Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Общий раздел > Знакомство, общение
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
15.02.2010, 21:22
  #1
Благодарности за перевод (и не только)
administrator
Главный барабашка
 
Аватар для administrator
 
Регистрация: 11.10.2009
Сообщений: 5,816
Вес репутации: 10
administrator is a glorious beacon of lightadministrator is a glorious beacon of lightadministrator is a glorious beacon of lightadministrator is a glorious beacon of lightadministrator is a glorious beacon of lightadministrator is a glorious beacon of light
В этой теме можно поблагодарить кого угодно за что угодно. За хороший перевод автора, за отзывчивость модераторов, в общем, любые ваши благодарности. Для конструктивной критики существует отдельная тема.

Сообщение может выглядеть хоть так:
Цитата:
Спасибо неизвестному автору за перевод замечательной песни
http://fr-lyrics.ru/lara_fabian/je_taime
Будем верить, что автор этого перевода когда-нибудь заглянет и ему будет приятно. Ну, и, конечно, авторам перевода, которые постоянно общаются на форуме, конечно будет очень приятно получить теплый отзыв о своей работе!
__________________
Родион

Последний раз редактировалось administrator; 15.02.2010 в 22:24.
administrator вне форума   Ответить с цитированием
16.02.2010, 00:13
  #2
Desert rose (Sting) - благодарность автору перевода Lorely!
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 137
Cloudlet will become famous soon enoughCloudlet will become famous soon enough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Одна из моих самых любимых песен Стинга, я много лет ее слушаю и люблю, и смысл ее слов для меня не был секретом. Когда увидела впервые, что она появилась на английском сайте - открывала страничку перевода с замиранием сердца - а вдруг там... ну, вы знаете, какие иногда бывают переводы... Но когда я стала читать этот перевод - по всему телу разливалось приятное тепло, а душа наполнялась чувством благодарности автору перевода за то, что она переведена ТАК! За то, что те, кто не очень понимают слова песни по-английски, прочитают на этом сайте именно ТАКОЙ перевод моей любимой "Розы пустыни" и смогут проникнуться всей ее лирикой, романтикой... и это при том, что перевод остается очень близким к английскому оригиналу. Так суметь подобрать нужные русские слова, так уметь их выразить, так проникнуться настроением песни, так суметь его передать... я знаю, что мне самой до такого уровня еще расти и расти!

Благодарю тебя, Lorely, за этот прекрасный перевод и настроение, подаренное мне!
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
16.02.2010, 01:16
  #3
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,961
Вес репутации: 128
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Но когда я стала читать этот перевод - по всему телу разливалось приятное тепло, а душа наполнялась чувством благодарности автору перевода за то, что она переведена ТАК! За то, что те, кто не очень понимают слова песни по-английски, прочитают на этом сайте именно ТАКОЙ перевод моей любимой "Розы пустыни" и смогут проникнуться всей ее лирикой, романтикой... и это при том, что перевод остается очень близким к английскому оригиналу. Так суметь подобрать нужные русские слова, так уметь их выразить, так проникнуться настроением песни, так суметь его передать... я знаю, что мне самой до такого уровня еще расти и расти!
Отличный перевод!!! С чувством, с душой, хорошим русским языком и грамотный, все знаки препинания соблюдены, форма подачи. Читать приятно и вообще открывать приятно.
Присоединяюсь к благодарности!
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
25.11.2012, 00:28
  #4
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Спасибо!Очень точный перевод!
  Ответить с цитированием
22.05.2013, 01:33
  #5
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
Отличный перевод!!! С чувством, с душой, хорошим русским языком и грамотный, все знаки препинания соблюдены, форма подачи. Читать приятно и вообще открывать приятно.
Присоединяюсь к благодарности!
Очень понравился перевод саундтреков к фильму "Великий Гэтсби!".Спасибо огромное!
  Ответить с цитированием
19.06.2018, 02:30
  #6
Перевод не очень точный(
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
(Удалено)
__________________________
Для таких комментариев есть тема "Критикуем, но конструктивно", а также форма обратной связи внизу страницы с переводом ("Ошибки, замечания, пожелания")

Последний раз редактировалось Анастасия К.; Вчера в 17:58. Причина: Сообщение не по теме.
  Ответить с цитированием
15.11.2010, 06:59
  #7
La Mariposa
Junior Member
 
Аватар для La Mariposa
 
Регистрация: 15.11.2010
Сообщений: 1
Вес репутации: 0
La Mariposa is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Одна из моих самых любимых песен Стинга, я много лет ее слушаю и люблю, и смысл ее слов для меня не был секретом. Когда увидела впервые, что она появилась на английском сайте - открывала страничку перевода с замиранием сердца - а вдруг там... ну, вы знаете, какие иногда бывают переводы... Но когда я стала читать этот перевод - по всему телу разливалось приятное тепло, а душа наполнялась чувством благодарности автору перевода за то, что она переведена ТАК! За то, что те, кто не очень понимают слова песни по-английски, прочитают на этом сайте именно ТАКОЙ перевод моей любимой "Розы пустыни" и смогут проникнуться всей ее лирикой, романтикой... и это при том, что перевод остается очень близким к английскому оригиналу. Так суметь подобрать нужные русские слова, так уметь их выразить, так проникнуться настроением песни, так суметь его передать... я знаю, что мне самой до такого уровня еще расти и расти!

Благодарю тебя, Lorely, за этот прекрасный перевод и настроение, подаренное мне!
Замечательный перевод! У меня аж мурашки пошли по коже! Автор молодец!
La Mariposa вне форума   Ответить с цитированием
08.06.2011, 09:13
  #8
Благодарность
Алик
Гость
 
Сообщений: n/a
Приношу свою благодарность переводчику текстов песен из к/ф Шербурские зонтики.
  Ответить с цитированием
08.06.2011, 19:56
  #9
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,961
Вес репутации: 128
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Алик Посмотреть сообщение
Приношу свою благодарность переводчику текстов песен из к/ф Шербурские зонтики.
И вам спасибо за ваше спасибо

Правда, к сожалению, не весь фильм я перевела, просто потому что текстов в сети нет. Надеюсь, что мой французский дорастет до такого уровня скоро, чтобы снять оставшиеся треки на слух и допереводить весь фильм полностью.
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
28.08.2012, 08:38
  #10
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Одна из моих самых любимых песен Стинга, я много лет ее слушаю и люблю, и смысл ее слов для меня не был секретом. Когда увидела впервые, что она появилась на английском сайте - открывала страничку перевода с замиранием сердца - а вдруг там... ну, вы знаете, какие иногда бывают переводы... Но когда я стала читать этот перевод - по всему телу разливалось приятное тепло, а душа наполнялась чувством благодарности автору перевода за то, что она переведена ТАК! За то, что те, кто не очень понимают слова песни по-английски, прочитают на этом сайте именно ТАКОЙ перевод моей любимой "Розы пустыни" и смогут проникнуться всей ее лирикой, романтикой... и это при том, что перевод остается очень близким к английскому оригиналу. Так суметь подобрать нужные русские слова, так уметь их выразить, так проникнуться настроением песни, так суметь его передать... я знаю, что мне самой до такого уровня еще расти и расти!

Благодарю тебя, Lorely, за этот прекрасный перевод и настроение, подаренное мне!
Согласен с Вами, только это не английский, а испанский.
  Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра
Комбинированный вид Комбинированный вид

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 07:30.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot