Цитата:
Сообщение от yura_graph
Добрый день, коллеги!
Вот уж не задумывался, когда переводил что-то за деньги.
Что саундтреки, что отдельные стихи, что хиты ночью на новый год в СССР с "Петерс поп шоу". Перевод - почти по Норе Галь"решение задачи по передаче переводимого произведения в наиболее художественно убедительном для современного русского читателя виде".
В нашем случае - задача еще сложнее. Понять, расшифровать, найти третий,
четвертый смысл, потом в комментариях написать, что "автор и сам не знал,
что он там пел, а продюсер только предложил пару аккордов для украшения художественного произведения, а нам, переводчикам, теперь мучайся с акцентами, намеками, слэнгами... Ночами не спи".
Я считаю, делить на части не будем, да, все, что без слов, можно пометить метким термином "вокализ". Но и вокализ бывает международно-значимым,
допустим, творчество Эдуарда Хиля.
Так что, я за определение по Норе Галь и не больше. Но и не меньше.
|
Юр, а можно при изложении мыслей усилием воли всё же пытаться снизойти до аудитории? Чтобы ей их не приходилось расшифровывать?
Я третий, четвёртый раз прочитала, но так и
не нашла смысла не поняла, о чём ты тут радеешь.