Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Общий раздел > Знакомство, общение
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
17.03.2010, 14:25
  #61
Nek / Le cose da difendere / Parliamo al singolare
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Благодарю. Искала просто текст этой песни для самостоятельного перевода, но "набрела" на этот и не разочарована, нравится...
  Ответить с цитированием
18.03.2010, 10:23
  #62
Rina
Member
 
Аватар для Rina
 
Регистрация: 21.10.2009
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 44
Вес репутации: 0
Rina is on a distinguished road
Очень надеюсь, что автор перевода Lucie сюда заглянет и увидит мое СПАСИБО. Даже не за сам перевод песни Joe Dassin, и не за прекрасные слова, которыми передала смысл и содержание.
А за то что открыла еще одну грань великого таланта. Joe Dassin на немецком! Первая мысль - это абсурд, после прочтения пауза, снова пауза. Потом снова слушала и понимала, вот так и надо легко по-французки, легко на английском, на дойч тоже - легко.
С П А С И Б О Lucie!

Рекомендую всем послушать/почитать, даже если ты не поклонник Joe Dassin.

http://de-lyrics.ru/joe_dassin/wahre...ist_ganz_leise
Rina вне форума   Ответить с цитированием
18.03.2010, 22:16
  #63
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Джо Дассен поёт "...ist man...".
  Ответить с цитированием
19.03.2010, 02:28
  #64
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Кстати, и две последние строчки первого куплета следовало бы перевести иначе. Что-то типа:
"Но стоит лишь выйти за порог,
Как уже появляются следующие"
  Ответить с цитированием
20.03.2010, 16:21
  #65
Наталина
Senior Member
 
Аватар для Наталина
 
Регистрация: 22.10.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 749
Вес репутации: 44
Наталина will become famous soon enough
Отправить сообщение для Наталина с помощью ICQ
http://www.it-lyrics.ru/amedeo_mingh...ordi_del_cuore
О, Боже)
Моя "роковая" душа открыла для себя Амэдэо Минги и меня засосало)))
Рина, спасибо и за перевод, и за добавление песни)
Просто божественная музыка у него...
Наталина вне форума   Ответить с цитированием
21.03.2010, 17:37
  #66
gfcb,
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от administrator Посмотреть сообщение
По мотивам темы про «спасибо» создаю специальную тему. где можно сказать спасибо любому автору переводов, пусть, даже который и не подписался на любом сайте.

Сообщение может выглядеть хоть так:
Будем верить, что автор этого перевода когда-нибудь заглянет и ему будет приятно. Ну, и, конечно, авторам перевода, которые постоянно общаются на форуме, конечно будет очень приятно получить теплый отзыв о своей работе!
только там в начале вместо слова папа кажется немного другое слово
  Ответить с цитированием
22.03.2010, 16:17
  #67
За перевод спасибо!
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Le temps qui court

БЛАГОДАРЮ
Екатерину Ламтеву
  Ответить с цитированием
22.03.2010, 16:39
  #68
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
я бы слово "болтаюсь" заменила на "сомневаюсь", а то болтаться можно без дела, а сомневаться можно в том, целесообразно ли что-то делать, что, в принципе, и подходит духу песни: старый жеребец и молодая кобылка сомневаются в том, стоит ли им окунаться в стихию нахлынувшей на них страсти
  Ответить с цитированием
24.03.2010, 19:29
  #69
Жанна
Member
 
Аватар для Жанна
 
Регистрация: 24.02.2010
Адрес: Россия, г. Нижний Новгород
Сообщений: 54
Вес репутации: 17
Жанна is on a distinguished road
Guitaroman, спасибо за перевод How deep is your love гр. Bee Gees
Я хочу выложить данный перевод в альбом гр. Take That, которые перепели эту песню
ДУмаю, вы не будете против )
Ваше имя обязательно укажу
Жанна вне форума   Ответить с цитированием
25.03.2010, 13:24
  #70
если Вы про песню Bambaleo
Lesia
la_gata
 
Аватар для Lesia
 
Регистрация: 09.03.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 41
Вес репутации: 0
Lesia is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
я бы слово "болтаюсь" заменила на "сомневаюсь", а то болтаться можно без дела, а сомневаться можно в том, целесообразно ли что-то делать, что, в принципе, и подходит духу песни: старый жеребец и молодая кобылка сомневаются в том, стоит ли им окунаться в стихию нахлынувшей на них страсти

Уважаемый Посетитель!
если вы имеете ввиду песню Bamboleo, но ее имеено так "шатаюсь, болтаюсь" и надо переводить, т.к. испанский глагол bambolearse переводится как "шататься, болтаться, праздно проводить время, ничего не делать"! Подтверждение правильности перевода мы видим и в других строчках песни
Cuando el amor
llega así de esa manera
uno no tiene la culpa
quererse no tiene horarios
ni fecha en el calendario
cuando las ganas se juntan.
Извините, если влезла не по теме и вы хотели выразить свои мысли относительно другого перевода.
Lesia вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Метки
keep the animals away, lara fabian

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 15:04.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot