maggy_Lunel
11.02.2010, 12:10
ну давайте ))) только в словарях нет : fric, nif, и многих других слов )))

В моем есть :)
nif
m; = nife, = nifé
нифе, центральное ядро земли.


То есть - цель, суть, "зри в корень".

fric
m арго
деньги
pomper le fric — зашибать, загребать деньгу

Конечно, в классических словарях, да еще и старого издания, таких слов нет. Но в словарях более новых и в специализированных словарях практически все слова есть.
Просто это песня такая специфическая. Это же рэп, а он даже по-русски не всегда понятен :)
Единственное, чего я не нашла в словарях, это пресловутый beurre jaunatre, поэтому исходила из Вашего варианта "сливки общества". Хотя все словари утверждают, что "сливки общества" это crème de la crème или crème de la société, или du beau linge, или le gratin.
Хотя не исключаю, что это какой-то очень особый слэнг или же просто слова в тексте неправильно написаны, этим текст тоже грешит.

Nathalie
11.02.2010, 19:26
не претендую на сто процентную абсолютность, но я бы сказала, что beurre jaunâtre это отбросы общества, как вы и перевели, тем более судя по контексту.
я бы даже сказала, что beurre jaunâtre - это понос или дерьмо. Ну например, по аналогии с beurre noir - перегной, навоз. Хотя, возможно, я и ошибаюсь.

Maggy_Lunel
11.02.2010, 20:46
Nathalie. отличная мысль!

Давайте дальше обсуждать выражения.
Есть такое "couper des tomates".

Artiste ingénieur architecte ou diplomate
On n'est pas que bon qu'à couper des tomates

Дословно - резать помидоры, да. Сначала я думала, что это аналогично нашему "рубить капусту". Но потом обнаружила, что la tomate - коктейль из пастиса (или водки) с гренадином.
Поскольку couper можно еще перевести как "разбавлять что -либо", я выбрала вариант "смешивать коктейли".

Ваши варианты?

Maggy_Lunel
11.02.2010, 21:28
Идем дальше, точнее выше :) Первая строфа.

C'est vrai qu'il y a le soleil
Mais c'est pas ce qui résouds nos problèmes dessous

Я перевела:
Здесь много солнца, это так,
Но нет никого, кто решал бы эти проблемы.

Когда я уже выложила перевод, я подумала, что правильней бы было:
Здесь много солнца, это так,
Но это не то, что решало бы эти проблемы.

Почему я не взяла вариант Sonya, где dessous - низы общества? Мне кажется, что в этом случае было бы "de dessous", а так, это просто "нижеследующие проблемы".

Люди, кому-то еще эта тема интересна или ну её? :)

Fleur-de-Lys
11.02.2010, 22:10
Dessous - я бы сказала, что это в смысле под солнцем, внизу, на земле...

Nathalie
11.02.2010, 23:14
Давайте дальше обсуждать выражения.
Есть такое "couper des tomates".

Artiste ingénieur architecte ou diplomate
On n'est pas que bon qu'à couper des tomates


Если попытаться включить фантазию и учитывать контекст, то возможно, например, что des tomates - это яйца, как вариант. Тогда couper des tomates может быть, например, отрывать яйца. Точно пока не скажу, надо будет спросить. Это я пока так предположила, судя по песне, в данном предложении есть некий стеб над высшим обществом.

Maggy_Lunel
11.02.2010, 23:22
Не, на мой взгляд, с яйцами не катит. Там по контексту получается, что артист, инженер и т.п. умеют только хорошо couper des tomates и
Ils nous detestent parce qu'on veule avoir de la pommade. То есть, как бы, ничего не делают, и хотят быть в шоколаде".

Кстати о avoir de la pommade. Дословно la pommade - лесть. И можно было бы перевести как "они ненавидят нас потому, что хотят слышать лесть" или что-то в этом роде.

В той же строфе есть выражение que la joie berce sur les hurlements, которое дословно переведено как какая радость укачивается на завываниях, у меня получился вариант "что толку стенать". Но berce еще и успокаиваться, смягчать страдания, так что возможны разночтения.

Nathalie
11.02.2010, 23:30
Идем дальше, точнее выше :) Первая строфа.

C'est vrai qu'il y a le soleil
Mais c'est pas ce qui résouds nos problèmes dessous

Я перевела:
Здесь много солнца, это так,
Но нет никого, кто решал бы эти проблемы.

Когда я уже выложила перевод, я подумала, что правильней бы было:
Здесь много солнца, это так,
Но это не то, что решало бы эти проблемы.

Почему я не взяла вариант Sonya, где dessous - низы общества? Мне кажется, что в этом случае было бы "de dessous", а так, это просто "нижеследующие проблемы".

Люди, кому-то еще эта тема интересна или ну её? :)


В данном случае я бы перевела, как "здесь", в смысле "под солнцем"

А вообще, дамы и господа, все вы, кто каким-либо образом изучали или изучаете французский язык, знаете, что во французском все зависит от контекста. Одно слово и даже одно предложение само по себе ничего не значит.
Вы когда-нибудь задавали вопрос "Как перевести" французу? Лично мне еще ни разу никто сразу не ответил. Для этого нужно предоставить им весь текст. В этом особенность французского языка.
Если придираться к каждому слову, то поверьте, абсолютно любой перевод, выложенный на сайте, можно разгромить по полной программе. Где слово не так переведено, где по-русски так не говорят, где оборот не тот.
Поэтому лично я стараюсь при переводе в первую очередь передать смысл и идею песни. В конце концов, при богатстве русского языка одно и то же можно выразить таким огромным количеством вариантов, что в итоге от первоначального текста останутся только воспоминания
Кто-то не согласен и имеет свое мнение - сделайте свой вариант.
Кстати, в свое время я задавала вопрос администрации сайта о политике наполнения. Есть в конце концов авторское решение.
Одно дело, когда человек спрашивает нашего мнения или просит помочь. Или если кто-то разместил откровенно "машинный" перевод. Ну или, как третий вариант, когда вы видите откровенно грубую ошибку.
Громить чей-то труд - это другое дело.
Ведь критиковать созданное другими легче, да, чем созидать? :)

Nathalie
11.02.2010, 23:31
Не, на мой взгляд, с яйцами не катит. Там по контексту получается, что артист, инженер и т.п. умеют только хорошо couper des tomates и
Ils nous detestent parce qu'on veule avoir de la pommade. То есть, как бы, ничего не делают, и хотят быть в шоколаде".

Кстати о avoir de la pommade. Дословно la pommade - лесть. И можно было бы перевести как "они ненавидят нас потому, что хотят слышать лесть" или что-то в этом роде.

В той же строфе есть выражение que la joie berce sur les hurlements, которое дословно переведено как какая радость укачивается на завываниях, у меня получился вариант "что толку стенать". Но berce еще и успокаиваться, смягчать страдания, так что возможны разночтения.

А с идиомами вообще бороться бесполезно :acute:

Sonya Amor
12.02.2010, 07:13
В данном случае я бы перевела, как "здесь", в смысле "под солнцем"

А вообще, дамы и господа, все вы, кто каким-либо образом изучали или изучаете французский язык, знаете, что во французском все зависит от контекста. Одно слово и даже одно предложение само по себе ничего не значит.
Вы когда-нибудь задавали вопрос "Как перевести" французу? Лично мне еще ни разу никто сразу не ответил. Для этого нужно предоставить им весь текст. В этом особенность французского языка.
Если придираться к каждому слову, то поверьте, абсолютно любой перевод, выложенный на сайте, можно разгромить по полной программе. Где слово не так переведено, где по-русски так не говорят, где оборот не тот.
Поэтому лично я стараюсь при переводе в первую очередь передать смысл и идею песни. В конце концов, при богатстве русского языка одно и то же можно выразить таким огромным количеством вариантов, что в итоге от первоначального текста останутся только воспоминания
Кто-то не согласен и имеет свое мнение - сделайте свой вариант.
Кстати, в свое время я задавала вопрос администрации сайта о политике наполнения. Есть в конце концов авторское решение.
Одно дело, когда человек спрашивает нашего мнения или просит помочь. Или если кто-то разместил откровенно "машинный" перевод. Ну или, как третий вариант, когда вы видите откровенно грубую ошибку.
Громить чей-то труд - это другое дело.
Ведь критиковать созданное другими легче, да, чем созидать? :)

Согласна с Nathalie !!!:angel: