Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

19.05.2015, 14:09
  #21
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 15
Volo is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
Так что хочу заменить на "везде":

И вот рубят лес в лесу Трусс-шемиз –
Там мёртвый сезон и дождей пелена –
Как рушат тюрьму, где мой дух заточён,
Где я был влюблён, где везде Она
А мне "везде" нравится больше, как-то менее мистично, чем "витает".
Ведь она везде - куда не бросить взгляд ! Это же верно.

Cordialement

Последний раз редактировалось Volo; 19.05.2015 в 16:20.
Volo вне форума   Ответить с цитированием
19.05.2015, 14:19
  #22
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 15
Volo is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
мы бы в речи это подлежащее не опустили. Неестественно без него.
Мое первое впечатление - я голосую за вариант с "ты".
Мне оно совсем никак не помешает, мне оно кажется естественным образом на своем месте. Иначе как-то совсем по-испански, то есть не по-русски.

A+

Последний раз редактировалось Volo; 19.05.2015 в 14:24.
Volo вне форума   Ответить с цитированием
19.05.2015, 15:20
  #23
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Ну, тогда вроде все меня устраивает. Буду теперь думать о комментарии, в котором нуждается название. Здесь мне очень поможет ваше разъяснение, спасибо вам еще раз за него!
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
19.05.2015, 16:18
  #24
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 15
Volo is on a distinguished road
Je vous en prie
Volo вне форума   Ответить с цитированием
19.05.2015, 16:36
  #25
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Слушайте, что-то я "торможу": можно рифмовать "чуток" с "Путь был недалек", а можно сохранить "чуть-чуть" и в рифму к нему сделать "Недальним был путь"... Появился выбор...
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
19.05.2015, 17:54
  #26
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 15
Volo is on a distinguished road
Что касается меня, если бы я делал выбор, я бы решил его в пользу первого варианта.
Во-первых, мне очень понравился "чуток", а во-вторых, в звучании "недальним был путь" появляется что-то былинное, что-то как "Сказание о земле французской"
Нет, я за "чуток" двумя руками !
Volo вне форума   Ответить с цитированием
20.05.2015, 03:48
  #27
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Ну что ж, "чуток" так "чуток". Мне тоже это слово по душе.

Комментарий, как мне представляется, должен быть кратким. Например, таким:

« Trousse-Chemise » – это название небольшого (25 га) прибрежного леса, расположенного на острове Ре (департамент Шарант-Маритим) на юго-западе Франции. Буквально его можно перевести как «задери подол рубахи». Исторически существует несколько объяснений этому названию. Одно из них напоминает о том, что жителям, переходя к острову вброд во время отлива, нужно было поднимать рубаху, чтобы ее не замочить. Другое предполагает, что лес назвали так в честь французов, изгнавших англичан с острова после столетней войны и показывавшим им вслед задницу. Как бы то ни было, мы видим, что Азнавур не случайно выбрал для своей истории место с таким «говорящим» названием, создавая в каком-то смысле игру слов, перекличку с сюжетом песни.
----------------------------------------------------------------

Являются ли эти сведения "необходимыми и достаточными"? Можно ли сократить еще или стоит расширить?
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
20.05.2015, 13:28
  #28
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
А где написано, что она сопротивлялась "слабо", кстати?
Я не люблю эту песню как раз из-за этого:

Et j'ai renversé à Trousse chemise
Malgré tes prières à corps défendant
Et j'ai renversé le vin de nos verres
Ta robe légère et tes dix sept ans

Какая там статья в УК? . Неувивительно, что потом T'as fait ta valise t'es jamais revenue

А в конце герой лицемерно мямлит что-то про "сoeur trop sage".
Cлова, кстати, не Азнавура, а некоего Jacques Mareuil

Извините за прямолиную трактовку.

Последний раз редактировалось ElenaV; 20.05.2015 в 13:32.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
20.05.2015, 13:59
  #29
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 15
Volo is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
Являются ли эти сведения "необходимыми и достаточными"? Можно ли сократить еще или стоит расширить?
Bonjour Irina,

Конечно, комментарий должен быть в принципе, по требованиям форума, как мне кажется, достаточно краткий, но в данном случае ваш комментарий это минимальный краткий комментарий qui puisse être. В меньшем количестве строк все нужное сказать трудно.
То, как вы написали, все очень верно логически построено. Именно так я и вижу комментарий в данном случае.
Однако, если вы позволите, я бы хотел высказать несколько соображений (в качестве предложений для размышления – информация для размышления).

1. Вы пишите : « Trousse-Chemise » – это название небольшого (25 га) прибрежного леса, расположенного на острове Ре (департамент Шарант-Маритим) на юго-западе Франции.»

Здесь я считаю было бы полезно добавить, что находится этот лес у деревушки Луа (Loix), коммуна, 765 жителей (2014 год). Почему это важно ? Это важно потому, что раньше, в Средние века, эта деревушка находилась на маленьком островке (островок у острова Ре), отделенном от основного острова par une fosse de Loix = понижением, заполненным водой во время прилива (marée haute) и до которой можно было добраться с острова Ре только в отлив (marée basse) проходя по броду (passage à gué), броду, который был засыпан и осушен в 19 веке (теперь его нет). Именно там, проходя через тот исчезнувший сегодня брод, жители troussaient chemise.
Я плохо формулирую – это надо сказать коротко, но суть в том, что важно, что те, кто troussaient chemise были жителями Луа (где находится лес Трусс-шемиз) и они переходили с острова Ре до своей деревни через брод. Это нужно для того, чтобы читатель комментария не понял бы, что речь идет о жителях острова Ре, которые переходил брод на континент (в Ля-Рошель), а это большое расстояние (около 3 км, там в 1988 году построен прекрасный мост, соединяющий остров с континентом.
http://m.forbes.ru/article.php?id=49067

2. Вы пишите : «Другое предполагает, что лес назвали так в честь французов, изгнавших англичан с острова после столетней войны и показывавшим им вслед задницу.»

Это так, но вслед за этими словами идет абзац о том, что Азнавур (то есть не Азнавур, а автор текста песни, le parolier, Jacques Mareuil) «не случайно выбрал для своей истории место с таким говорящим названием». И не понятно немного, каким образом это название прекликается со смыслом песни : идет ли речь о неудобстве для жителей, вынужденных поднимать рубашку, или здесь что-то геополитическое (взаиминая неприязнь французов и англичан).
Было бы нужно как-то тонко это связать = «задирание рубашки» и «физическую любовь».

В заключение я хотел бы разместить маленькую статью, (http://www.ouest-france.fr/le-bois-d...vagues-1835761) показывающую отношение французов к этой песне и к исчезновению леса Трусс-шемиз еще и по причине размывания побережья океаном (что тоже можно было отразить в комментарии, это тоже было бы интересно и важно. Ведь речь тоже идет о исчезновении этого ностальгического леса !

С уважением,
Volo


Intempéries. Le bois de Trousse-Chemise retroussé par les vagues
06 Janvier 2014 - 1
http://i-cms.linternaute.com/image_c...se-chemise.jpg
La plage de Trousse-Chemise, sur l’île de Ré
Le bois de Trousse-chemise, chanté par Charles Aznavour, était déjà une chanson pour nostalgiques. Elle risque de le devenir encore davantage.
La conjonction de la pluie, du vent et de la marée menace ce petit bois bordant la plage, au nord de l'Ile de Ré, en Charente maritime.
Qui ne se souvient de ces rimes :
Dans le petit bois de Trousse-chemise
Quand la mer est grise et qu’on l’est un peu
Dans le ptit bois, de Trousse-chemise
On fait des bêtises, souviens-toi nous deux...
Cette ode à l’amour, écrite par Jacques Mareuil en 1962 et chantée par Aznavour et Barbara, a rendu célèbre ce petit bois du nord de Ré. Célèbre au point qu’il est indiqué aux automobilistes des kilmomètres à l’avance, au même titre que d’autres curiosités de l’île.
À vrai dire, il est assez ordinaire, cet endroit qui devrait son joli nom à l’époque où il fallait relever sa chemise pour traverser sans se mouiller, à marée basse, le gué de Loix, tout proche.
Or, ici comme ailleurs, alertent nos confrères de Sud-Ouest, « les offensives de l’océan fragilisent la côte. Les racines des pins maritimes qui marquaient la frontière entre la plage et la forêt y sont régulièrement mise à nu. »
« C’est toujours le même phénomène: la conjonction d’un fort vent et de grosses marées, déplore le maire des Portes-en-Ré, Christian Bourgne, dans les colonnes du journal. Cette fois, on ne peut pas dire que le trait de côte a franchement reculé, mais toutes les protections en bois posées par l’ONF (Office national des forêts) sont parties. Elles ont cédé un peu partout. le sable qui s’y était entassé depuis deux ans a servi de protection ces derniers jours mais il a ses limites et l’océan emporte tout. »
Prémonitoires, ces dernières rimes de la chanson ? La mémoire aussi, emporte tout, mais souvenez vous, ça dit :
On coupe le bois à Trousse chemise
Il pleut sur la plage des mortes saisons
On coupe le bois, le bois de la cage
Où mon cœur trop sage était en prison.



Последний раз редактировалось Volo; 20.05.2015 в 14:03.
Volo вне форума   Ответить с цитированием
20.05.2015, 14:00
  #30
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Volo, дописать/переписать смогу завтра вечером-послезавтра, а пока подумаю. Спасибо.

Елене:
А что? Почему бы и не поспорить? Тут нечего извиняться.

Слово "слАбо" в тексте отсутствует - но и в переводе тоже. Эти "домыслы" я сочла рискованными для отражения в русском тексте. Это не "белый песок", плод моей фантазии (впрочем, фотографии в интернете есть, так что наврала вряд ли).

Статья УК налицо, тут и спорить нечего.

Но. Нам показывают историю глазами героя. Вот такая у него точка зрения. Можем поверить ему и посочувствовать, можем не сочувствовать и только осуждать - у каждого свое право и своя правота. Тем песня и хороша, что вызывает живое отношение, как к факту из жизни. Вот этим она мне нравится, а не однозначным одобрением (которого нет вообще-то у Азнавура, всё нейтрально) действий героя. Девушка уже его осудила... Хватит ему? Или надо нам и свое осуждение добавить? А тут не может быть "надо", потому что - повторюсь - у каждого своя правда, своя мера милосердия, свой опыт...

При этом я не сочувствую ему, поверьте! А вот ей - очень сочувствую! Разве можно даже сравнивать меру их последующих страданий!
Но показывать не имею права. Переводчик не свою позицию должен показывать, а авторскую.

А как мы читаем "Постороннего" Камю - роман, написанный от лица убийцы? Ведь дочитываем, вникаем вместе с автором в его психологию...

Последний раз редактировалось Irina O.; 20.05.2015 в 14:10.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Richard Séguin — две строчки Marie-Pierre Французского языка 2 20.04.2013 00:03


Часовой пояс GMT +4, время: 22:51.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot