Цитата:
Сообщение от Tyler
Откуда такое предположение?
|
Исключительно из общего контекста песни
Девочка (девочка-подросток - мысль перекликается с последним куплетом), нашла себе занятие - вирт, "как взрослая", на каком-то попавшемся для этих целей чате (скорее всего, он ещё и за бабло, бесплатно не пускають, но папиной кредитки ещё надолго хватит для этих целей). Вот она взяла свою фотку (может и не свою даже, но пусть свою) - каким-нибудь фотошопом увеличила бюст себе размера на три, талию нужной стройности, и бёдра-ягодицы тоже побольше и покруглее сделала, (в общем, 90-60-90, а может и по-сексуальнее), сама себе их сделала, и - вперёд, во "взрослую" жизнь, в мир сисек и задниц.
Мне кажется, что даже её addiction - это не от того, что она реально наркотики колет, а это от этого вирта, не может она уже без и-нета и этого ресурса жить, и "колется" она в переносном смысле, и "доза" - в переносном.
Но я вовсе не претендую на то, что именно такое понимание песни должно быть вложено в текст перевода!
В моём понимании - песня об этом. В чьём-то ещё - о чём-то другом может быть. А перевод, по-идее, должен предоставлять его читателю все те же варианты, что можно увидеть, читая английский текст, и не ограничить ни от одного из них. ИМХО.