Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
22.08.2010, 12:42
  #21
Tyler
Super Moderator
 
Регистрация: 07.07.2010
Сообщений: 102
Вес репутации: 18
Tyler is on a distinguished road
А вот и разница во взгляде на перевод мужскими и женскими глазами Как много, оказывается, теряют носители языка слушая песни на своем языке :D

Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
А на самом деле я думаю, что тут и тело и задница виртуальные имеются в виду, нарисованные, потому и "самодельные"...
Откуда такое предположение?
Tyler вне форума   Ответить с цитированием
23.08.2010, 02:35
  #22
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Tyler Посмотреть сообщение
Откуда такое предположение?
Исключительно из общего контекста песни
Девочка (девочка-подросток - мысль перекликается с последним куплетом), нашла себе занятие - вирт, "как взрослая", на каком-то попавшемся для этих целей чате (скорее всего, он ещё и за бабло, бесплатно не пускають, но папиной кредитки ещё надолго хватит для этих целей). Вот она взяла свою фотку (может и не свою даже, но пусть свою) - каким-нибудь фотошопом увеличила бюст себе размера на три, талию нужной стройности, и бёдра-ягодицы тоже побольше и покруглее сделала, (в общем, 90-60-90, а может и по-сексуальнее), сама себе их сделала, и - вперёд, во "взрослую" жизнь, в мир сисек и задниц.

Мне кажется, что даже её addiction - это не от того, что она реально наркотики колет, а это от этого вирта, не может она уже без и-нета и этого ресурса жить, и "колется" она в переносном смысле, и "доза" - в переносном.

Но я вовсе не претендую на то, что именно такое понимание песни должно быть вложено в текст перевода! В моём понимании - песня об этом. В чьём-то ещё - о чём-то другом может быть. А перевод, по-идее, должен предоставлять его читателю все те же варианты, что можно увидеть, читая английский текст, и не ограничить ни от одного из них. ИМХО.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(ПЕРЕВЕДЕНО) George Thorogood & The Destroyers - Bad To The Bone DaliLa Английских песен 2 09.08.2010 14:41


Часовой пояс GMT +4, время: 08:17.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot