Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
20.08.2014, 03:15
  #1
L'amour bon Dieu l'amour - обсуждение перевода
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 437
Вес репутации: 31
Irina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of light
Charles Aznavour, исходный текст, предлагаемый к совместному переводу:

L'amour bon Dieu l'amour
Vainqueur ou bien perdant
L'amour je veux dormir
L'amour faut que je rentre
L'amour avec les yeux
L'amour avec le ventre
L'amour à contre coeur
L'amour à contre temps

L'amour bon Dieu l'amour
Présenté par parents
Avec un vieux débris
En attendant qu'il lâche
L'amour en viager
Pour le magot qu'il cache
Où jeunesse et beauté
S'offrent au plus mourant

L'amour
Avec des hauts avec des bas de soie
Avec une ingénue avec une cocotte
L'amour à la cosaque en conservant ses bottes
L'amour de 5 à 7 l'amour à la papa

L'amour bon Dieu l'amour
Qui rend fou qui rend fort
Dans la paille ou le foin
Avec une sultane
Les jupes retroussées comme une paysanne
Et qui du bouche à bouche
Conduit au corps à corps

L'amour bon Dieu l'amour
Ça tourne à l'obsession chacun à sa façon
Le voit et l'interprète
Il encombre les coeurs il fait tourner les têtes
Se glisse dans le lit et les conversations

L'amour bon Dieu l'amour
Qu'on fait à temps perdu
L'amour sain
L'amour jeu l'amour entre deux portes
Celui qui met à plat et celui qui transporte
Avec des accessoires ou avec les mains nues

L'amour en travesti
En faux cul et faux sein
L'amour fleur d'oranger
Qui appelle sa mère
L'amour viens je te prends
Sous la porte cochère
L'amour hurle moins fort
Pense un peu aux voisins

L'amour bon Dieu l'amour
On y revient toujours
Tout comme l'assassin
Sur le lieu de son crime
Déchiré mais heureux d'être encore sa victime
Car on atteint jamais le sommet sans amour

L'amour bon Dieu l'amour
C'est aussi le bonheur
C'est l'attente mêlée de joie et de souffrance
C'est la porte qui s'ouvre
Et lettres qui s'élancent
C'est l'espoir qui fleurit
Là où le doute meurt

L'amour bon Dieu l'amour
C'est l'âme en mille éclats
C'est les yeux qui se cherchent
Et des mains qui se pressent
C'est un mot murmuré
Infini de tendresse
C'est le don permanent
De son coeur et de soi

Ce sont les volets clos
Deux ombres dans la nuit
Qui pudiquement nues
Se gorgent de je t'aime
Rien d'entendre des jeux qui sont toujours les mêmes
Qui sèment le plaisir et font germer la vie

L'amour bon Dieu l'amour
C'est l'espoir qu'un beau jour
Un être auréolé de grâce et de mystère
Vienne nous emporter aux confins de la terre
Où nous n'existerons qu'au seul nom de l'amour

-------------------------

Есть разночтения во французском тексте: кроме l'amour vient je te prends, по интернету гуляет версия l'amour viens je te prends. При отсутствии легализованного (достойного безусловного доверия) источника предлагаю ориентироваться на второй как наиболее правдоподобный по смыслу.

.

Последний раз редактировалось Irina O.; 21.08.2014 в 04:04. Причина: Исправление
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
21.08.2014, 05:06
  #2
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 437
Вес репутации: 31
Irina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of light
Любовь... Господи, любовь!..
Что победитель, что проигравший, -
Любовь!.. я хочу спать...
Любовь!.. мне пора домой...
Любовь - глазами!
Любовь - всем нутром!
Любовь - даже против воли!
Любовь - когда она даже неуместна!

Любовь... Господи, любовь!..
Организованная родителями
Любовь к старой развалине -
В ожидании того, что он "сдаст"...
Любовь пожизненная,
Ради припрятанной им кубышки,
Когда юность и красота
Отданы полумертвецу...

Любовь - с ее взлетами - и с шелковыми чулочками...
С простушкой - и с кокоткой...
Любовь по-козацки, не снимая сапог...
Любовь "с пяти до семи"... Любовь "на папин манер"...

Любовь... Господи, любовь!..
Такая, от какой сходят с ума...
Такая, от какой становятся сильными...
На соломе или на сене...
На стильном канапе...
Задрав юбки по-крестьянски...
Любовь, ведущая от слияния губ к слиянию тел...

Любовь... Господи, любовь!..
Она оборачивается наваждением,
Каждый ее видит и истолковывает по-своему,
Она загромождает сердца,
На нее люди оборачиваются,
Она проникает в постели и в разговоры...

Любовь... Господи, любовь!..
Любовь, которой занимаются, забыв о времени...
Любовь-игра... Любовь меж двух дверей...
Любовь принижающая и любовь возвышающая...
Та, которой нужны аксессуары, и та, которую творят голыми руками

Любовь в стиле травести
С накладным задом и накладной грудью...
Любовь в стиле флердоранж:
Девушка, зовущая свою мамочку...
Любовь в стиле "иди ко мне, я тебя трахну
Прямо у ворот"...
Любовь в стиле "не ори так громко,
Соседи услышат!"

Любовь... Господи, любовь!..
Мы все время к ней возвращаемся,
Точь-в-точь как убийца
На место преступления,
Мы растерзаны, но счастливы
Оттого, что все еще остаемся ее жертвами,
Потому что без любви
Достичь вершины невозможно...

Любовь... Господи, любовь!..
Ведь это еще и счастье!
Это ожидание, смешанное с радостью и страданием,
Это открывающаяся дверь
И летящие буквы,
Это надежда, расцветающая там,
Где умирает сомнение.

Любовь... Господи, любовь!..
Это душа, разлетевшаяся на тысячу осколков,
Это ищущие друг друга взгляды
И руки в рукопожатии,
Это произнесенное шепотом слово,
Бесконечное от нежности...
Это непрерывный дар
Своего сердца и самого себя.

Это закрытые ставни,
Две тени в ночи,
Стыдливо нагие,
Переполненные своими "я люблю тебя"...
И нечего больше понимать в этих играх,
Всегда неизменных,
Сеющих удовольствие
И дающих зародиться жизни!

Любовь... Господи, любовь!..
Это надежда, что в один прекрасный день
В ореоле из милосердия и тайны
Появится существо, которое унесет нас на край земли,
Туда, где мы будем живы только во имя любви!


.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
17.09.2014, 21:50
  #3
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 15
ElenaV is on a distinguished road
Ирина, добрый день!
По-моему, здорово.
Только словарь мне дает "à la cosaque" как "грубо", а la pappa как 1) не спеша 2) попросту 3) патриархально. ИМХО, тут устоявшиеся выражения. Вы как думаете? Дело в том, что у меня французский институтский и опыт живого общения минимальный, поэтому кое-что не чувствую.
Интересно, а что означает "с 5 до 7" в данном контексте?
Да, я бы еще "трахну" на что-то более нейтральное заменила.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
18.09.2014, 03:07
  #4
Pretty_Bullet
Senior Member
 
Регистрация: 25.03.2013
Сообщений: 276
Вес репутации: 22
Pretty_Bullet is a jewel in the roughPretty_Bullet is a jewel in the roughPretty_Bullet is a jewel in the roughPretty_Bullet is a jewel in the rough
очень красивый перевод, читается на одном дыхании,
немного смутило "руки в рукопожатии", я не о французском, не знаю его, просто вроде масла масляного получилось, ну это так, если нагло придираться
Pretty_Bullet вне форума   Ответить с цитированием
19.09.2014, 03:11
  #5
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 437
Вес репутации: 31
Irina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of light
Ну, наконец-то! И замечания какие дельные! Спасибо! Все принимаю. Есть и собственные новые соображения.

Наверное, если идти по порядку, можно было бы внести следующие исправления:

L'amour à la cosaque en conservant ses bottes - Любовь "кавалерийским наскоком", не снимая сапог
L'amour à la papa - Любовь в патриархальном стиле
L'amour viens je te prends / Sous la porte cochère - Любовь в стиле "иди сюда, я тебя поимею прямо у ворот"
Et des mains qui se pressent - И стискивающие друг друга руки

Может быть, изменить еще вот что:
L'amour fleur d'oranger / Qui appelle sa mère - Любовь в стиле "флердоранж": / Девица, зовущая мамочку. ("Девица" - это более хлестко, чем сусальное "девушка". А тут явная насмешка ( или легкая насмешечка) над девственностью - поскольку речь идет о флердоранже как символе девственности невесты).
C'est un mot murmuré / Infini de tendresse - Это произнесенное шепотом слово, бесконечно наполненное нежностью (а то "бесконечное от нежности" звучит как-то неудачно)

Что касается "с пяти до семи", то у меня возникла ассоциация с фильмом Бунюэля "Дневная красавица", в котором героиня встречается с мужчинами, пока ее муж на работе...

Последний раз редактировалось Irina O.; 19.09.2014 в 03:23.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
19.09.2014, 04:13
  #6
Pretty_Bullet
Senior Member
 
Регистрация: 25.03.2013
Сообщений: 276
Вес репутации: 22
Pretty_Bullet is a jewel in the roughPretty_Bullet is a jewel in the roughPretty_Bullet is a jewel in the roughPretty_Bullet is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Irina O.
C'est un mot murmuré / Infini de tendresse - Это произнесенное шепотом слово, бесконечно наполненное нежностью (а то "бесконечное от нежности" звучит как-то неудачно)
да, так лучше, может даже просто "бесконечно нежное",
и про девицу получается действительно как-то поконкретней

Цитата:
Сообщение от Irina O.
L'amour à la cosaque en conservant ses bottes - Любовь "кавалерийским наскоком", не снимая сапог
а мне почему-то больше нравится именно "любовь по-казацки",
я в каком-то романе встречала вообще без перевода "а ля казак"


ради любопытства набрала в гугле de 5 à 7, поиск выдает французский фильм Cléo de 5 à 7 https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A...%D0%B4%D0%BE_7 , интересно насколько он популярен во Франции, чисто теоретически могло конечно войти выражение в обиход после выхода фильма,
а у французов нет никаких традиций типа английского файв-о-клок?
Pretty_Bullet вне форума   Ответить с цитированием
19.09.2014, 16:34
  #7
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 15
ElenaV is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Pretty_Bullet Посмотреть сообщение
ет французский фильм Cléo de 5 à 7
Я припоминаю, что я тоже слышала это название, причем по-русски. Вполне может быть, что это отсылка к фильму.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
19.09.2014, 17:09
  #8
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 15
ElenaV is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
Может быть, изменить еще вот что:
L'amour fleur d'oranger / Qui appelle sa mère - Любовь в стиле "флердоранж": / Девица, зовущая мамочку. ("Девица" - это более хлестко, чем сусальное "девушка". А тут явная насмешка ( или легкая насмешечка) над девственностью - поскольку речь идет о флердоранже как символе девственности невесты)..
Ах, вот оно что. А я никак не могла понять зачем она зовет маму.

Вот тут еще подумала:


Любовь... Господи, любовь!..
Она оборачивается наваждением,
Каждый ее видит и истолковывает по-своему,
Она загромождает сердца,
На нее люди оборачиваются,
Она проникает в постели и в разговоры
...

"оборачивается" два раза повторяется. ИМХО, надо чем-то заменить. Может, "оказывается" в первом случае?
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
22.09.2014, 01:28
  #9
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 437
Вес репутации: 31
Irina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of light
Цитата:
Сообщение от ElenaV Посмотреть сообщение
"оборачивается" два раза повторяется. ИМХО, надо чем-то заменить. Может, "оказывается" в первом случае?
Очень правильное наблюдение. К "наваждению" больше подойдет, наверное, "становится".

Что до "любви по-казацки / а ля казак", то мне вариант с "кавалерийским наскоком" представляется просто более-менее четким. Ведь мало ли что может пониматься под этой самой любовью по-казацки! Это как (рядом там в тексте) "по-папиному": а что, собственно, по-папиному? Разве это объясняет, о чем именно речь? "В патриархальном стиле" - ну хоть как-то объясняет, а "по-папиному" - загадочно (а вдруг там у какого-то конкретного папы какие-то личные нюансы в любви...). Примерно из этих же соображений я хочу отдать предпочтение "кавалерийскому наскоку" (из-за присутствия поясняющего слова "наскок").

С 5 до 7 - так и оставить, "с пяти до семи". Каждый понимает в меру своей испорченности. У кого-то возникнут ассоциации с Клео - хорошо, у кого-то - с Бунюэлем, тоже неплохо... На то они и ассоциации. Проблем с ПЕРЕВОДОМ тут не видно, а остальное - коннотации. Оставим их за кадром.

.

Последний раз редактировалось Irina O.; 22.09.2014 в 01:42. Причина: добавление
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
22.09.2014, 05:52
  #10
Pretty_Bullet
Senior Member
 
Регистрация: 25.03.2013
Сообщений: 276
Вес репутации: 22
Pretty_Bullet is a jewel in the roughPretty_Bullet is a jewel in the roughPretty_Bullet is a jewel in the roughPretty_Bullet is a jewel in the rough
я поняла вашу мысль, Ирина, тут дело видимо в личных ассоциациях, просто "кавалерийский наскок" лично у меня ассоциируется с какой-то стремительностью, быстротой отношений, в то время как cosaque французский словарь переводит как "грубияна" (разг.), поэтому в оригинале речь как будто идет о грубых отношениях,
осмелюсь предложить вариант "любовь по-солдафонски, не снимая сапог",
но, конечно же, если возможно предположить, что для французов cosaque - это вроде солдафона для русских
Pretty_Bullet вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(ПЕРЕВЕДЕНО) Cassandre - Ô mon amour Olia Французских песен 1 02.06.2012 17:40
(ПЕРЕВЕДЕНО) Cassandre - Ô mon amour Olia Французских песен 3 22.04.2012 14:27
Sarah Michelle - Nos Cris D'amour diana3000 Французских песен 4 21.09.2011 11:36
(ПЕРЕВЕДЕНО) Soprano - Le poids d'un amour AKELLA Французских песен 8 06.12.2010 23:09


Часовой пояс GMT +4, время: 14:06.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot