Просмотр полной версии : Устойчивые выражения и идиомы
Наталина
22.10.2010, 14:28
Это правда. В итальянском языке их целая куча.
Сама сейчас всем этим интересуюсь и решила делиться с вами.
Вот, например, несколько устойчивых конструкций с глаголом mettere.
mettere in atto - реализовывать
mettere in chiaro - разъяснять, прояснять
mettere in libertà - освобождать
mettere in fuga - обратить в бегство
Пример: http://it.lyrsense.com/carmen_serra/fiaba:
il suo cane Volontà
che abbaiando mise in fuga (mise - форма 3 л, ед.ч. глагола mettere в прошедшем времени Passato remoto)
l'azzurra volpe Vanità
mettere in rilievo - подчеркнуть, выделить
mettere in pratica - осуществлять
mettere in croce - мучить
mettere in giro - распространять
mettere in moto - положить начало чему-либо
mettere a morire - предать смерти, казнить
mettere al muro - расстреливать
mettere a ferro e fuoco - опустошать, разорять (предать огню и мечу)
mettere a nudo - раскрывать, разоблачать
mettere alla porta - выгнать
mettere al corrente - проинформировать
mettere alla prova - подвергнуть проверке
mettere al mondo - рожать, порождать
mettere a tacere - скрыть, замять, умолчать
mettere dentro qd - пленить, удерживать кого-то
mettere una pulce nell'orecchio - зародить сомнения
mettere i puntini sulle "i" - расставить точки над "i"
mettersi le mani nei capelli - отчаиваться из-за чего-то (схватиться руками за голову/волосы)
DashaMarzo
25.10.2010, 01:19
1. Acqua in bocca
Молчание! Ни слова!
2. Alzarsi con il piede sbagliato
Встать не с той ноги
3. Aprile dolce dormire!
В апреле сладко спиться
4. Arrampicarsi sugli specchi
Из кожи лезть вон для защиты гиблого дела
5. Avere i peli sul cuore
Быть жесткосердечным, иметь каменное сердце
6. Avere la coda di paglia
Иметь рыльце в пушку
7. Avere la lingua biforcuta
Иметь ядовитый язык
8. Avere la testa tra le nuvole
Быть мечтателем
9. Avere poco sale nella zucca
Быть глупым
Дословно: Иметь мало соли в тыкве
10. Avere scheletri negli armadi
Иметь секреты, тайные грехи
11. Avere un cervello di gallina
Быть глупым, как курица
12. Avere una bella faccia tosta
Иметь наглость, быть нахалом
13. Buon sangue non mente
Каков отец, таков и сын; яблоко от яблони недалеко падает
14. Buttarsi la zappa sui piedi
Рубить сук, на котором сидишь
15. Cadere dalla padella nella brace
Из огня да в полымя
Буквально: Падать у сковороды в раскаленные угли
16. Cadere dalle nuvole
Упасть с небес на землю
17. Can che abbaia non morde
Собака, которая лает, не кусает
18. Cane non mangia cane
Ворон ворону глаз не выклюет
19. Cantar vittoria
Славить
20. Capitare come il cacio sui maccheroni
Попасть как нельзя более кстати
21. Cercare il capro espiatorio
Искать козла отпущения
22. Cercare il pelo nell.uovo
Придираться к каждой мелочи
23. Cercare l.ago in un pagliaio
Искать иголку в стогу сена
24. Chi va al mulino s.infarina
У огня да не обжечься; быть у воды, да не намочиться
25. Chiudere i cordoni della borsa
Лишить финансирования
26. Cielo a pecorelle, acqua a catinelle
Небо в барашках - быть сильному дождю
27. Ciurlare nel manico
Надуть (обмануть) кого-либо
28. Colpire alla cieca
Рубить с горяча
29. Comprare la gatta nel sacco
Купить кота в мешке
30. Correre a gambe levate
Удирать со всех ног
31. Correre la cavallina
Вести беспорядочный образ жизни
32. Credere ancora in babbo natale
Быть наивным
33. Dare del filo da torcere
Наделать хлопот, задать задачу
34. Dare troppo spago a qualcuno (troppa confidenza, o troppa libertà)
Слишком доверять кому-либо
35. Dire pane al pane e vino al vino
Называть вещи своими именами
36. E. un fulmine a ciel sereno
Как гром средь ясного неба, любовь с первого взгляда
37. Essere al settimo cielo
Быть на седьмом небе
38. Fare buon viso a cattivo gioco
Делать хорошую мину при плохой игре
39. Fare cilecca
Дразнить
40. Fare due pesi e due misure
Быть пристрастным, судить все с двойным стандартом
41. Fare fiasco
Потерпеть неудачу, фиаско, провалиться
42. Fare i salti mortali per quadrare il bilancio
Делать все возможное для сохранения равновесия
43. Fare il nesci
Притворяться незнающим, корчить дурака
44. Fare il palo
Стоять на шухере
45. Fare il passo più lungo della gamba
Прыгать выше своей головы
46. Fare l.occhio di triglia
Смотреть влюбленными глазами
47. Fare lo gnorri
Прикидываться простачком
48. Fare lo scemo per non andare alla guerra
Притворяться дураком, чтоб избежать наказания
49. Fare orecchie da mercante
Притворяться глухим
50. Fare una pennichella
Вздремнуть
51. Gettare acqua sul fuoco
Мешать
52. Gettare l.osso al cane
Бросить кость собаке
53. Gettare la pietra e nascondere la mano
Делать исподтишка
54. Gli ultimi saranno i primi
Последние станут первыми
55. Guardare in faccia la realtà
Реально взглянуть на вещи
56. Hai voluto la bicicletta? Allora pedala!
Хотел велосипед? Так крути педали!
57. Il gioco non vale la candela
Игра не стоит свеч
58. Ingoiare un rospo
Молча проглотить обиду
59. L'ultimo a comparir fu gambacorta
последним приковылял хромой,
т.е. не очень-то вы торопитесь,
мы тут ждём, а он ...
60. Lavarsene le mani
Умыть руки
61. Mangiarsi le mani
Кусать локти
62. Meglio tardi che mai
Лучше поздно чем никогда
63. Menare il can per l.aia
Водить за нос
64. Mettere il bastone tra le ruote
Вставлять палки в колеса
65. Mettere il dito nella piaga
Бередить раны
66. Mettere la mano sul fuoco
Отдать руку, голову на отсеченье
67. Mettere qualcuno con le spalle al muro
Загнать в угол
68. Mettere una pulce nell.orecchio
Посеять сомнение, зародить сомнение
69. Montare in bestia
Взбеситься
70. Mordere il freno
Закусить удила
71. Nascere con la camicia
Родиться в рубашке
72. Nascondere la testa nella sabbia
Прятать голову в песок
73. Nascondersi dietro un dito
Прятать голову в песок
74. Nessuna nuova, buona nuova
Отсутствие новостей - хорошие новости
75. Non è farina del tuo sacco
Это не твоих рук дело
Дословно: Это не мука твоего мешка
76. Non aver peli sulla lingua
Быть несдержанным на язык, иметь язык без костей
77. Non avere il becco di un quattrino
Не иметь ни гроша, сидеть без денег
78. Non avere un soldo bucato
Не иметь ни гроша, сидеть без денег
79. Non sapere a quale Santo votarsi
Не знать, какому святому молиться
80. Occhio per occhio, dente per dente
Око за око, зуб за зуб
81. Ogni impedimento è giovamento
Каждая помеха - это к лучшем
Каждое препятствие - польза
82. Pancia mia fatti capanna
Поедим! Полакомимся!
83. Parlare a vanvera
Говорить наобум
84. Parlare col cuore in mano
Говорить искренне
85. Partire col piede sbagliato
Не правильно начать
86. Perder la testa
Потерять голову
87. Perdere l.ultimo treno (l.ultima opportunità)
Упустить последний шанс
88. Perdere la bussola
Потерять голову, растеряться
89. Perdere la faccia (la credibilità)
Потерять стыд
90. Perdere la testa
Потерять голову
91. Perdere le staffe
Выйти из себя
92. Perdersi in un bicchiere d.acqua
Заблудиться в трех соснах
93. Piove sul bagnato
Одно к одному, счастливому . счастье
94. Prendere asso per figura
Ошибиться
95. Prendere fischio per fiasco
Принять белое за черное, спутать божий дар с яичницей
96. Prendere lucciole per lanterne
Обманываться, принимать одно за другое
97. Raccomandare le pecore al lupo
Доверить волку овчарню стеречь
98. Rendere pan per focaccia
Отплатить той же монетой
99. Rompere gli indugi
Устранить препятствия
100. Rompere le uova nel paniere
Расстроить чьи то планы
101. Schiacciare un pisolino
Вздремнуть
102. Scoprire gli altarini
Выдавать чужие грешки
103. Se non è zuppa, è pan bagnato
Что в лоб, что по лбу
104. Sfondare una porta aperta
Ломиться в открытые двери
105. Siamo alle dolenti note
А теперь пойдут ќягодки›
106. Solo fumo e niente arrosto
Много шуму из ничего
107. Sta piovendo sulla terra tua
Удача на твоей стороне
108. Stare con due piedi in una scarpa
Сидеть на двух стульях
109. Stare con i piedi per terra
Твёрдо стоять на земле, быть реалистом
110. Stare sulle spine
Быть как на иголках
111. Tentar non nuoce
Попытка не пытка
112. Toccare il cielo con un dito
Быть на верху блаженства
113. Troppo tardi cantasti il miserere!
Слишком поздно для раскаянья
114. Trovar pane per i suoi denti
Найти то, что тебе по зубам
115. Tutto fumo e niente arrosto
Раздуть из мухи слона
116. Tutto il mondo è paese
Весь мир большая деревня
117. Un fuoco di paglia
Мимолетное увлечение
118. Vendere fumo
Обманывать. Хвастаться; пускать пыль в глаза, втирать очки
119. Vincere una battaglia e perdere la guerra
Победить сраженье, но проиграть войну
Alisyshka
09.12.2010, 03:00
Сколько всего полезного!
Спасибо всем большое кто делится знаниями этого красивого языка!!!
Ребята, какие же вы молодцы! В такое жуткое подлое время вы ухитряетесь и сами не одичать в этом зверином мире, но еще и доставлять кусочек счастья окружающим. Примите моё искреннее восхищение. Это касается всех, кто пасется на сайте, особенно в его итальянском разделе. Особенное восхищение - хозяевам сайта. Умницы!!!
fare il passo secondo la gamba prov — по одёжке протягивай ножки
il peggior passo è quello dell'uscio; è solo il primo passo quello che costa prov — лиха беда начало
lo sanno anche le pietre — это всем известно
metterci una pietra sopra — предать забвению; поставить крест
fare la ruota (intorno) a una ragazza — увиваться около девушки, ухаживать за девушкой
ungere la ruota — подкупить; подмазать разг.
parlare a ruota libera — болтать не переставая / без умолку
privet izvinizus ne kirillizei... komp vremenno nedostupen... itak est eshe cto ia slishala...
OCCHIO A QUALCOSA(PER ESEMPIO ALLA POZZANGERA O ALLA MACCHINA) - OSTOROZNO(LUZA, MASHINA NAPRIMER) NU ILI BEREGIS MASHINI.. VRODE TOGO...
I CASTO OT ITALIANZEV SLISHU O MARROKINZAH KOTORIE PROSTO ......(IA KULTURNI CELOVEK I VIRAZATSA V PRIAMOM EFIRE NEKULTURNO)... DOSTALI....
ITAK ROMPERE SCATOLE- doslovno LOMAT KOROBKI znacit tipa nadoedat ostocertevat... govorat NON ROMPERMILE SCATOLE.. NE NADOEDAI MNE...
ili eshe est neprilicni variant etogo virazenia kotori upotrebliaut italiazi v adres nadoedlivih afrikanzev (snuiushih s zasushennimi rozami povsudu) ESLI MODERATOR POZVOLIT... MMM pozalui net ne stanu... no toze s glagolom rompere... TO ZE CTO ROMPE SCATOLE(NADOEDLIVIE) TOLKO (rompepalle mmm palle zdes ne v znacenii miaci sportivnie a... v obshem nekulturno i vse tut)
est eshe takoe... esli est uze to izviniaus...
PRENDERE IN GIRO - OBMANIVAT...
PRENDERE LA CURA- ZABOTITSA(VSAT ZABOTU O KOM TO)
DARE UNA MANO- POMOGAT KOMU LIBO
PARLARE A QUATTRI OCCHI - GOVORIT S GLASU NA GLAS
ESSERE IN GAMBA- TAK GOVORIAT KOGDA CELOVEK SAMODOSTATOCNIU... EST RABOTA TO EST EST DENGI ILI EST POTENZIAL KAKOI TO...
v Rime slishala ot devconki odnoi o parne kotori ei nravitsa no... ne obrashaet na nee vnimaia... non mi fila - ne obrashaet na menia vnimania...
buttarsi giu - doslovno brosatsa vniz... rasstraivatsa...
essere giu di corda- toze kak variant rasstraivatza...
fare finta - pritvoriatsa, delat vid(cto ne ponal ne slishal ne snal i.t.d)
dima ryz
29.03.2013, 05:15
.........
ili eshe est neprilicni variant etogo virazenia kotori upotrebliaut italiazi v adres nadoedlivih afrikanzev ..
A kakie virazenia upotrebliaut v adres nadoedlivih russkih?:)Russi, rompono i marroni e il cazzo, тоесть разбивают каштаны и инструмент?
Да только этот пример уже был описан выше Дашей (пример под номером 100), только там речь о яйцах в корзинке.
Sebastiano
10.04.2013, 01:25
насколько я понимаю, Essere in gamba - хорошо знать свое дело.
A kakie virazenia upotrebliaut v adres nadoedlivih russkih?:)Russi, rompono i marroni e il cazzo, тоесть разбивают каштаны и инструмент?
Да только этот пример уже был описан выше Дашей (пример под номером 100), только там речь о яйцах в корзинке.
Это не КХМ птичьи яйца , а другие... Если переведу ваше последнее слово... Боюсь, меня забанят...НасчетДашиного примера... И все таки там другое... там значит помешать делу, а когда Rompere le scatole... Ето значит когда одна персона тебе ну очень сильно мозг выносит, что уже невыносимо терпеть...Ну к примеру нудит, жалуется и это тебя раздражает...( к примеру африканцы с розами... 10 раз говоришь не надо мне, а он делает вид что не понимает... Неоторые дают деньги чтоб только отстал, я же стараюсь вообще как их вижу с розами, избегаю их а то если что скажу так в расисты запишут... Но их навязчивый сервис многих реально раздражает...Как то никому не понравилось бы если б тебе прямо в нос сунули эти розы и прочее... Кто был в Италии как турист в последние полгода, меня поймет).
А русских итальянцы любят, особенно туристов в Риме....:) вы же им денюшки сюда везете... И еще в Милане бизнес с русскими... Сначала они ошибочно принимали молдаван и украинок за русских(потому что они русскоязычные)....Ну думаю не надо объяснять что эти граждане в Италию едут работать...Или замуж хотят всенепременно за итальянца... Поэтому не куражатся как итальянки.... Ну мужчинам всегда нравятся более женственные и покладистые... То есть итальянки в конце концов многие остаются одни из за завышенных требований... Раньше то не было украинок и молдаванок здесь, поэтому итальянки могли конкретно мужиков помучить, а теперь... Теперь же полно более красивых украинок и молдаванок, еще и африканки прибавились...А конкуренция вещь сильная...Вот и скажем так... Уже все сильнее растет неприязнь итальянцев к мигрантам... Также как и русские в Москве и вообще в России негативно относятся не только к азиатам(понимаю, уж очень они конкурируют в плане работы, им менше платить надо), но и к русским из бывших республик...и к тем же украинцам и молдаванам, которых полно полно батрачат в России... Так что граждыны эта тема оч щекотливая... (и разбивают совсем не каштаны и не .... инструмент...И вообще если один некультурный так сказал то ето не ваша а его проблема... Проблема в его невоспитанности... К сожалению встречаются такие некультурные)....Все господа модераторы, извините, больше не буду фулюганить тут... просто гражданин несколько задел щекотливую тему межнациональных отношений...
dima ryz
28.04.2013, 16:23
Последнее сообщение в тему "современная Италия". По поводу расизма: расизм начинается там, где о нём начинают говорить в Вашем стиле, Felice. Поскольку за последние пять лет уж слишком много молдаван(-ок) и украинцев( -нок) обживают узкие просторы Италии, работая за 4-5 евро в час, тем самым создавая нездоровую конкуренцию коренным жителям привыкшим работать за 7-10 евро в час, поэтому подожди годик- два, и услышишь ещё как rompono il cazzo "славяне".. это сообщение тоже в тему " современная Италия"..
По поводу словосочетания rompere i marroni: его можно перевести и как "раздавливать каштаны"...а не только как "раздавливать яйца (не птичьи)..
Последнее сообщение в тему "современная Италия". По поводу расизма: расизм начинается там, где о нём начинают говорить в Вашем стиле, Felice. Поскольку за последние пять лет уж слишком много молдаван(-ок) и украинцев( -нок) обживают узкие просторы Италии, работая за 4-5 евро в час, тем самым создавая нездоровую конкуренцию коренным жителям привыкшим работать за 7-10 евро в час, поэтому подожди годик- два, и услышишь ещё как rompono il cazzo "славяне".. это сообщение тоже в тему " современная Италия"..
По поводу словосочетания rompere i marroni: его можно перевести и как "раздавливать каштаны"...а не только как "раздавливать яйца (не птичьи)..
Lasciamo perdere (что значит оставить в покое, дословно оставим потерять) ste marroni...Это не мой стиль(мне как то все равно, лишь бы меня не напрягали разные люмпены в парках и на перекрестках)... Просто я часто слышу что итальянцы говорят, забывая что я наполовину русская... Также сколько и за какую работу кто получает я не имею понятия... Я живу в Риме... в Риме совсем не такое отношение в русским...Римляне такими неосторожными словами не будут раскидываться просто так(а вдруг это какой крутой турист(ка), тогда проблем много будет)...
Все Дмитрий, дискутировать переносимся на другой форум, а то точно модераторы забанят...А вообще считаю, если у себя был никем, то странно думать что "там то меня признают".... Многие поэтому уезжают... А потом разочаровываются
In bocca al lupo - Crepi!
Ни пуха, ни пера - К черту!
Дословно В пасти у волка - пусть сдохнет
Балдею от музыки
16.08.2014, 17:10
Наверное, мне сюда.
https://scontent-a.xx.fbcdn.net/hphotos-xap1/t1.0-9/10351013_680047652081985_5507882980127203203_n.jpg
Наверное, мне сюда.
https://scontent-a.xx.fbcdn.net/hphotos-xap1/t1.0-9/10351013_680047652081985_5507882980127203203_n.jpg
Очень похоже на варианты надписей в татуировках))))
Это не устойчивые выражения и не идиомы)
Felice
Извините что вмешиваюсь,но разве Roma- не футбольный клуб из Италии-Рима).На сколько я знаю Рим,по итальянски пишите вот так:Rome
Sebastiano
26.08.2014, 02:31
Felice
Извините что вмешиваюсь,но разве Roma- не футбольный клуб из Италии-Рима).На сколько я знаю Рим,по итальянски пишите вот так:Rome
Похоже, у Вас и с русским тоже как-то не сложилось...
Рим по-итальянски - Roma.
Спасибо Большое, я не внимательно посмотрела
Даже, если все уже знают:):
In carne ed ossa = in persona — во плоти, собственной персоной
Siamo tutti di carne d'ossa — все мы из одного теста сделаны
Innamorati cotti = inseparabili — неразлучная парочка
Il principe azzurro = l'uomo ideale — принц на белом коне
Fare le corna = essere infedele — изменять, наставлять рога (ха, у них так же))
Alzar le corna — важничать, задирать нос
Una persona in gamba = una persona capace, brava — отличный, блестящий (о человеке)
Mattiniero — "жаворонок"
Dormiglione — "сова", лентяй
dima ryz
12.11.2014, 20:53
Даже, если все уже знают:):
.........
Alzar le corna — важничать, задирать нос
.......
Dormiglione — "сова", лентяй
Dormiglione — переводится просто "СОНЯ"
Alzar le corna — не "задирать нос" а скорее "задираться"
dima ryz
12.11.2014, 21:31
Учту :dirol:
Mi raccomando!:wizard:
OK, а как вы называете того, кого мы называем "совой"? Того, кто не просто любит поспать (сони же обычно спят и днём и ночью), а утром не в состоянии, просто не в силах, встать рано, а если же встаёт, то чувствует себя не в своей тарелке, спит на ходу, не может войти в привычный дневной ритм?
dima ryz
15.11.2014, 15:46
OK, а как вы называете того, кого мы называем "совой"? Того, кто не просто любит поспать (сони же обычно спят и днём и ночью), а утром не в состоянии, просто не в силах, встать рано, а если же встаёт, то чувствует себя не в своей тарелке, спит на ходу, не может войти в привычный дневной ритм?
mattiniero
[mat-ti-niè-ro] agg., s.
• agg. Che si alza di buon mattino, molto presto: persona m.
• s.m. (f. -ra) Nel sign. dell'agg.: essere m.
• a. 1863
nottambulo
[not-tàm-bu-lo] s.m. (f. -la)
• Chi ama stare sveglio fino a notte inoltrata, trascorrendo il tempo in divertimenti o occupazioni varie: un gruppo di n.
• In funzione di agg.: un ragazzo n.
• sec. XVIII
Sebastiano
16.11.2014, 16:06
"Innamorato cotto" может употребляться не только по отношению к парочке, но и к одному человеку. Одноименный фильм с Челентано переводится на русский как "Безумно влюбленный", что вполне соответствует смыслу.
In gamba может означать просто хорошего специалиста в своем деле, знающего человека.
Господа хорошие! Так написали бы что-нибудь умное и интересное нам, неучам!!!:)
Комарова Ольга
16.11.2014, 18:50
"Innamorato cotto" может употребляться не только по отношению к парочке, но и к одному человеку. Одноименный фильм с Челентано переводится на русский как "Безумно влюбленный", что вполне соответствует смыслу.
In gamba может означать просто хорошего специалиста в своем деле, знающего человека.
Innamorato pazzo! Но там весёлый эпизод был с этим словом: "Sei mai stata innamorata?" - "Io? Innamorata no. Qualche anno fa presi una bollita tremeda", а он переспрашивает "una cotta?"
В русском варианте: "Было увлечение" – "И что?" – "Я обожглась"
http://forum.moya-semya.ru/html//emoticons/laugh.gif
Переводчики. Будто в русском синонимов к влюблённости нет.
"In gamba" часто встречала там, где русские сказали бы "молодец". Un ragazzo molto in gamba. Ragazzi, siete in gamba! и пр.
dima ryz
17.11.2014, 11:28
(1)Если вы "вешаете на уши лапшу" или (2)продаёте "курительные смеси" запрещенные законом, вас могут прозвать venditore di fumo.
Sebastiano
18.11.2014, 03:19
Innamorato pazzo!
ой, всё смешалось в доме Облонских )))
но в словаре все равно "innamorato cotto / fradicio / morto / fino alle ossa / al midollo — по уши влюблённый", т.е взаимность не обязательно подразумевается
dima ryz
18.11.2014, 04:12
Innamorato pazzo! Но там весёлый эпизод был с этим словом: "Sei mai stata innamorata?" - "Io? Innamorata no. Qualche anno fa presi una bollita tremeda", а он переспрашивает "una cotta?"
В русском варианте: "Было увлечение" – "И что?" – "Я обожглась"
http://forum.moya-semya.ru/html//emoticons/laugh.gif
Переводчики. Будто в русском синонимов к влюблённости нет.
"In gamba" часто встречала там, где русские сказали бы "молодец". Un ragazzo molto in gamba. Ragazzi, siete in gamba! и пр.
"-Ты когда нибудь влюблялась? - Да, пару лет назад обварилась.. - Обожглась?" Так я думаю понятнее шутка которую хотел донести итальянский сценарист
"-Ты когда нибудь влюблялась? - Да, пару лет назад обварилась.. - Обожглась?" Так я думаю понятнее шутка которую хотел донести итальянский сценарист
ну да, можно чуть вывернуть под русскую шутку
- пару лет назад за мной приударил один тип
- ну и как?
- ну и приубил
Комарова Ольга
23.02.2015, 16:54
Шикарно.да что ж такое, короче 10 символов уже и написать ничего нельзя!!!
vBulletin® v3.8.2, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot