Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

15.03.2016, 04:34
  #1
Ed Sheeran : X : I see fire - перевод в "картинках"
NikeSXT
Senior Member
 
Аватар для NikeSXT
 
Регистрация: 18.06.2014
Адрес: Израиль
Сообщений: 208
Вес репутации: 14
NikeSXT is on a distinguished road
Речь пойдёт об этом переводе, который я не могу посчитать приемлимым, при всём уважении к переводчику.

Почему здесь, а не в "Критикуем..."? Раздел называется "Особенности перевода", и то, о чём будет говориться - именно особенности, а не критика, ибо с формальной точки зрения существующий вариант вполне правильный. Однако, если иметь эти особенности ввиду - существенно изменится и сам перевод.

Итак...
NikeSXT вне форума   Ответить с цитированием
15.03.2016, 05:23
  #2
NikeSXT
Senior Member
 
Аватар для NikeSXT
 
Регистрация: 18.06.2014
Адрес: Израиль
Сообщений: 208
Вес репутации: 14
NikeSXT is on a distinguished road
Для начала - немного истории.

Текст песни был написан, как титровая часть саундтрека к фильму Питера Джексона "Хоббит: Пустошь Смауга". Сама песня является балладой по мотивам происходящих в Средиземье событий, охватываемых второй серией фильма. Отсюда следует, что рассмотрение текста (с целью осмысления и перевода) следует проводить в плотной увязке с контекстом мифологии Средиземья, региона Эребор (Одинокой Горы), происхождения колена гномов, впоследствии называемого "Народ Дюрина" и т.д.

То, что я попробую сейчас изложить, не является попыткой выпендриться в связи с обладанием некими сакральными знаниями, известными немногим избранным. Это имеет непосредственное отношение к вложенному в песню смыслу, его пониманию и в конечном итоге - переводу.

Копирайт на мифологию, разумеется, не мой, а Дж.Р.Р. Толкиена, Кристофера Толкиена и Питера Джексона.

Итак, не буду углубляться в дебри, расскажу лишь о том, что имеет отношение к предмету.

Гномы были созданы валаром Ауле, вопреки воле Эру и в тайне от него. Точнее, Ауле создал семь праотцев гномов, которые были до поры до времени помещены в "спячку" в разных местах Средиземья. Один из праотцев, имеющий непосредственное отношение к "нашим" гномам, и был Дюрин. В последствии, так называемый "народ Дюрина" заселил Мглистые Горы (Мория) и Эребор (Одинокая Гора). Именно отсюда "растут ноги" строчки Calling out father. О каком "отце" идёт речь: это либо Дюрин (праотец), либо сам Ауле (создатель). Какой из них - не принципиально. Гномы к обоим относились как к божествам (уместно будет перевести, как "отец небесный", "отче наш" и т.п.).

Одинокая Гора - пристанище гномов, бежавших из Мории, и в последствии ставшая им домом. Они верили, что гора - это живое существо, сердце которой, несомненно, Аркенстон, а душа - души гномов, её населяющих. Вполне естественно, что было так же и некое "туманное око горы" (misty eye of the mountain). В этой строчке так же содержится ссылка на "Мглистые/Туманные Горы" (Misty Mountains) - горный массив, в толще которого был создан "Кхазад Дум", или "Мория" - величайшее сооружение гномов всех времён, их покинутый город.

Последний раз редактировалось NikeSXT; 15.03.2016 в 06:01.
NikeSXT вне форума   Ответить с цитированием
15.03.2016, 05:44
  #3
NikeSXT
Senior Member
 
Аватар для NikeSXT
 
Регистрация: 18.06.2014
Адрес: Израиль
Сообщений: 208
Вес репутации: 14
NikeSXT is on a distinguished road

Oh, misty eye of the mountain below
Keep careful watch of my brother’s souls
And should the sky be filled with fire and smoke
Keep watching over Durin’s sons


О, туманное око в толще горы
Убереги жизни моих братьев
И коль небеса исполнятся огня и дыма
Храни сыновей Дюрина


Это предстрочие - молитва горе, её хранящему и всевидящему оку. Отсюда и стиль перевода.

If this is to end in fire,
Then we should all burn together
Watch the flames climb high
Into the night
Calling out father oh,
Stand by and we will
Watch the flames burn auburn
On the mountain side


Прежде всего, следует переписать куплет, расставив знаки препинания. Тогда станет намного понятнее:

If this is to end in fire - then we should all burn together.
Watch the flames climb high into the night, calling out:
"Father, oh, stand by and we will watch the flames burn auburn on the mountain side"


Переводим:

If this is to end in fire,
Then we should all burn together
Watch the flames climb high
Into the night
Calling out "Father oh,
Stand by and we will
Watch the flames burn auburn
On the mountain side"


Если суждено сгинуть в огне
Значит и гореть нам всем вместе
Смотри же на пламя,
Взлетающее ввысь на крыльях ночи
Взывая: "О, отче наш
Да пребудь с нами, и мы
Будем взирать на зловещий огонь
Пожирающий склоны"


Здесь "burn auburn" никак не "золотистое пламя". Auburn - это красно-коричневый цвет, подчёркивающий тёмную, злую тональность огня. Огня, источаемого драконом Смаугом, захватившим Одинокую Гору. Можно буквально сказать "пламя, горящее зловеще" - поэтому так и перевёл.

Далее буду подавать оригинал с нужными знаками препинания.

And if we should die tonight
We should all die together
Raise a glass of wine for the last time
Calling out "Father, oh,
Prepare as we will
Watch the flames burn auburn on
The mountain side"

Desolation comes upon the sky


Если суждено сегодня умереть
Значит и погибать нам всем вместе
Поднимем же кубок вина в последний раз
Взывая: "О, отче наш
Приготовь нам чертог, пока мы
Будем взирать на зловещий огонь
Пожирающий склоны"

Опустошение падёт с небес


Здесь под "prepare" имеется ввиду приготовление места в загробном мире, рядом с праотцами, раз уж "суждено сегодня умереть". "Опустошение с небес" - это упоминание о последствиях, вызваных огнём дракона. Поэтому "Неба настигает пустота" не верно - не о пустоте неба идёт речь, а о пустоте земли, причинённой с неба. О выжженых землях, или иначе - пустоши, порождённой Смаугом. Так, кстати, фильм и называется: "Хоббит: Пустошь Смауга".

Now I see fire inside the mountain
I see fire, burning the trees
And I see fire, hollowing souls
I see fire - blood in the breeze
And I hope that you’ll remember me


И вот, я вижу огонь в недрах горы
Я вижу огонь, пожирающий деревья
И я вижу огонь, опустошающий души
Я вижу огонь - как кровь на ветру
И лишь надеюсь, что ты не забудешь меня



Oh, should my people fall then
Surely I’ll do the same
Confined in mountain halls
We got too close to the flame
Calling out "Father oh
Hold fast and we will
Watch the flames burn auburn on
The mountain side"

Desolation comes upon the sky


О, если люди мои падут
Верно, и мне суждено пасть
Запершись в горных чертогах
Мы слишком приблизились к пламени
Взывая: "О, отче наш
Не дай нам дрогнуть, и мы
Ещё увидим зловещий огонь
Пожирающий склоны"

Опустошение падёт с небес


Строчка "Father, oh, hold fast" может вызвать затруднения в понимании смысла, поскольку "fast" обычно переводится как "быстро". Однако, слово "fast" произошло от древнего "fæst", основное значение которого "прочно", "стабильно", "постоянно". В некоторых словарях это, уже почти забытое значение всё ещё можно найти. Дословно строка переводится как "О, отче, держи (нас) крепко", то есть, образно, "не дай нам отступить/дрогнуть/согнуться".

Now I see fire inside the mountain
I see fire, burning the trees
And I see fire, hollowing souls
I see fire - blood in the breeze
And I hope that you’ll remember me


И вот, я вижу огонь в недрах горы
Я вижу огонь, пожирающий деревья
И я вижу огонь, опустошающий души
Я вижу огонь - как кровь на ветру
И лишь надеюсь, что ты не забудешь меня



And if the night is burning
I will cover my eyes
For if the dark returns then
My brothers will die
And as the sky is falling down
It crashed into this lonely town
And with that shadow upon the ground
I hear my people screaming out


И если ночь озарится огнём
Я прикрою глаза
Ибо если снова наступит тьма
Мои братья погибнут
И когда небеса низвергнутся
Они сметут этот одинокий город
И в этой тени, что накроет землю
Я услышу лишь крик моего народа


"Cover my eyes" - это не "закрою глаза (веками)" а именно "прикрою/заслоню глаза (рукой)". "Sky is falling down" и "shadow upon the ground" - это ссылки на дракона Смауга и не должны интерпретироваться так прямо. Когда ничего не подозревающие гномы, а в последствии и люди из Дейла, занимались своими делами, Смауг неожиданно атаковал сверху - то есть как будто на них упали небеса. Что касается "тени", то это можно понять как тень от крыльев дракона, но более канонично будет интерпретировать "тень", как сущность такого же рода, какую порождал Саурон перед атакой на Минас Тирит: и Саурон, и Смауг являются порождениями тьмы, и способны погрузить мир в эту тьму (тень).

And I see fire inside the mountains
I see fire, burning the trees
I see fire, hollowing souls
I see fire - blood in the breeze


И я вижу огонь в недрах гор
Я вижу огонь, пожирающий деревья
Я вижу огонь, опустошающий души
Я вижу огонь - как кровь на ветру



I see fire
Oh, you know I saw a city burning out
And I see fire
Feel the heat upon my skin
And I see fire
And I see fire
Burn auburn on the mountain side


Я вижу огонь
О, знаешь, я видел сгорающий город
И я вижу огонь
Чувствуя жар на коже
И я вижу огонь
И я вижу огонь
Зловеще пылающий на склонах гор


Последний раз редактировалось NikeSXT; 16.03.2016 в 06:34.
NikeSXT вне форума   Ответить с цитированием
16.03.2016, 06:39
  #4
NikeSXT
Senior Member
 
Аватар для NikeSXT
 
Регистрация: 18.06.2014
Адрес: Израиль
Сообщений: 208
Вес репутации: 14
NikeSXT is on a distinguished road
Теперь вопрос - что со всем этим делать? Прицепить вторым вариантом к существующему переводу? Если да - то как? Я сам этого никогда не делал, за меня (при необходимости размещения альтер-вариантов) отдувался модератор...
Или просто здесь оставить?

Последний раз редактировалось NikeSXT; 16.03.2016 в 11:26.
NikeSXT вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
"Le Péché" Seydou Kone перевод книги sonetts Французских песен 2 15.11.2015 18:47
"Электронный перевод" maximawriter Английского языка 12 02.03.2015 12:51
Свободный, эквиритмический перевод "Adagio" Nickk Итальянских песен 13 28.01.2014 06:02
"Река" из к/ф "Таёжный роман", английский перевод Yevgeny Английского языка 8 13.11.2011 21:48


Часовой пояс GMT +4, время: 17:17.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot