Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
27.02.2011, 21:09
  #81
Topika
Junior Member
 
Регистрация: 16.01.2011
Сообщений: 12
Вес репутации: 0
Topika is on a distinguished road
Ой, точнее так:

Yo me fui "pa" tí derecho
Y así entraste en mi memoria.
Topika вне форума   Ответить с цитированием
26.03.2011, 01:04
  #82
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Может быть кто-нибудь знает такой оборот "chapar los bares"?
Выражение, похоже, сленговое (возможно, даже не очень цензурное, хотя в этом сомневаюсь). По такому запросу гугль выдаёт массу результатов, но разобраться по ним, исходя из контекста, что может означать фраза, я не смогла

Если что, контекст, в котором я пыталась перевести, тут: España va bien

Последний раз редактировалось Cloudlet; 26.03.2011 в 03:28.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
26.03.2011, 14:22
  #83
antonov7ya
Senior Member
 
Аватар для antonov7ya
 
Регистрация: 18.07.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 190
Вес репутации: 21
antonov7ya is on a distinguished road
Horario: está abierto desde las 12 de la noche hasta que el cuerpo aguante (suelen chapar a las 8 de la mañana).
antonov7ya вне форума   Ответить с цитированием
26.03.2011, 21:42
  #84
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Благодарю на добром слове, antonov7ya, но не особо помогло. Ориентируясь на аналогичные фразы, предложенные гуглем в большом количестве, я вчера перевела как "закрыть бары". Но как-то оно не очень с контекстом песни вяжется
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
26.03.2011, 22:21
  #85
antonov7ya
Senior Member
 
Аватар для antonov7ya
 
Регистрация: 18.07.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 190
Вес репутации: 21
antonov7ya is on a distinguished road
По моему всё понятно,,,,,песня молодёжи против существуещего правительства, революционная,,,,,,Nos han chapado los bares---в этой строке просто говорит о барах которрые закрыли чтоб не было места где собираться,,,,,,а следующая Y nos joden los conciertos.---переведена не правильно И нас послали на… по договору.-----это бред переводчика, здесь вообще НЕ ТО,,,он говорит о концертах которые им не дают проводить
Han privatizado todo,
Nos han chapado los bares
Y nos joden los conciertos.

Приватизировали всё,
Нам позакрывали бары, 9
И нас послали на… по договору.
antonov7ya вне форума   Ответить с цитированием
26.03.2011, 23:30
  #86
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Даша, я прослушала песенку и у меня есть два маленьких замечания:
1) No nos toques los cojones
Та правильно написала, что tocar cojones – сленг. «нифига не делать», «фигнёй страдать» Но здесь речь идет о другом сленговом выражении: tocarle a uno los cojones - докучать, задолбать, зае**** (букв. "трогать кого-то за яйца) Поэтому и перевод должен быть примерно таким: Перестаньте нас зае******
2) Iros todos a mamar
Здесь слово написано неправильно, должно быть Idos( повелительное наклонени от ir на vosotros)

Что касается "chapar los bares", то у тебя перевод правильный. "Chapar" на сленге и означает "закрывать".
Annette вне форума   Ответить с цитированием
26.03.2011, 23:33
  #87
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от antonov7ya Посмотреть сообщение
По моему всё понятно,,,,,песня молодёжи против существуещего правительства,
Ну, если мужчин в возрасте ближе к 40-ка годам (а кому-то из них уже и за 40-к) можно назвать молодёжью - то, разумеется, песня молодёжи ))
В принципе, не старики - это точно, спорить не стану!

Цитата:
Сообщение от antonov7ya Посмотреть сообщение
Nos han chapado los bares---в этой строке просто говорит о барах которрые закрыли чтоб не было места где собираться,,,,,,а следующая Y nos joden los conciertos.---переведена не правильно И нас послали на… по договору.-----это бред переводчика, здесь вообще НЕ ТО,,,он говорит о концертах которые им не дают проводить
Признаюсь, я долго крутила в голове - "los conciertos" тут это о концертах или о договорах и соглашениях... выбрала второе, потому что не нашла инфы о том, чтобы Ska-P в Испании запрещали когда-нибудь... Может, плохо искала, конечно...

Хотя с другой стороны "позакрывали бары и запретили концерты" - оно проще и понятнее, конечно, если только оно действительности соответствует.

Последний раз редактировалось Cloudlet; 26.03.2011 в 23:49.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
27.03.2011, 00:24
  #88
antonov7ya
Senior Member
 
Аватар для antonov7ya
 
Регистрация: 18.07.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 190
Вес репутации: 21
antonov7ya is on a distinguished road
выбрала второе, потому что не нашла инфы о том, чтобы Ska-P в Испании запрещали когда-нибудь-----не понятно,,,,,,
No nos--это не о себе-группе, а о всех
Так что о договорах и соглашениях-на ваше усмотрение
И если можно ссылку на conciertos----договора, соглашения
И ещё,,,joder это переводится как нас послали
И нас послали на… по договору---Y nos joden los conciertos. это что, полёт фантазии? без обид
А если посмотреть серьёзно на это, то надо обратить внимание на то, что эта песня написана в 1998 и многой инфы не найдёте в нете
Hace poco uno de los grupos mas políticamente incorrecto y que se las tenia jurada al estado y al gobierno dejo de sonar , algunos hoy en dia echan de menos esos versos dedicados a toda esa gente que regenta el poder en España sacando todo el dinero y beneficios del pueblo , ese grupo es ska-p y tengo que decir que sus letras estan llenas de razon y de sentimientos de un grupo hecho del pueblo y para el pueblo . quien no ha cantado y bailado en las fiestas de su pueblo alguna vez el vals el obrero , "orgulloso de estar entre el proletariado……" o la de cannabis "saco un papelillo……." O el gato lopez " sigue sigue sigue ….." canciones dispares que incluso te sacaban una sonrisa en momentos a lo mejor de bajon
este disco sigue la linea de todos los sacados con anterioridad si no mal recuerdo es el que sacaron detrás del vals del obrero y sigue en sintonia con todos sus discos , es decir sigue atacando la hipocresía de la politica y de las leyes para pobres por qu elos ricos poco cumplen , combina el skap con el punk pero solo como ellos saben por que pocos han logrado esa mezcla sin igual , las letras del disco son las siguientes :
antonov7ya вне форума   Ответить с цитированием
27.03.2011, 00:55
  #89
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Ань, пока писала предыдущий ответ, не заметила твоего сообщения!
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
1) No nos toques los cojones
Та правильно написала, что tocar cojones – сленг. «нифига не делать», «фигнёй страдать» Но здесь речь идет о другом сленговом выражении: tocarle a uno los cojones - докучать, задолбать, зае**** (букв. "трогать кого-то за яйца) Поэтому и перевод должен быть примерно таким: Перестаньте нас зае******
Ок, спасиб! Интуитивно мне сначала и казалось, что смысл должен быть таким, как ты говоришь. Но я сумела найти в сети только "tocar cojones" с значением "фигнёй страдать". Исправлю!

Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
2) Iros todos a mamar
Здесь слово написано неправильно, должно быть Idos( повелительное наклонени от ir на vosotros)
Знаешь, я при переводе уже решила, что "iros" - это какой-то разговорный вариант вместо "idos". Просто потому что сколько вариантов слов песни я не находила (не копи-паста, а именно разных вариантов, и среди них даже варианты с акцентиками и прочими признаками правильной орфографии), у всех "iros" было написано. Х.з., почему они так пишут? Для себя я это поняла именно как повелит. накл. на "vosotros". А что они произносят... чётко не разобрать. В общем, если написать "idos" искажением слов это всяко не должно быть, так что тоже исправлю!

Gracias!
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
27.03.2011, 01:09
  #90
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от antonov7ya Посмотреть сообщение
выбрала второе, потому что не нашла инфы о том, чтобы Ska-P в Испании запрещали когда-нибудь-----не понятно,,,,,,
No nos--это не о себе-группе, а о всех
Так что о договорах и соглашениях-на ваше усмотрение
Ладно, antonov7ya, убедили Вы меня, не буду мудрствовать в этом кусочке - напишу "запретили" без всякого мата
Цитата:
Сообщение от antonov7ya Посмотреть сообщение
И если можно ссылку на conciertos----договора, соглашения
Это запросто:
(Universal)
concierto
I
1) согласованность, слаженность, гармония
2) договорённость, соглашение
concierto económico — экономическое соглашение
3) концерт (выступление и произведение)
concierto de piano — концерт для фортепиано, фортепианный концерт
4) предварительная разведка (подготовка) перед охотой
más vale mal concierto que buen pleito — худой мир лучше доброй ссоры
II
1) человек, работающий по трудовому соглашению

(ModernUsage)
concierto
1) уговор; соглашение
2) (хорошее) взаимодействие; согласие; слаженность; гармония

(LatinAmerican)
concierto
1) место, должность (слуги и т.п.)
2) человек, работающий по трудовому соглашению

(Law)
concierto
договоренность, сделка, соглашение

(C) Lingvo 14
Цитата:
Сообщение от antonov7ya Посмотреть сообщение
... quien no ha cantado y bailado en las fiestas de su pueblo alguna vez el vals el obrero , "orgulloso de estar entre el proletariado……" o la de cannabis "saco un papelillo……." O el gato lopez " sigue sigue sigue ….." canciones dispares que incluso te sacaban una sonrisa en momentos a lo mejor de bajon ...
Кстати, а Вы сможет перевести их Сannabis, в котором ну очень сленговая лексика, связанная с наркотиками (как можно догадаться по названию)? Я этого сленга в сети найти не смогла совсем. О чём эта песня в целом (о легализации марихуанны) - довольно понятно, но вот конкретно я не способна разобраться. Могу в "заявки на перевод" и текст и mp3 выложить
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 02:17.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot