Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

14.06.2017, 22:15
  #11
Анастасия К.
Moderator
 
Аватар для Анастасия К.
 
Регистрация: 21.08.2016
Сообщений: 479
Вес репутации: 34
Анастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
Полный перевод песни сделан. Носители языка немного изменили перевод первого куплета.
Джимми сорит деньгами, словно миллионер,
Лишь растет стопка счетов, но ему плевать.
Покупает в ближайшем баре "любимого друга",
Прячет его в сгиб журнала.

Что ж, первое четверостишие совместными усилиями разгадали. "Сгиб журнала" - отлично, будем знать такой вариант, спасибо носителям.

Юрий, если собираетесь переводить весь текст, стоит подробно уточнить у англоговорящих смысл остальных строк песни. Тот перевод, который Вы прислали, содержит явные ошибки и искажения.

Во-первых, chorus - это припев. При публикации текста на lyrsense все указания "куплет", "припев" и т.п. мы убираем.

Далее, ключевые моменты:
All night, God he hates to be lonely
Слово "God" здесь - не указание на действующее лицо, а обращение, эмоциональное восклицание, мысленно ставим после него запятую. Получаем: "Боже, он (т.е. Джимми) ненавидит одиночество".
Day-light, hasn't seen any sun in 3 days - и это про Джимми: три дня света белого не видел.
Know why, every time he comes down - я бы заменила "пьян" на "напивается".
You can hear him say
...
Can't even remember my name - "Не могу даже вспомнить, как меня зовут". Или хотя бы "своё имя".

Второй куплет:
Jimmy treats every night like a holiday
Makes a friend or two, but they never stay
Taking care of number one
Is his point of view
And if you keep him high
He'll be friends with you
А вот здесь речь о друзьях в прямом смысле слова, о людях. О случайных знакомых, которые надолго не задерживаются. Дружит Джимми только с теми, кто ему наливает / угощает / снабжает выпивкой (keep him high).

Wipe that sweat from your lip: wipe - "сотри, смахни", глагол в повелительном наклонении; у слова sweat нет значения "издёвка".

Take a look around you, get hip: get hip не может означать "отчаяние", см. http://slovar-vocab.com/english-russ...g-1388007.html или http://idioms.thefreedictionary.com/...e+or+something

Looking in from outside
You're slowly watching yourself let you die - "дойдёт", "дошло" ближе по смыслу к get hip. А в этой строчке - человек всё видит, понимает и продолжает отстранённо наблюдать за собственным саморазрушением, ничего не делая для спасения.

Итого: три строфы из пяти необходимо переводить заново.
Анастасия К. вне форума   Ответить с цитированием
 

Метки
идиомы, помощь в переводе

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 23:03.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot