Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

02.06.2015, 16:53
  #1
Проверьте перевод+нужна помощь
shkoda
Junior Member
 
Регистрация: 01.05.2015
Сообщений: 2
Вес репутации: 0
shkoda is on a distinguished road
Добрый день!

Перевожу песню и зациклилась на паре фраз, значение которых не могу понять. Помогите! Заодно буду рада корректировкам:

Le soleil dort encore
J'ai le diable au corps
La nuit me jette un sort
Il faut me laisser faire
Ne plus t'en faire
L'enfer pourrait te plaire

J'aurais sa peau, il le sait il le faut
Je t'aurais à mes pieds, ne dis plus un mot
Viens goutter à mes lèvres, je sens monter la fièvre
J'aurais ta peau
Pourquoi se passer de s'embrasser, de s'embraser

J'aurais sa peau, elle le sait, elle le vaut
Je t'aurais à mes pieds, ne dis plus un mot
Si le vice s'immisce entre mes cuisses complices
Qu'on me maudisse
Pourquoi se passer de s'embrasser, de s'embraser

Солнце еще спит
У меня дьявол во плоти сидит
Меня сглазила ночь
Не надо мне мешать
Ne plus t'en faire
Ад может тебе понравиться

J'aurais sa peau, il le sait il le faut
Ты будешь у моих ног, не говори ни слова
Подойди, познай мои губы, мне становится жарче
J'aurais ta peau
Как люди обходятся без вспышки, без страсти?


J'aurais sa peau, она его знает, она ему подходит
Ты будешь у моих ног, не говори ни слова
Если порок вмешается промеж моих манящих бедер,
чтобы меня проклинали
Как люди обходятся без вспышки, без страсти?
shkoda вне форума   Ответить с цитированием
02.06.2015, 20:01
  #2
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 15
Volo is on a distinguished road
Добрый день.

Я позволю себе предложить вам мое понимание текста этой песни.

Le Diable Au Corps de Clara Morgane

Le soleil dort encore = солнце еще спит
J'ai le diable au corps = мне не спится, я кручусь, верчусь, не могу лежать спокойно (avoir le diable au corps = s’agiter beaucoup)
La nuit me jette un sort = эта ночь меня сглазила
Il faut me laisser faire = нужно, чтобы мне не мешали, чтобы мне позволили сделать так, как я хочу
Ne plus t'en faire = а тебе не стоит больше беспокоиться (ne plus s’en faire = ne plus se faire de soucis)
L'enfer pourrait te plaire = ад тебе скорее всего понравится

J'aurais sa peau,
= я бы его убила, была бы моя воля (avoir la peau de qqn = souhaiter battre et même tuer qqn)
il le sait il le faut = он это знает, нужно это сделать
Je t'aurais à mes pieds = ты тогда бы валялся у моих ног
ne dis plus un mot = не говори больше ни слова
Viens goutter à mes lèvres = иди отведай вкуса моих губ (goûter à qqc = déguster, faire une nouvelle expérience)
je sens monter la fièvre = я чувствую, как растет мое возбуждение (fièvre = agitation, excitation)
J'aurais ta peau = я бы тебя убила
Pourquoi se passer de s'embrasser, de s'embraser = ради чего лишать себя возможности целоваться, наполняться страстью (испытывать страсть) (se passer de = éviter de faire qqc ; s’embraser = se passionner)

J'aurais sa peau = я бы ее просто убила
elle le sait, elle le vaut = она это знает, она этого заслуживает
Je t'aurais à mes pieds = ты бы валялась у моих ног
ne dis plus un mot = не говори больше ни слова
Si le vice s'immisce = если порок проникнет против моей воли (s’immiscer = se mêler de quelque chose sans en avoir le droit)
entre mes cuisses complices = в мои уже и без того порочные бедра, ведь они сами этого хотят (complice = qui participe au crime commis par un autre)
Qu'on me maudisse = пусть я буду проклята (maudire qqn = lancer des imprécations contre quelqu’un pour qu’il lui arrive du mal)
Pourquoi se passer de s'embrasser, de s'embraser = ради чего лишать себя возможности целоваться, наполняться страстью (испытывать страсть)


Cordialement,
Volo


Edit : Cela va sans dire, cette interprétation n’engage que moi, attendez donc d’autres avis et d’autres interprétations.

Последний раз редактировалось Volo; 03.06.2015 в 00:53. Причина: ajout d'une nuance : le conditionnel absolu des rêveries
Volo вне форума   Ответить с цитированием
02.06.2015, 23:35
  #3
shkoda
Junior Member
 
Регистрация: 01.05.2015
Сообщений: 2
Вес репутации: 0
shkoda is on a distinguished road
мда... мое знание французского меня просто разочаровывает. Большое вам спасибо, Volo!
shkoda вне форума   Ответить с цитированием
03.06.2015, 01:02
  #4
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 15
Volo is on a distinguished road
Спасибо Вам, Shkoda.

Я хотел бы только обратить Ваше внимание на исправление, которое я сделал (первое прочтение было немного невнимательным, простите).

Я добавил понимание, отражающее значение le conditionnel absolu des rêveries = имеющее частицу "бы" в русском языке", хотя это и не обязательно. Это как будто сильное желание, и может выражаться, в принципе, обычным будущим временем.
Например, "J'aurais sa peau" = "я бы его просто убил (за что-то)" = "я его просто убью".
Эту форму глагола используют тогда, когда мечтают о чем-то. Например, “On se marierait, on aurait des enfants, on habiterait une belle maison”.

С уважением,
Volo

Последний раз редактировалось Volo; 03.06.2015 в 12:18. Причина: ajout
Volo вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Нужна помощь susanna2011 Английского языка 12 03.03.2014 00:07
Нужна помощь! Sandrine Французского языка 2 13.01.2014 21:50
Проверьте перевод песни! Julie_98 Французского языка 3 15.07.2013 18:28
Проверьте перевод!!! AKELLA Французских песен 1 25.04.2013 22:53
Проверьте, пожалуйста, перевод Светлана Артепалихина Английского языка 15 27.12.2010 00:50


Часовой пояс GMT +4, время: 05:19.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot