Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

15.03.2010, 12:43
  #1
Irene Fargo - Come una Turandot
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 55
Sebastiano has a spectacular aura aboutSebastiano has a spectacular aura about
Однако, te voglio bene assaje - это по-неаполитански "я тебя очень сильно люблю", и вряд ли в песнях, в которых человек описывает свои страстные чувства, он будет говорить, что просто желает добра. А в песнях te voglio bbene или ti voglio bene встречается очень часто.

А у меня тем временем возникла другая непонятка. В песенке Irene Fargo "Come una Turandot" речь, вроде, идет про принцессу Турандот (ясно дело, это женщина) из одноименной оперы. Но отрывки она воспроизводит те. которые поются тенором, т.е. мужиком. Из-за этих мужских отрывков я перевел все, что к ним относится, в мужском роде, но сама песня-то про Турандот, и начинается с того, что она появляется на сцене и начинает петь. С этой точки зрения надо переводить в женском роде.

Mi stanco il cervello...
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
15.03.2010, 14:44
  #2
dima ryz
Senior Member
 
Аватар для dima ryz
 
Регистрация: 11.02.2010
Адрес: Italia
Сообщений: 901
Вес репутации: 48
dima ryz is just really nicedima ryz is just really nicedima ryz is just really nicedima ryz is just really nice
Сева,в "наполитано" ты разбираешься лучше, чем я! Поэтому бессмысленно полемизировать по этому поводу. А вот для "среднего" итальянца имеет быть место мнение приведённое Наталиной:
Цитата:
Сообщение от Наталина Посмотреть сообщение
Во всех учебниках итальянского пишется, что amare - это любить жену, мужа, свою девушку/парня и прочее.
Voler bene (именно так, а не voler il bene) - это любовь к родственникам, друзьям и прочее.
Это я 100% говорю)
...спросил я вчера у трёх коллег по работе.... и все сказали, что amare и voler bene имеют разный смысловой оттенок.

Ну, а с "Турандот", всё гораздо проще - замени "всё мужское" на "женское" и увидишь, что в этом не будет никакой ошибки. Я не вижу там "мужчины"! Исправь ЕГО на ЕЁ e tutto qui...E stata solo una semplice distrazione da parte tua...
Либо ты просто сильно углубился в классику. Se dovessi tradurla io 'sta canzone - metterei ОНА,e "poche pugnette" sul fatto

Последний раз редактировалось dima ryz; 15.03.2010 в 15:09.
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
15.03.2010, 18:02
  #3
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 55
Sebastiano has a spectacular aura aboutSebastiano has a spectacular aura about
С Турандот пока не проще. Заменить-то можно, но как оно будет увязываться со словами, которые относятся к мужской арии?
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
15.03.2010, 21:22
  #4
dima ryz
Senior Member
 
Аватар для dima ryz
 
Регистрация: 11.02.2010
Адрес: Italia
Сообщений: 901
Вес репутации: 48
dima ryz is just really nicedima ryz is just really nicedima ryz is just really nicedima ryz is just really nice
Сева, факт в том, что в тексте не говорится и не уточняется ОН или ОНА! Смысл этой песни, так-же не наводит на мысль .... И если ты вставишь "ОНА", я думаю, для русскогоорящего слушателя будет понятней о чём речь ... Ну а если ты хочешь быть pignolo, и придерживаться "факта", то сказать точно, что имела ввиду Irene произнося "SUO" лично я (и не только я), просто не могу ... Моя мысль - она поёт о НЕЙ а не о НЁМ...

Последний раз редактировалось dima ryz; 16.03.2010 в 03:23.
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
15.03.2010, 22:40
  #5
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 55
Sebastiano has a spectacular aura aboutSebastiano has a spectacular aura about
Может, я не сильно понятно задал свой вопрос. Меня интересовало, почему песня про женщину Турандот, а слова приводятся мужчины, поющего очень известную арию. В переводе я поставил комментарий (это что касается того, что делать с переводом), но ответ на мой вопрос я так и не получил.

В общем, я, конечно, в какой-то мере перфекционист, но без фанатизма. Перевел - и баста, есть еще много других хороших песен. Если есть что исправить по существу - хорошо, а нет, так и ладно.

Кстати, надо собраться как-нить с мыслями и того Капосселу подытожить и внести правку.
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
15.03.2010, 23:06
  #6
dima ryz
Senior Member
 
Аватар для dima ryz
 
Регистрация: 11.02.2010
Адрес: Italia
Сообщений: 901
Вес репутации: 48
dima ryz is just really nicedima ryz is just really nicedima ryz is just really nicedima ryz is just really nice
Я думаю, что нужно отталкиваться от названия песни: "Как Турандот" ...
По всей вероятности Ирэнэ чувствует себя "как Турандот"(?)... в таком случае можно оставить "ОН".
Но по тексту больше подходит "ОНА":
...L’orchestra cominciò e poi si alzò il sipario
e apparve Turandot illuminando il buio.

E la sua voce un canto diventò,
appassionato,
e il pubblico ascoltò restando senza fiato.

“Il mio mistero è chiuso dentro me”
e il suo segreto un gioco diventava,
mentre cantava
...

Последний раз редактировалось dima ryz; 16.03.2010 в 00:45.
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(Переведено) Irene Grandi – Cosa Da Grandi Евгения Итальянских песен 3 31.03.2010 22:44


Часовой пояс GMT +4, время: 18:13.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot