Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Испанских песен
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
05.07.2011, 16:07
  #11
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 138
Cloudlet has a spectacular aura aboutCloudlet has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от une cheval Посмотреть сообщение
Я нашла Не знаю, что здесь ближе. Порассуждала бы, но сейчас некогда, убегаю. А идея про симбиоз мне очень нравится.
Спасибо за ссылку, Наташ! А я как-то чаще слышала (и сама использовала) "замки из песка", чем "замки на песке", или м.б. я внимания не обращала... И у меня они всегда с другим ассоциировались - если "замок" у самой воды из песка (по-детству - куличик просто, для тех кто постраше - сооружение по-величественнее ) выстроить, волна нашла - и нет того замка больше... Может, это потому что я на море выросла А такую "этимологию" этого выражения я даже не представляла себе!

Цитата:
Сообщение от une cheval Посмотреть сообщение
Ой, блин, я чувствую себя двоечницей Да, конечно.
Как раз наоборот , "двоешный" перевод - это когда модератор глядит на него и, утерев слезу грусти, понимает, что исправить это невозможно, только заново перевести... О чём тогда переписываться? А если модератор сообщениями с автором по поводу перевода обменивается, это почти всегда знак того, что перевод хорош, просто есть небольшие замечания
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
07.07.2011, 17:48
  #12
une cheval
Senior Member
 
Аватар для une cheval
 
Регистрация: 30.10.2010
Адрес: Калининберг
Сообщений: 209
Вес репутации: 17
une cheval is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Спасибо за ссылку, Наташ! А я как-то чаще слышала (и сама использовала) "замки из песка", чем "замки на песке", или м.б. я внимания не обращала... И у меня они всегда с другим ассоциировались - если "замок" у самой воды из песка (по-детству - куличик просто, для тех кто постраше - сооружение по-величественнее ) выстроить, волна нашла - и нет того замка больше... Может, это потому что я на море выросла А такую "этимологию" этого выражения я даже не представляла себе!
Мне самой было очень интересно почитать. Меня давно удивляло, почему по-французски воздушные замки называются замками в Испании (chateaux en Espagne).

Я тоже провела все детство у морей: одного, что на севере, а другого - на западе нашей страны. Но у меня песочные замки почему-то ассоциируются с чем-то довольно реальным и устойчивым (возможно роль сыграл мой опыт построения данного сооружения, довольно замысловатого, и он находился совсем не у кромки воды). Выражение же такое не встречала вообще - удивительно Может, просто внимания не обращала. А оно, как утверждается здесь, все-таки обозначает "красивую недолговечность".

Уфф, теперь-то мы уж точно во всех замковых тонкостях разбирается

Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Как раз наоборот , "двоешный" перевод - это когда модератор глядит на него и, утерев слезу грусти, понимает, что исправить это невозможно, только заново перевести... О чём тогда переписываться?
Ого, даже и такое бывает? Я оказывается в общем-то и не безнадежна Спасибо.
une cheval вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(Переведено) Paulina Rubio - Enseñame catherineIv Испанских песен 4 22.04.2011 03:32
(Переведено) Tina Arena - N'oublie Pas ehakobian Французских песен 12 18.04.2011 20:56
(Переведено) Paulina Rubio - Mas que amigo catherineIv Испанских песен 3 28.03.2011 01:47


Часовой пояс GMT +4, время: 00:22.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot