Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

10.09.2015, 12:31
  #11
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,391
Вес репутации: 67
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Цитата:
Сообщение от Лариса Филиппова Посмотреть сообщение
могли бы просто ответить на мой вопрос 8 или 9... И всё! Я бы переделала...
На один ответила, 8 или 9, на другой, на третий, пять дней сидели, потом надоело, строчек-то много.

почему Вы-то этого не чувствуете?
Цитата:
Сообщение от Лариса Филиппова Посмотреть сообщение
Dimmi perché /--/
Так почему /--/
А Вы только читаете или слушать тоже пробовали? Поётся так.
"Dimmi perché quando penso" /- / - /- / -

Я рада, что Вас понимают, хотя тоже удивляюсь, как. Видимо, любят и стараются понять. И привыкли, это объяснимо. Гораздо больше удивляюсь тому, что Вы работаете переводчиком. И пробелы до знаков препинания Вам глаз не режут, и горизонтально уложенное двоеточие вместо многоточия. Это к делу не относится и на понимание не влияет, но Вы когда-то написали, что работаете переводчиком. Я, когда встречаю настоящего переводчика, очаровываюсь мгновенно, а потом всю жизнь разочаровываюсь. За престиж профессии обидно. Как можно дифтонги разбивать на два слога??? "Ку-а..." Я не про транслитерацию "qua", хоть через "в" напишите, хоть через "у", понятно, что стопроцентного соответствия в русском нет, но дифтонг – один слог. На два его может растянуть только истинно русский человек, которых все эти ваши транскрипции в глаза не видел, а иностранную речь в жизни не слышал, иначе обратил бы внимание, как произносится "quando". Для этого не обязательно быть переводчиком.
И опять же, песню-то Вы слышали? Там-то куда три слога впихнуть, две же ноты?
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
10.09.2015, 14:31
  #12
Лариса Филиппова
Member
 
Аватар для Лариса Филиппова
 
Регистрация: 26.02.2014
Адрес: Италия - Умбрия, провинция Перуджи
Сообщений: 66
Вес репутации: 7
Лариса Филиппова is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
На один ответила, 8 или 9, на другой, на третий, пять дней сидели, потом надоело, строчек-то много.

почему Вы-то этого не чувствуете?

А Вы только читаете или слушать тоже пробовали? Поётся так.
"Dimmi perché quando penso" /- / - /- / -

Я рада, что Вас понимают, хотя тоже удивляюсь, как. Видимо, любят и стараются понять. И привыкли, это объяснимо. Гораздо больше удивляюсь тому, что Вы работаете переводчиком.
И опять же, песню-то Вы слышали? Там-то куда три слога впихнуть, две же ноты?
Оля, оставим эту никому не нужную перепалку... Если мне платят зарплату 5 лет, значит, я обладаю знаниями, достаточными для работы переводчиком (хотя я по образованию совсем не филолог, поэтому спасибо про разъяснения о дифтонгах) ...Я просто поражаюсь этим филологам, как их практически лично задевает "горизонтально уложенное двоеточие" там, где одной точкой больше, одной меньше вообще всё равно! Не знаю, платят ли вам за модерацию на этом форуме или нет, наверное, что-то платят всё-таки ..но я не хочу залазить в эти дебри, так как уверена, что платят не зря. Вообще хочу заметить, что сайт стал много лучше за последний год, в чём, наверняка, есть заслуга модераторов.
Но вернёмся к конструктивной критике. Только без обидок и переходов на личности.
Естественно, песню я слушала. В первых комментах вы даже мне написали, что мой перевод очень близок к тексту и интересный ..а потом в вас проснулся филолог и всё стало не так!
Я не могу понять, почему у вас в итальянской фразе сместилось ударение (я говорю о слове perché во фразе "Dimmi perché quando penso" /- / - /- / - ). Я этого не слышу в песне. Естественно, мне медведь на ухо наступил ..И у меня нет музыкального образования, сознаюсь, поэтому не могу различить где 2 ноты, а где 3. Наверное, мне вообще на этот сайт приходить не надо было? И как вы тут разместили более 100 моих переводов? Можно было всё нормально объяснить не переходя на личности?
Потому что нет ничего проще для меня, как исправить!
Вот это вас устроит?

Почему же снова мысли
Только о тебе?
Почему везде я вижу
Только лишь тебя?
Почему в одно я верю,
Верю лишь в тебя,
Любовь большую!

Последний раз редактировалось Лариса Филиппова; 10.09.2015 в 20:26.
Лариса Филиппова вне форума   Ответить с цитированием
11.09.2015, 01:06
  #13
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,391
Вес репутации: 67
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Нда, и это я ещё не филолог.

Цитата:
Сообщение от Лариса Филиппова Посмотреть сообщение
Если мне платят зарплату 5 лет, значит, я обладаю знаниями, достаточными для работы переводчиком
Не факт, увы, может у Вас редактор хороший, всё выявляет и правит, я ж не знаю.
А может проверить некому, заказчик одноязычный и никогда не узнает, как его перевели. Бывают и переводчики без знаний вообще, как показывает жизнь. Это я не про Вас.
Может и хорошо переводите, я ж не знаю.
Может, у вас и к оформлению не придираются, лишь бы смысл был донесён (а я бы придралась). Не, ну как так можно знаки препинания ставить: после слова пробел, а потом, после знака без пробела следующее слово. Если Вы каждый раз таком виде отдаёте переводы, а редактор сидит правит, то бедный рекдактор.
Всё-всё, умолкаю.
Этот перевод неплохой сам по себе, только не эквиритмический совсем, а так всё хорошо.

Цитата:
Сообщение от Лариса Филиппова Посмотреть сообщение
Я не могу понять, почему у вас в итальянской фразе сместилось ударение (я говорю о слове perché во фразе "Dimmi perché quando penso" /- / - /- / - )
А это не у меня, это у ребят.
Можно сесть напротив них и долго объяснять, почему они не правы, но по-другому они не споют при всём желании, музыка не позволит.

Цитата:
Сообщение от Лариса Филиппова Посмотреть сообщение
Вот это вас устроит?
Это да, но там ещё много строчек, которые нет, а я писать про каждую не хочу, больно много их.

Цитата:
Сообщение от Лариса Филиппова Посмотреть сообщение
И как вы тут разместили более 100 моих переводов?
Не все эквиритмические, слава Богу. А эквиритмические вот так же скрипя, как этот. Над Antonacci, по-моему, две недели чахли, всё равно не добили.
И этот, чувствую, не добьём.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
11.09.2015, 11:19
  #14
Лариса Филиппова
Member
 
Аватар для Лариса Филиппова
 
Регистрация: 26.02.2014
Адрес: Италия - Умбрия, провинция Перуджи
Сообщений: 66
Вес репутации: 7
Лариса Филиппова is on a distinguished road
Зато "Феличита", с вашей же подсказкой Оля, добили ... но вам это не хочется вспоминать..а может просто голая зависть? Или вам начальство надоело? Вот увидела, что и другие авторы начали жаловаться на отклонение переводов без видимых на то причин ... Может у вас неприятности в личной жизни? Тогда могу понять. У меня возник вопрос: Если у меня с вами личный конфликт, то может кто-то другой поможет мне довести до нужной кондиции перевод? У вас же там много итальянцев ... Смотрю, что народ с форума в наши разборки не ввязывается. Я чистосердечно пытаюсь понять, где у меня "не поётся"...
Вот, даже нашла вот такую музычку (попроще) этой песни.

www.dailymotion.com/video/x2ztyij

Пока у меня под сомнением только 2 строчки:

"Дыханье дней наших, полных любви"

и

"Одна любовь моя бесконечно большая"

Но всё равно никак не могу понять что в них не то ...
Прошу уже не у Оли, а у коллективного разума помочь мне. Она на меня рукой махнула! Тяжела работа у этих модераторов ... Впрочем, она всегда может предложить свой вариант эквиритмического перевода, тогда мы все споём!
П.С.
У нас в агентстве нет редакторов. Правда, есть автоматический корректор. Моему начальству лучше видно кого увольнять, а кого оставлять в переводчиках, вам не кажется? За 6 лет работы переводчиком от клиентов поступило на меня только 3 рекламации по техническим текстам с особо сложной тематикой. Не все придираются к одной точке, поверьте. Хотя, у нас есть специальная программа, показывающая двойные пропуски или их отсутствие в сдаваемых текстах, но я не затрудняю себя её применением каждый раз, когда пишу на этом форуме. Имею право. Хорошего вам дня, Оля. Будьте добрее, и народ к вам потянется.

Последний раз редактировалось Лариса Филиппова; 11.09.2015 в 11:25.
Лариса Филиппова вне форума   Ответить с цитированием
11.09.2015, 11:35
  #15
administrator
Главный барабашка
 
Аватар для administrator
 
Регистрация: 11.10.2009
Сообщений: 5,829
Вес репутации: 10
administrator is a glorious beacon of lightadministrator is a glorious beacon of lightadministrator is a glorious beacon of lightadministrator is a glorious beacon of lightadministrator is a glorious beacon of lightadministrator is a glorious beacon of light
Если нужно мнение со стороны, то пожалуйста.

Я специально послушал песню и ладно бы, в куплетах что-то не стыковалось один-два раза, но в припеве всё вообще летит, не стыкуется ни по слогам, ни по ударениям.

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Одинаковые по ритму
"Dimmi perché quando penso",
"Dimmi perché quando vedo",
"Dimmi perché quando credo",
восемь слогов, ну как не восемь-то? (у меня даже аргументов нет, почему восемь, ну, послушать попробуйте, ритм простукать, на пальцах посчитать, спросить у кого-нибудь...) 4 слова по два слога в каждом, четырёхстопный хорей чёткий у Вас превращается в разномастные:
"так почЕму же моИ мы сли" (ещё один слог не лезет, ударения скачут)
"так почЕму же вездЕ я вижу" (ещё два слога не вмещаются, ударения скачут)
"Так почЕму в одно Я ве рю..."
Полностью с этим согласен.
В итальянском это:
(Dimmi perché quando penso) /-/-/-/-
У Вас это:
(Так почему же мои мысли) /--/--//-

В итальянском:
(Dimmi perché quando vedo) /-/-/-/-
У Вас:
(Так почему везде я вижу) /--/-/-/-

В итальянском:
(Dimmi perché quando credo) /-/-/-/-
У Вас:
(Так почему в одно я верю) /--/-/-/-

В каждой строчке лишний слог, а в первой вообще полный хаос.
Лично моё мнение, этот перевод не поется вообще.
__________________
Родион
administrator вне форума   Ответить с цитированием
11.09.2015, 13:46
  #16
Лариса Филиппова
Member
 
Аватар для Лариса Филиппова
 
Регистрация: 26.02.2014
Адрес: Италия - Умбрия, провинция Перуджи
Сообщений: 66
Вес репутации: 7
Лариса Филиппова is on a distinguished road
Родион, я потом всё исправила (припев!) и предоставила новый перевод, если вы не в курсе, который тоже был отклонён:

Вот он:

Думы все опять о ней.
Аромат её всегда со мной.
Слышу голос нежный, что меня уносит
К солнцу на восходе.
Это только лишь слова.
Только знаю точно, если записать их,
Можно изменить всё: громко я признаюсь,
Как любовь огромна!
Любовью, лишь любовью одной я наполнен!

Почему же снова мысли
Только о тебе?
Почему везде я вижу
Только лишь тебя?
Почему в одно я верю,
Верю лишь в тебя,
Любовь большую!

Слышать хочу,
Что не покинешь меня!
Кто ты, скажи?-
Дыханье дней наших, полных любви.
Мне подтверди,
Что выберешь только меня.
Знай, теперь ты -
Одна любовь моя бесконечно большая.

Пускай сменяются вёсны,
Дни холодные, злые, что не забыли,
И бессонные ночи наши, или другие,
Когда мы любили.
Любима, всегда любима,
Ты будешь для меня.

Почему же снова мысли
Только о тебе?
Почему, когда люблю я,
То одну тебя?
Почему живу я только,
Если тобой живу,
Любовь большая!

Слышать хочу,
Что не покинешь меня!
Кто ты, скажи?-
Дыханье дней наших, полных любви.
Мне подтверди,
Что выберешь только меня.
Знай, теперь ты -
Одна любовь моя бесконечно большая.
Одна любовь моя бесконечно большая.
Лариса Филиппова вне форума   Ответить с цитированием
11.09.2015, 14:46
  #17
administrator
Главный барабашка
 
Аватар для administrator
 
Регистрация: 11.10.2009
Сообщений: 5,829
Вес репутации: 10
administrator is a glorious beacon of lightadministrator is a glorious beacon of lightadministrator is a glorious beacon of lightadministrator is a glorious beacon of lightadministrator is a glorious beacon of lightadministrator is a glorious beacon of light
Ну не ложится на мой взгляд всё равно, не ложится. Припев лучше, но куплеты всё равно не попадают под ритм. Это моё личное мнение. Я вообще к эквиритмическим и стихотворным переводам очень строго отношусь, я и сам многое отклоняю.

В первую очередь на сайте публикуются подстрочные хорошие переводы, которые доносят смысл, максимально близки к тексту и хорошо звучат по-русски. И только если присылается действительно красивый стихотворный перевод или качественный эквиритмический, то они тогда тоже публикуются. Но лично я не считаю, что этот перевод является качественным эквиритмическим.
__________________
Родион

Последний раз редактировалось administrator; 11.09.2015 в 14:49.
administrator вне форума   Ответить с цитированием
11.09.2015, 15:44
  #18
Лариса Филиппова
Member
 
Аватар для Лариса Филиппова
 
Регистрация: 26.02.2014
Адрес: Италия - Умбрия, провинция Перуджи
Сообщений: 66
Вес репутации: 7
Лариса Филиппова is on a distinguished road
Родион, у меня на этом сайте довольно много эквиритмических переводов, принятых в самое разное время. Вот только некоторые из них:

http://it.lyrsense.com/albano_romina_power/felicita#v4
http://it.lyrsense.com/francesco_ren...vo_senza_te#v2
http://it.lyrsense.com/massimo_ranie...la_citta-mr#v2
http://it.lyrsense.com/mina_anna_maz...anno_damore#v2
http://it.lyrsense.com/dalida/pioved#v2
http://it.lyrsense.com/gigliola_cinq...ome_ti_amo2#v2
http://it.lyrsense.com/franco_califa...esto_e_noia#v2

И все, практически, мы очень мирно (ну, за исключением, Бьаджо Антоначчи) обсудили с Ольгой и довели до нужной кондиции, потому что мне не интересно делать просто подстрочные переводы, которых тоже я сделала много, а именно интересно сделать такой перевод, где это возможно, чтобы он пелся. Сама я не владею никаким музыкальным образованием, поэтому иногда то, что у меня "поётся" у сведущего в аккордах и нотах может "не ложиться". Этого я не отрицаю. И часто даже соглашаюсь перенести мои переводы в другую категорию. У меня нет никаких особых амбиций. Просто я прошу помочь тех, кто в этом понимает! Именно поэтому я и пишу в разделе "Помощь" ...

Последний раз редактировалось Лариса Филиппова; 11.09.2015 в 15:48.
Лариса Филиппова вне форума   Ответить с цитированием
12.09.2015, 05:55
  #19
Pretty_Bullet
Senior Member
 
Регистрация: 25.03.2013
Сообщений: 271
Вес репутации: 18
Pretty_Bullet has a spectacular aura aboutPretty_Bullet has a spectacular aura aboutPretty_Bullet has a spectacular aura about
Лариса, не могу помочь с переводом, поскольку не знаю языка, но я попыталась пропеть Ваш перевод, последнюю версию, половина совсем не поётся, на слух не жалуюсь, в музыкальной школе даже хвалили (хотя это и не аргумент )
Кстати попыток пропеть было не менее семи.
Все "непропеваемости" долго перечислять, тем более многие из них вам выше уже перечисляли,
но неужели вы сами не слышите, ну хотя бы вот это во 2-м куплете:
grAnde amore - лЮбовь большую!


Цитата:
Сообщение от Лариса Филиппова Посмотреть сообщение
Вот, даже нашла вот такую музычку (попроще) этой песни.
www.dailymotion.com/video/x2ztyij
в том-то и дело, что "попроще", итальянцы в песнях достаточно чётко расставляют ударения, а в акустических каверах обычно (и этот не исключение) мелодии как бы размыты, нет точных акцентов

Конкретно у этой песни сложный ритмический рисунок, поэтому апеллировать к другим ранее переведенным и принятым песням не вижу смысла, мы ведь здесь не о других песнях говорим, а об этой.


P.S. Эх, жаль, что Ирина Олехова француженка , вот кто знает толк в стихотворчестве и песнях, годных для пения на родном языке
Pretty_Bullet вне форума   Ответить с цитированием
12.09.2015, 18:26
  #20
Лариса Филиппова
Member
 
Аватар для Лариса Филиппова
 
Регистрация: 26.02.2014
Адрес: Италия - Умбрия, провинция Перуджи
Сообщений: 66
Вес репутации: 7
Лариса Филиппова is on a distinguished road
Pretty_Bullet, спасибо большое за отклик. Вы мне очень помогли. Вот такой помощи я и ждала. Ирина Олехова сама играет на гитаре и поёт. Это намного облегчает её задачу. Конечно, она - замечательный автор и переводчик.
У меня не получается заметить всех акцентов при прослушивании песни просто по ютуб. К тому же, вы сами подчеркнули, что в сложных композициях эти акценты могут смещаться ... Как тут всё уловить? Нужен тонкий слух и знание музыкальной грамоты хотя бы! Вот и сами итальянцы взяли и зачем-то поменяли ударение с классического в слове perchè на первый слог ... Так что я думала, что с такой распевной строчкой "Любовь большая" тоже прокатит.
После вашего замечания (справедливого!) я опять переделала припев, вернее, его последние 2 строчки:

Почему же снова мысли
Только о тебе?
Почему везде я вижу
Только лишь тебя?
Почему в одно я верю,
Верю лишь в любовь
Нашу большую!

И следующий припев:

Почему же снова мысли
Только о тебе?
Почему, когда люблю я,
То одну тебя?
Почему живу я только,
Раз жива любовь
Наша большая!

Теперь ударение стоит правильно, и смысл не очень изменился. Именно это я называю помощью! Если Вас не очень затруднит, то покажите что не так в тех строчках, которые "не поются" ... хотя их и много, как вы уже заметили. Я уверена, что при желании этот эквиритмический перевод можно улучшить. Беру вас в соавторы! ))) За содержание я ручаюсь.

Последний раз редактировалось Лариса Филиппова; 12.09.2015 в 18:35.
Лариса Филиппова вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(Переведено) Va tutto bene Aneta Итальянского языка 8 03.06.2014 09:54
Milva «Il film della mia vita» Ligor Поиск редкостей 0 20.02.2013 12:49
(Переведено) Mimmo Locasciulli - Una vita che scappa Turrido Итальянских песен 2 21.05.2011 20:18
(Переведено) Serena Abrami - Lontano da tutto Annett Итальянских песен 7 22.03.2011 23:29
(Переведено) Julie Zenatti - La vita e poi Fleur-de-Lys Итальянских песен 7 11.08.2010 19:23


Часовой пояс GMT +4, время: 19:33.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot