Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

17.05.2015, 20:33
  #11
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 437
Вес репутации: 31
Irina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of light
"Пригубив вина" - наверное, лучше, чем "Не допив вино" (в середине второго куплета).
------------------------------------------------

Третий куплет:

Я всё погубил, не смог удержать я
Свой натиск, хотя ты молила в ответ…
Вино я разлил, порвал твое платье,
Твоих не щадя семнадцати лет…

.

Последний раз редактировалось Irina O.; 18.05.2015 в 02:19. Причина: добавление
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
18.05.2015, 03:01
  #12
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 12
Volo is on a distinguished road
Добрый вечер Irina,

Ну что же, поздравляю Вас с очередным шедевром !
На мой взгляд (очень непрофессиональный, конечно), получилось замечательно !
А впрочем, может быть, и хорошо то, что мой взгляд непрофессиональный, а просто восхищенный – восхищенный результатом. Я, чтобы быть честным, не замечаю сразу никаких внутренних рифм (хотя, если хорошо смотреть, они там есть), я не замечаю то, как это сделано технически, я вижу то, что я вижу : а я вижу текст песни Шарля Азнавура, я слышу его неповторимый голос, я чувствую его неподражаемые интонации, я слышу мелодию инструментов оркестра ! Все на месте, и главное – это цельное повествование, которое Вы сделали в переводе, это тот же рассказ, в котором есть все смыслы оригинала, это те же беззаботность и легкость бытия, это те же невольные ошибки и непоправимость сделанного, это те же боль и отчаяние, это те же ожидание и усталость от ожидания, это тот же невольный вздох облегчения от того, что наступает долгожданное избавление от мучительной болезни – от тяжести неразделенной любви.
Я в восторге от этого перевода, и хотя «сдюжил» мне также не кажется идеальным решением, я готов поверить тому, что рассказчик (Азнавур) мог бы вполне такое слово произнести, настолько цельным получился его образ, в частности, благодаря его речи, где уже есть мягко просторечные словечки, и есть некоторая грубоватость, свойственная этому характеру, он и сам (= рассказчик), наверное, искал лучшее слово, но не нашел, хотел выразить более точно то, что происходило с ним, но не нашел лучше, чем сказать как-то немного неестественно литературно (слишком красиво, и поэтому непривычно для него самого в первую очередь) – «я не сдюжил».
Мне понравилось все.
Спасибо Вам, Irina, за удовольствие от чтения этого перtвода, и спасибо за экскурс в теорию перевода, где так много, действительно, «подводных камней», о которые так легко спотыкаться, и спотыкаться даже там, где все кажется простым и понятным (внутри себя понятным, а будучи произнесенным – фальшиво-ложным). Как сказано : слово изреченное есть ложь. Да, написать «шемиз» просто, прочитать самому - просто, но дать прочитать другому, тому, кто не знает звука, который так естественно произносится после «ш» во французском, и так грубо звучит в русском, и этим уродует такое красивое слово.
Буду читать Ваш перевод еще и еще, и думать о нем.

Доброй Вам ночи,
Volo

Последний раз редактировалось Volo; 18.05.2015 в 03:04.
Volo вне форума   Ответить с цитированием
18.05.2015, 03:19
  #13
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 437
Вес репутации: 31
Irina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of light
Спасибо, Volo!
Вот посмотрите, какие поправки я сама себе предложила (чуть выше на этой странице), в том числе по замене "сдюжил".

Осталось сомнение по слову "кутнуть "... Это его вы, наверное, назвали "мягко просторечным". Думаете, можно оставить?

.

Последний раз редактировалось Irina O.; 18.05.2015 в 03:27.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
18.05.2015, 11:17
  #14
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 12
Volo is on a distinguished road
Здравствуйте Irina,

Да, я думаю, можно оставить так - «кутнуть». Но конечно, Вы не должны полагаться на меня в этом смысле, у меня очень много различных интерференций, накладок в голове со стороны разных языков и разных поколений. Иногда чувство современного языка меня подводит.
Вот, посмотрите, что показывает NgramViewer по глаголам «кутить» и «кутнуть» :
https://books.google.com/ngrams/grap...%D1%8C%3B%2Cc0
Какое-то чувство, что эти глаголы не очень в ходу в современном языке, да и раньше "кутнуть" был как-то периферийный.
А вот «сдюжил» показывает феноменальный рост :
https://books.google.com/ngrams/grap...%D0%BB%3B%2Cc0
Но при этом, моя бабушка, наверное, не понимала бы "сдюжил", если бы я ей так сказал. Но главное, чтобы это было бы адекватно понято сегодня для того, кто читает перевод. Я не знаю.
То есть, конечно, NgramViewer не дает пометы стилистики, он лишь указывает частотность употребления в литературе, но тем не менее.
"Не смог удержать я свой натиск" мне очень нравится. Но опять же, главное здесь - это решить, существует ли стилистическое единство речи этого персонажа на протяжении всего текста.

Хорошего дня,
Ваш Volo

PS. Извините за "наставительность" интонации моего сообщения, я не смог выразить свою мысль иначе, получилось как-то по-менторски (где я, а где Вы !), извините !

Последний раз редактировалось Volo; 18.05.2015 в 11:38.
Volo вне форума   Ответить с цитированием
18.05.2015, 14:51
  #15
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 437
Вес репутации: 31
Irina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of light
Volo, "где я, а где Вы" - ну что это??? Б-р-р... Давайте без таких нелепостей, ладно?

Вместо "кутнуть" можно подобрать что-нибудь. Наиболее напрашивающийся глагол - "отдохнуть" (со слогами там можно справиться). Но "отдохнуть" звучит настолько тупо и банально... Хочется передать их молодой задор, шутливое отношение, вызов, браваду... Иногда для этой цели как раз подходят всякие экзотизмы и даже архаизмы типа "кутнуть".

Подобные вещи очень легко "вписать" в УСТНОЕ преподнесение текста. На этом месте появляется соответствующая ухмылочка, может быть, крошечная пауза, чуть ли не до подмигивания - и всё ясно. И глагол на месте! И всем понятно: молодежь отправилась "дерябнуть". "Оттянуться". Похохмить и приятно время провести. Да и пофлиртовать - почему бы нет? Без этого неинтересно! (Никто ж на первом этапе не ждет, что это обернется такими муками чуть ли не на всю жизнь! Всё как в жизни... Не песня, а учебник для молодежи.)

PS: Вспомнилось, как один мой знакомый, папа трех дочерей на выданье, охарактеризовал песню (и мой перевод ее) из Фабрицио де Андре http://it.lyrsense.com/fabrizio_de_a...more_che_vai-3 : "Это учебник жизни для всех молодых девушек, ожидающих от любви, что она будет вечной"!
Я ее с тех пор полюбила петь (https://youtu.be/0mxWsAXCts0)...

Последний раз редактировалось Irina O.; 18.05.2015 в 15:02.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
18.05.2015, 19:44
  #16
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 12
Volo is on a distinguished road
Irina, добрый день.

Сначала об учебнике жизни для молодых девушек (хорошо бы, правда, чтобы этот учебник оценили не только папы трех дочерей, но и сами дочери !). Ну что сказать ? La classe ! Я знал оиригинал, но Вы смогли донести содержание более проникновенно, более доходчиво, если можно так сказать. Замечательная песня и замечательное исполнение !
Теперь о Азнавуре. Конечно, «отдохнуть» не подойдет. Это нелепость, б-р-р ... ! (извините за плагиат! ) Если только, конечно, во время исполнения не сделать паузы, не подмигнуть или не покрутить кулаком вокруг носа !
А вот «кутнуть» лучше, однозначнее как-то. Но вот только что-то меня останавливает в окончательном принятии этого глагола. Я не знаю точно, но мне кажется, что «кутнуть» подразумевает более многочисленную компанию. Как в «Войне и мире», Андрей спрашивает Пьера Безухова как-то так : «Ну что опять всю ночь кутили ?» «Да, отвечает Пьер – выпили пятнадцать бутылок" . (Кажется,15). То есть была пирушка, веселье, пили вино, = кутили. А вдвоем, можно ли «кутить» вдвоем ? Но это лишь сомнение, которое я хотел бы выразить.
Но в целом, Ваш текст очень последовательный и ясный. И очень ритмически верный (как же этого трудно добиться с русскими словами, я представляю себе эти творческие муки !)
Что Вы думаете о моих сомнениях относительно "кутнуть" ?

Доброго вечера Вам,
Ваш Volo

Последний раз редактировалось Volo; 18.05.2015 в 19:54.
Volo вне форума   Ответить с цитированием
18.05.2015, 21:28
  #17
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 437
Вес репутации: 31
Irina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of light
Мои сомнения совпадают с вашими.

И, чем больше я думаю, тем меньше это слово мне по душе, особенно в сравнении с более приемлемо звучащим "кутить". "Кутить" = есть в языке, а "кутнуть" - почти что и нет!
Я даже не касаюсь сейчас того, что компания, действительно, должна быть побольше...

Так что мои размышления - о замене. О том, что нежелательно "кутнуть" оставлять. Вначале оставляла, теперь это слово мне стало казаться неудачным.
--------------------------------------------------------

Исправить можно так:

Мы с тобой вдвоем в лесу Трусс-шемиз,
Море под хмельком, да и мы чуток…
Мы с тобой вдвоем в лесу Трусс-шемиз,
Пришли босиком, был путь недалёк.

"Чуток" - это тоже разговорная лексика, но, думаю, не так сильно, как слово "кутнуть", которое к тому же страдает экзотичностью.

.

Последний раз редактировалось Irina O.; 19.05.2015 в 04:42. Причина: Дополнения
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
19.05.2015, 13:34
  #18
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 12
Volo is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
"Чуток" - это тоже разговорная лексика, но, думаю, не так сильно, как слово "кутнуть", которое к тому же страдает экзотичностью.
Совершенно согласен с Вами и в том, что "чуток" - элемент разговорной речи, и в том, что оно подходит.
Конечно, подходит. Ведь весь текст - это разговорная речь, это рассказ не отстраненный, нейтральный, безликий. Это рассказ эмоциональный, с личностными особенностями и интонациями, это рассказ от первого лица.
Стало быть, "чуток" - это то , quod erat demonstrandum.
Именно этот "чуток" привносит оживленность рассказу и делает его игривым, как будто мы чувствуем уже некоторый кураж рассказчика, веселье, которое уже началось (ведь они под хмельком !). Что еще может сказать человек уже немного выпивший, будучи в прекрасном настроении, в солнечный день, рядом с очаровательной девушкой, когда хорошо на душе. "Чуток" ! Тем более еще, что рядом такое же уменьшительное и игривое "под хмельком" !
Замечательная находка, на мой взгляд. И именно так я чувствую французский текст, с той же долей разговорной речи, с той же азнавуровской интонацией, в которой словно рябь по воде пробегает некоторая игривость.
Да и "босиком", и "путь недалек" на своем месте в данном контексте. Именно босиком (ведь жарко и это так в пандан к цветочку за ухом), именно "путь недалек" (велика ли "вся" деревушка Луа", какой-то маленький hameau).
И все эти слова так верно соответствуют строчке : On fait des bêtises souviens-toi nous deux.

Мы с тобой вдвоем в лесу Трусс-шемиз,
Море под хмельком, да и мы чуток…
Мы с тобой вдвоем в лесу Трусс-шемиз,
Пришли босиком, был путь недалёк.


Так что все точно !

Хорошего Вам дня
Volo

PS. Посмотрите, какую частотность для "чуток" показывает NgramViewer :
https://books.google.com/ngrams/grap...%D0%BA%3B%2Cc0
И словечко не новое, уже было в начале 19 века. Но всплеск в 20, хотя есть тенденция к некоторому затуханию использования.
Но конечно, не конкурент для "немного" : https://books.google.com/ngrams/grap...%D0%BE%3B%2Cc0
Но "немного" - безликое, "чуток" - красочное ! Представьте себе, что он говорит :"Море под хмельком, да и мы немного". Слабовато. А вот Ваше "Море под хмельком, да и мы чуток" - классно !

Последний раз редактировалось Volo; 19.05.2015 в 14:00.
Volo вне форума   Ответить с цитированием
19.05.2015, 13:58
  #19
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 437
Вес репутации: 31
Irina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of light
Спасибо, Volo!

Хотя, как мне представляется, состояние рассказчика В МОМЕНТ повествования об этом - спустя годы! - не совсем уж легкомысленно-игривое... С другой стороны, когда он вспоминает, он употребляет глаголы в основном в прошедшем времени, но иногда сбивается на настоящее - видимо, погружаясь в то, тогдашнее свое состояние, с головой. И тогда - вы правы - вполне оправданным может быть этот разговорно-легкомысленный стиль, к которому принадлежит слово "чуток".

Я еще одну поправочку придумала: в самом конце. Родившееся у меня спонтанно слово "витает", хоть и нравится мне, но плоховато "влезает" в размер. Лишний слог мешает петь.

Тем более, что это ФИНАЛ, ударное место.

Так что хочу заменить на "везде":

И вот рубят лес в лесу Трусс-шемиз –
Там мёртвый сезон и дождей пелена –
Как рушат тюрьму, где мой дух заточён,
Где я был влюблён, где везде Она

У меня от "везде" мурашки по спине пробегают. А от "витает" не пробегали. Хороший критерий?

Есть и другие "лишние слоги", но, когда они идут затактом (в музыкальном смысле), это поётся легко. Однако, нелегко было принять решение про слово "ты" в

Я всё погубил! Не смог удержать я
Свой натиск, хотя ты молила в ответ…

Оно по смыслу СОВЕРШЕННО НЕОБХОДИМОЕ, как по-вашему? Если сделать просто "молила", получится кургузо, невнятно? Конечно, понятно, что "молить", кроме нее, больше некому, но мы бы в речи это подлежащее не опустили. Неестественно без него.
Но есть резоны и противоположного свойства. Дело в том, что, конечно, тут так чеканно и выразительно у Азнавура звучит строка, что "ты" все-таки фонетически лишнее, оно придает какую-то суетность, перегруженность. Мне этот слог мешает немного. Он не просто лишний, он ощущается как лишний.

А вам какой вариант больше по вкусу? С "ты" или без "ты"?

.

Последний раз редактировалось Irina O.; 19.05.2015 в 14:20.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
19.05.2015, 14:03
  #20
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 12
Volo is on a distinguished road
Да и в оригинальном тексте, посмотрите, что творится с временами :

On fait des bêtises souviens-toi nous deux
On était partis pour Trousse chemise

Все переплетено, все живо !

С le plus-que-parfait начинается воспоминание, но оно так тесно связано с настоящим On fait, что показывает, как плотно все сохранилось в памяти !

Игривость - там, где le p-que-p, грусть - там, где le présent !

Последний раз редактировалось Volo; 19.05.2015 в 16:23.
Volo вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Richard Séguin — две строчки Marie-Pierre Французского языка 2 20.04.2013 00:03


Часовой пояс GMT +4, время: 16:29.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot