Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
16.02.2010, 19:17
  #21
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,129
Вес репутации: 98
Nadine is just really niceNadine is just really niceNadine is just really niceNadine is just really nice
Цитата:
Выделил жирным расхождения в итальянском тексте между тем, что поется, и что на сайте.
Ну наконец-то еще один человек обратил внимание на ошибки в песне!!!! УРА!!! Спасибо Вам, Sebastiano! Я уже раза 3 точно писала об этом в форме сообщения об ошибке, а администратор почему-то игнорировал меня. Может, хоть теперь поправит!
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
16.02.2010, 19:39
  #22
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,129
Вес репутации: 98
Nadine is just really niceNadine is just really niceNadine is just really niceNadine is just really nice
Боже мой, сколько ошибок, нет, не просто ошибок, а СМЫСЛОВЫХ ошибок в моем переводе! Понимаю, что он не совсем правильнен и предлагаю Sebastiano его поправить и приписать свое авторство. Или предложить еще какие-либо варианты решения данной проблемы. Еще раз извиняюсь
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
16.02.2010, 20:07
  #23
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,961
Вес репутации: 129
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Nadine Посмотреть сообщение
Боже мой, сколько ошибок, нет, не просто ошибок, а СМЫСЛОВЫХ ошибок в моем переводе! Понимаю, что он не совсем правильнен и предлагаю Sebastiano его поправить и приписать свое авторство. Или предложить еще какие-либо варианты решения данной проблемы. Еще раз извиняюсь
Не стыдно не знать, стыдно скрыть, что не знаешь и не признавать незнания.
В языке можно совершенствоваться бесконечно, даже если он у тебя свободный. Так что не расстраивайся. Зато ты теперь чуть-чуть больше знаешь по-итальянски
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
16.02.2010, 20:56
  #24
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,129
Вес репутации: 98
Nadine is just really niceNadine is just really niceNadine is just really niceNadine is just really nice
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
Не стыдно не знать, стыдно скрыть, что не знаешь и не признавать незнания.
В языке можно совершенствоваться бесконечно, даже если он у тебя свободный. Так что не расстраивайся. Зато ты теперь чуть-чуть больше знаешь по-итальянски
Nathalie, спасибо за поддержку. Но дело-то в том, что, увидев другой перевод, я на свой посмотрела по-другому и с ужасом осознала, что сама-то я могла и не допустить такой ошибки, посмотри бы на фразу под другим углом
Чтобы было понятней, о чем я говорю, приведу пример:
Non c’è alternativa a te
Al ritmo che tu dai
Al mio disordine
Я поняла эту фразу так: "Нет альтернативы ни тебе, ни ритму, что ты задаешь, ни моему беспорядку". А Sebastiano увидел немного другой смысл: "Ритмичности, которую ты вносишь в мой беспорядок". Получается, я имела в виду перечисление (если смотреть на построение фразы), а он видел "Al ritmo che tu dai аl mio disordine" как одно целое.
Безусловно, его перевод является более правильным, это я теперь вижу. Но ведь я сама могла догадаться, подумай бы хоть чуть-чуть. Вот это меня и расстраивает.

P.S. Называется - излила душу...
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
16.02.2010, 21:35
  #25
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 55
Sebastiano has a spectacular aura aboutSebastiano has a spectacular aura about
Цитата:
Но дело-то в том, что, увидев другой перевод, я на свой посмотрела по-другому и с ужасом осознала, что сама-то я могла и не допустить такой ошибки, посмотри бы на фразу под другим углом
Nadine, со всеми случается, и со мной тоже. Мой перевод тоже далеко не идеален. Иной раз даже русскую песню разные люди трактуют по-разному. Что уж говорить об иностранных, тем более, что не стоит никаких знаков препинания? В принципе, подход к переводу должен быть такой: просчитывать все возможные варианты связи слов, пока абсолютно все слова не выстроятся в грамматически правильные фразы. На практике это далеко не всегда достигается.

В общем, расстраиваться не надо, лучше больше практиковаться, идя от простого к сложному. Может, куда-нибудь забуриться на итальянские форумы или в facebook.


Цитата:
предлагаю Sebastiano его поправить и приписать свое авторство
Что-то куда-то переписывать мне лениво, если надо, используйте мой перевод хоть со ссылкой, хоть без ссылки на меня.
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 07:00.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot