Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

10.01.2016, 21:07
  #321
NikeSXT
Senior Member
 
Аватар для NikeSXT
 
Регистрация: 18.06.2014
Адрес: Израиль
Сообщений: 209
Вес репутации: 0
NikeSXT is an unknown quantity at this point
Цитата:
Сообщение от Дмитрий Оношко Посмотреть сообщение
Слова "With no direction" - "Без руководства" или "В недоумении"
В смятении?

Цитата:
Сообщение от Дмитрий Оношко Посмотреть сообщение
"Baptized in all my tears" - "Погружённый в свои слёзы" или "Залитый своими слезами".
Упиваясь своими слезами?
NikeSXT вне форума   Ответить с цитированием
14.01.2016, 04:54
  #322
NikeSXT
Senior Member
 
Аватар для NikeSXT
 
Регистрация: 18.06.2014
Адрес: Израиль
Сообщений: 209
Вес репутации: 0
NikeSXT is an unknown quantity at this point
Ну-с... Чую - пришло время поднять доселе для меня "запретный" пласт - Nirvana. Не то, чтобы кто-то запрещал - просто я был не готов поделиться своим... даже не пониманием, а скорее ощущением этих текстов. Ибо подход к переводу лирики Нирваны на другой язык ИМХО менее всего лежит в области знания английского (просто перевести - получается бред). Это эмоция, которой нужно сначала "зарядиться", и потом само понесёт.

Разумеется, каждого может "понести" в свою сторону, поэтому не претендую на истину в первой инстанции, не ставлю в свой вариант перевода - а для начала сюда, на обсуждение.

Итак, "Smells Like Teen Spirit".

Сразу скажу: имеющийся на сайте вариант с точки зрения языка - какбэ верный... но прочитайте его ещё раз. Вы бы это спели? В смысле - захотели бы спеть? Там нет смысла и нет настроения, хоть и правильные слова. Я даже не буду сюда цитировать, с чем я там не согласен... наверно с подходом.

"Smells Like Teen Spirit"

"Потянуло малолетками"

Load up on guns and bring your friends
It's fun to lose and to pretend
She's over-bored and self-assured
Oh no, I know a dirty word


Ну чо, затарились, дружбанов позвали?
Щас по-кайфу оторвёмся и дурканём.
А вон та, вся из себя такая, крутая типа!
Всё, молчу, а то ща выматерюсь...

Hello, hello, hello, how low?

Здорово, привет, хай, чо-как?...

With the lights out, it's less dangerous
Here we are now, entertain us
I feel stupid and contagious
Here we are now, entertain us


Темнота - друг молодёжи
Раз стусовались - так отжигайте
Ха, я так туплю, а все, типа, в теме...
Ну, давайте, отрывайтесь, раз пришли!

A mulatto, an albino
A mosquito, my libido


Тёмненькие и светленькие...
Маленькие как комар, огромные как мой торчун...

I'm worse at what I do best
And for this gift I feel blessed
Our little group has always been
And always will until the end


Я могу налажать лучше всех
Так клёво, что я этим одарён
А тусовка наша всегда была
И всегда будет, пока не откинемся.

And I forget just why I taste
Oh yeah, I guess it makes me smile
I found it hard, it's hard to find
Oh well, whatever, nevermind


Не догоню - и нафиг я закинулся?
О, точняк! Это чтоб лыба не слезла.
Думаю - это такая запара, и вообще - так парит думать...
А... забей, проехали.

Последний раз редактировалось NikeSXT; 14.01.2016 в 05:12.
NikeSXT вне форума   Ответить с цитированием
14.01.2016, 08:48
  #323
Dogcat
Super Moderator
 
Аватар для Dogcat
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 1,096
Вес репутации: 62
Dogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of light
Я не вступаю в спор, я просто говорю, почему здесь это не будет опубликовано.

"Smells Like Teen Spirit""Потянуло малолетками"

У "малолеток" отрицательная коннотация, у "teen" - нейтральная.

Load up on guns and bring your friends
It's fun to lose and to pretend
She's over-bored and self-assured
Oh no, I know a dirty word
Ну чо, затарились, дружбанов позвали?
Щас по-кайфу оторвёмся и дурканём.
А вон та, вся из себя такая, крутая типа!
Всё, молчу, а то ща выматерюсь...

В первой строчке императив. "Load up your guns" явно намекает на подготовку к драке/бою/состязанию/подобному, а ваше "затарились" нет.
Во второй строчке пошла ваша фантазия.
В третьей строчке ни одно из определений не переведено правильно.
В четвёртой строчке после "know" обычно ставят запятую, и получается, что он говорит: "О нет, знаю, [это] плохое слово[, которое не надо использовать]".

With the lights out, it's less dangerous
Here we are now, entertain us
I feel stupid and contagious
Here we are now, entertain us
Темнота - друг молодёжи
Раз стусовались - так отжигайте
Ха, я так туплю, а все, типа, в теме...
Ну, давайте, отрывайтесь, раз пришли!

Перевод первой строчки как-то далеко от оригинала убежал.
Во второй вернулась фантазия.
В третьей вообще непонятно, откуда взялось "а все, типа, в теме". В оригинале нет ни слова ни про "всех", ни про "тему".
Как "Мы пришли, развлекайте нас" превратилось в "отрывайтесь, раз пришли"?

A mulatto, an albino
A mosquito, my libido
Тёмненькие и светленькие...
Маленькие как комар, огромные как мой торчун...

Вторая строчка

I'm worse at what I do best
And for this gift I feel blessed
Our little group has always been
And always will until the end
Я могу налажать лучше всех
Так клёво, что я этим одарён
А тусовка наша всегда была
И всегда будет, пока не откинемся.

Перевод первой строчки неплохо так извратил смысл оригинала.
"Blessed" переводить как "клёво"? Такой же вопрос про "until the end" и "откинемся". В обоих случаях в оригинале используются нейтральные слова, которые вы зачем-то переводите слэнгом.
Ну правда, это просто неуместно. Вспоминается мега-перевод песни Аврил Лавинь "Nobody's home" на амальгаме, где "She's fallen from grace,/She's all over the place" превратилось в "Она просто сбилась с пути/Как сопля в скафандре висит".

And I forget just why I taste
Oh yeah, I guess it makes me smile
I found it hard, it's hard to find
Oh well, whatever, nevermind
Не догоню - и нафиг я закинулся?
О, точняк! Это чтоб лыба не слезла.
Думаю - это такая запара, и вообще - так парит думать...
А... забей, проехали.

Внезапно сложно к чему-то придраться, если не считать подбора слов.


Если вы хотите делиться "правильным пониманием текста, которое открылось вам и только вам одному", используйте, пожалуйста, сайты типа stihi.ru - подобным работам там самое место. На lyrsense же публикуются переводы — тексты, передающие смысл, содержание, эмоции и стилистику оригинала — а не "сочинения на тему". Особенно когда для того, чтобы эту работу оценить, нужно "зарядиться этой эмоцией и понестись".
__________________
English language is a French dialect that fell down some really long stairs and got beaten by the Germans.
Dogcat вне форума   Ответить с цитированием
14.01.2016, 08:56
  #324
Dogcat
Super Moderator
 
Аватар для Dogcat
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 1,096
Вес репутации: 62
Dogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of light
Раз уж упомянул Nobody's home, то вот, чисто поржать. Я пропускаю просто тупые ошибки (типа не тех времён) и привожу только примеры перевода нейтральных словей какой-то ерундой.

I couldn't tell you why she felt that way,

She wants to go home, but nobody's home.
It's where she lies, broken inside.

Open your eyes and look outside, find the reasons why.
You've been rejected,

She's fallen from grace.
She's all over the place.
Я не не могу сказать, почему с ней такая хрень,

Она хочет домой, но у неё не все дома,
Она просто гонит, потому что сломалась

Открой глаза и посмотри вокруг, увидь, почему
Тебя никто не уважает

Она просто сбилась с пути,
Как сопля в скафандре она висит.


Искренне надеюсь, что автор перевода будет гореть в аду.
__________________
English language is a French dialect that fell down some really long stairs and got beaten by the Germans.
Dogcat вне форума   Ответить с цитированием
14.01.2016, 13:17
  #325
NikeSXT
Senior Member
 
Аватар для NikeSXT
 
Регистрация: 18.06.2014
Адрес: Израиль
Сообщений: 209
Вес репутации: 0
NikeSXT is an unknown quantity at this point
Ну, ожидаемо в принципе...

Dog, уважаемый, вы читали первую часть моего сообщения? Я разве писал, что мой вариант претендует на дословность? Один дословный уже есть. Он сухой и несвязанный, а стало быть неинтересный и непонятный.
Представьте себе тинейджера, который выпил пивка, да и - чего греха таить - курнул травки или лизнул марку. Потом протусил всю ночь в компании себе подобных, под забойную музычку... И тут, не зная ни одного иностранного языка, в том числе и русского толком, решил глянуть, что там эти Нирваны такого поют, что от этого так прёт. Открывает страничку поиска в смартфоне, вбивает "Smells like teen spirit перевод" в поиск Хрома и попадает сюда на страничку перевода песни... "Господи, неужели они ЭТО поют?"
Второй раз он сюда не зайдёт. Даже наутро и проспавшись. Я понимаю, что этот kin не является основной целевой аудиторией данного ресурса, но всё-же...
Какие запятые? Какие значения по словарю? Вы что думаете, я не в состоянии перевести каждое слово по отдельности? Мне это напоминает сейчас потуги учительницы английского языка, пытающейся искоренить немецкий в моей тупой тинейджерской голове: "Ландан из э кэпитал оф грейт бриттн, репит!".
Нет здесь всего этого. Еще раз подчеркну - это не перевод текста. Это попытка переложения на "бумагу" настроения, вызванниго драйвом. Сидя вчера ночью пьяным и "под Нирваной" я мог бы объяснить каждую фразу, которую написал, и увязать её с оригиналом. Ибо мне казалось, что я попал, может, не в унисон, но хотя бы в отдалённую параллель воспалённому бухлом и наркотой мозгу Кобейна, когда он это сочинял.
А сейчас утро. Я трезвый и рассудительный. Думаете я сам не вижу СЕЙЧАС, что написал ТОГДА? Думаете мне не режут глаз некоторые "обороты", казавшиеся вчера такими точными? Поэтому я не поставил это в переводы, а вынес на форум, догадываясь, что дальше это не пойдёт. Но не пойдёт - ради бога! - не потому, что я не учёл запятую в оригинале или перевод того или иного слова по Вебстеру.
Так к сожалению или к счастью оказалось, что я здесь, а не на stihi.ru - и здесь "тексты, передающие смысл, содержание, эмоции и стилистику оригинала". Виват! Только вот конкретно для этой песни существующий перевод НЕ ПЕРЕДАЁТ ни смысл, ни содержание, ни эмоции, ни стилистику - уж извините.

Последний раз редактировалось NikeSXT; 14.01.2016 в 14:11.
NikeSXT вне форума   Ответить с цитированием
14.01.2016, 13:32
  #326
NikeSXT
Senior Member
 
Аватар для NikeSXT
 
Регистрация: 18.06.2014
Адрес: Израиль
Сообщений: 209
Вес репутации: 0
NikeSXT is an unknown quantity at this point
Кстати... ***это не спор, не обсуждение - но размышления***
По моему мнению, основанному на длительных наблюдениях, есть существенная разница между слэнгом русского образца, и любого другого - скажем, английского. Американский слэнг - пожалуй самая яркая иллюстрация тому, что я пытаюсь сказать, в отличие от, скажем, Английского. Лондонский слэнг ИМХО американо-русского типа - то есть и то и другое, примерно поровну.
В общем, в двух словах: слэнг английский в основном построен на изменении смысла существующих уже слов, зачастую в нестандартной увязке их во фразы. Слэнг русский, опять же, в основном, построен на изменении синтаксиса или попросту введения в оборот абсолютно нового слова.
Разумеется и там и там происходит смесь этих двух основных способов формирования "языка нового поколения" - я лишь говорю о преобладании одного над другим.
Вот, как-то так...
Поэтому одно и то же, написанное разным слэнгом, по-разному и воспринимается. Русский слэнг режет глаз, явно сообщая: "я - слэнг". Английский читается обыденно, никакого "криминала". Он лишь в последствии "режет" мозг в попытке осмысления только что прочитанного.

Последний раз редактировалось NikeSXT; 14.01.2016 в 13:42.
NikeSXT вне форума   Ответить с цитированием
14.01.2016, 13:37
  #327
Dogcat
Super Moderator
 
Аватар для Dogcat
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 1,096
Вес репутации: 62
Dogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of light
Цитата:
Сообщение от NikeSXT Посмотреть сообщение
Ну, ожидаемо в принципе...

Dog, уважаемый, вы читали первую часть моего сообщения? Я разве писал, что мой вариант претендует на дословность?
Ваш перевод нельзя назвать переводом. Это сочинение на тему, где вы за автора текста пытаетесь придумать его смысл, которого там нет. У нас есть дословный перевод, там хорошенько смотрелся бы причёсанный литературный перевод, но точно не ваше творение.

У меня всё ^_^
__________________
English language is a French dialect that fell down some really long stairs and got beaten by the Germans.
Dogcat вне форума   Ответить с цитированием
14.01.2016, 13:55
  #328
NikeSXT
Senior Member
 
Аватар для NikeSXT
 
Регистрация: 18.06.2014
Адрес: Израиль
Сообщений: 209
Вес репутации: 0
NikeSXT is an unknown quantity at this point
Цитата:
Сообщение от Dogcat Посмотреть сообщение
там ... смотрелся бы причёсанный литературный перевод
Увы, даже это не поможет. Там действительно нет смысла. Это не я сказал, но множество нирванофанов, исписавших горы мегабайт цифрового пространства на разных форумах и фан-сайтах. Поэтому даже не буду пытаться.

Цитата:
Сообщение от Dogcat Посмотреть сообщение
...но точно не ваше творение.
Я и не претендую.

Цитата:
Сообщение от Dogcat Посмотреть сообщение
Искренне надеюсь, что автор перевода будет гореть в аду.
Всё-же надеюсь, что нет. Может кому-то из читателей форума придётся по душе моя трактовка. Именно поэтому я и писал. Только поэтому.
NikeSXT вне форума   Ответить с цитированием
14.01.2016, 15:40
  #329
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Цитата:
Сообщение от NikeSXT Посмотреть сообщение
Всё-же надеюсь, что нет. Может кому-то из читателей форума придётся по душе моя трактовка.
Да это же не Вам, что Вы! Амальгамовскому автору.
Не волнуйтесь, нет никакого ада, во всяком случае, внешнего.

Цитата:
Сообщение от NikeSXT Посмотреть сообщение
Сидя вчера ночью пьяным и "под Нирваной" я мог бы объяснить каждую фразу, которую написал, и увязать её с оригиналом.
Была такая байка про учёного, который под кайфом каждый раз постигал одну и ту же необычайно важную истину, понимал, что она гениальна, но наутро забывал начисто. Пока однажды не заставил себя доползти до бумаги и записать.
А наутро прочёл: "Банан большой, а шкурка больше".
У гениальности много граней.

Я не сомневаюсь, что Вы что-то такое чувствуете, но не всё из этого – перевод.
Цитата:
Сообщение от NikeSXT Посмотреть сообщение
Ибо подход к переводу лирики Нирваны на другой язык ИМХО менее всего лежит в области знания английского.
Мне давным-давно, в детстве, безо всякого иностранного понятно было, что "Dimmi di si, che si può fare..." – песня про войну. Потому что так проникновенно, так торжественно, а если ещё и книжку про Великую отечественную под неё читать – ну, обрыдаться в три ручья.
Там были слова "allora sia", кому как, а я чётко слышала "Россия" в этом месте.

А ещё была такая песня Джо Дассена, "Siffler sur la colline", не знаю, как французы, а для меня она – песня про зайцев. "J'ai attendu, attendu, elle n'est jamais venue, zaï-zaï-zaï-zaï!", вот это вот "зай-зай-зай-зай", другие пусть учат, а тому, кто слышит сердцем, это ни к чему!..


А если серьёзно, конечно, подростки слышат "отрывайтесь, раз пришли!" в "entertain us"! Они молоды, бесшабашны, и они пришли!
Им вообще во всём надо это слышать в в 15 лет, не потугам же учительницы внимать.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
14.01.2016, 17:20
  #330
NikeSXT
Senior Member
 
Аватар для NikeSXT
 
Регистрация: 18.06.2014
Адрес: Израиль
Сообщений: 209
Вес репутации: 0
NikeSXT is an unknown quantity at this point
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Да это же не Вам, что Вы! Амальгамовскому автору.
Да не, это я неудачно проэцирую...

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Пока однажды не заставил себя доползти до бумаги и записать.
А наутро прочёл: "Банан большой, а шкурка больше".
Улыбнуло Вот-вот, и я дополз и записал,

Но право, не переводить же

Hey, wait, I've got a new complain
Forever in debt to ya price
less advice

(пишу по памяти, где-то вычитал лет 10 назад, вроде на самом диске Нирваны... именно так и было: price отдельно от less)

как

"Эй, подожди, у меня новая жалоба
Навсегда в долгу за твою цену
меньше советов"


Надо же делать поправку на неадекватность самого автора...



Вот, "всмотритесь в это лицо". О каком английском по учебнику здесь вообще может идти речь?

P.S.
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Там были слова "allora sia"
Алло, Россия! То есть Парк Горького делал римейк, и назвал его "Moscow Calling", ха-ха Весело с Вами общаться, признаюсь

Последний раз редактировалось NikeSXT; 14.01.2016 в 17:30.
NikeSXT вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 09:36.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot