Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Народное мнение
Закрытая тема
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
22.10.2011, 16:46
  #51
Aneksunamun
Senior Member
 
Регистрация: 12.07.2011
Адрес: Ukraine, Lviv
Сообщений: 176
Вес репутации: 20
Aneksunamun is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Nata Le Посмотреть сообщение
Я уже говорила, что в теме о критике, конструктивизмом и не пахнет. А что будет дальше мне даже страшно представить, с учётом того, что гадят (и как!) даже в благодарностях. Так может дойти и до того, что кто-то из авторов попросит снять свои переводы.
А это, кстати, не такая уж утопия. Я сама до такого едва не дошла.
__________________
Dead'n'Gone
Aneksunamun вне форума  
22.10.2011, 17:18
  #52
Nata Le
Senior Member
 
Регистрация: 16.09.2010
Сообщений: 500
Вес репутации: 34
Nata Le is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от diadka Посмотреть сообщение
Критиковать с согласия автора. Я в ауте. То-бишь прежде чем критиковать, нужно получить соответствующее разрешение....
Именно так. Либо автор сам просит покритиковать. Поскольку всё это происходит публично. А то так и до оскорбления чести и достоинства недалеко.

Цитата:
Сообщение от diadka Посмотреть сообщение
Если какой-то продукт творчества выставлен на публичное обозрение, автор должен быть готов не только к благодарностям и прочим сладкопениям, но и к критическим замечаниям и обсуждениям.
Да надо же так! Автор уже что-то кому-то должен за свой, как Вы изволили выразиться "бескорыстный труд". Уважаемый, Вы сами-то хоть один перевод на сайт выложили, прежде чем рассуждать кто и что кому должен и что может являться полноценным переводом, а что нет? Может, с Ваших творений начнём наш конструктивизм демонстрировать?
__________________
Я не вернусь
Nata Le вне форума  
22.10.2011, 17:29
  #53
Aneksunamun
Senior Member
 
Регистрация: 12.07.2011
Адрес: Ukraine, Lviv
Сообщений: 176
Вес репутации: 20
Aneksunamun is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Nata Le Посмотреть сообщение
Именно так. Либо автор сам просит покритиковать. Поскольку всё это происходит публично. А то так и до оскорбления чести и достоинства недалеко.
Ой, покажите мне того, кто сам станет просить о критике! Я - за обсуждение перевода с автором и модератором в "изолированном" виде. Непублично, то есть. В этом я с тобой солидарна, Наташ.

Цитата:
Сообщение от Nata Le Посмотреть сообщение
Да надо же так! Автор уже что-то кому-то должен за свой, как Вы изволили выразиться "бескорыстный труд". Уважаемый, Вы сами-то хоть один перевод на сайт выложили, прежде чем рассуждать кто и что кому должен и что может являться полноценным переводом, а что нет? Может, с Ваших творений начнём наш конструктивизм демонстрировать?
Грубо, но верно. Хотя и дяденька, в принципе, тоже прав. В нашем деле нужно ко всему быть готовым. Неадекватные замечания, по-видимому, всегда будут, и от этого никуда не денешься.
__________________
Dead'n'Gone

Последний раз редактировалось Aneksunamun; 22.10.2011 в 17:36.
Aneksunamun вне форума  
22.10.2011, 17:44
  #54
Nata Le
Senior Member
 
Регистрация: 16.09.2010
Сообщений: 500
Вес репутации: 34
Nata Le is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Anna Z. Посмотреть сообщение
Ой, покажите мне того, кто сам станет просить о критике! Я - за обсуждение перевода с автором и модератором в "изолированном" виде.
Когда я зарегилась на stihi.ru, то я открыто об этом просила на авторской странице. Но как-то народ не очень спешил это делать)) Хотя пару очень ценных замечаний, высказанных в чрезвычайно корректной форме я, всё же, получила и благодарна не только за замечания, но и за то, как они были высказаны.

Не каждый автор, размещая свой перевод здесь, знает, что на форуме есть тема с "фу". Здесь больше уклон на авторские права переводчика сделан, чем на самосовершенствование через свои косяки и косяки других. При отправке перевода нет ни слова на указание того, что перевод, возможно, будет вынесен на публичное оплевание обсуждение.

Ещё одна причина, почему я против публичности: перевод исправлен, а тема с ошибками висит. Как-то это неправильно.

Я тоже за обсуждение автором, модератором и тем человеком, который указал на ошибку. Больше пользы, меньше потерь.

З.Ы. А если кто-то хочет поучиться, пусть идёт в профильный вуз или на курсы. Там инфы больше.
__________________
Я не вернусь
Nata Le вне форума  
22.10.2011, 18:06
  #55
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
когда твой перевод критикуют - это неприятно. это творческая работа. каждый перевод - наше дитя. если ошибки есть и их много,надо исправлять,конечно и для этого на мой взгляд,достаточно сообщения об ошибке. писать туда могут все пользователи. если верно замечена ошибка,модератор всегда уведомит автора,автор все исправит.
а когда выносят на обсуждение и каждый кидает камень мол и тут не так и там не так. и вообще лучше тут перефразировать,это уже ппц какой-то,а не критика. потому что обычно мимо критики люди случайно не проходят. они скорее в благодарностях из лени не отпишутся, а вот увидев,как кого-то критикуют,думают дай-ка и я лепту свою внесу.например, я увидела один раз,как перевод всеми нами уважаемого автора Владимира ,рекордсмена,если не ошибаюсь по количеству переводов на этом сайте, некая дама решила разнести в пух и прах,заведя отдельную тему с разбиранием по косточкам его перевода,по ее мнению,совсем не верного. тема призывала: ПРАВИМ!
вот так вот взяла и решила публично покритиковать,еще и носом тыкая.типа да как так можно тупить? тут вот так, а не так!
и больше всего раздражают те,кто сам ничего для этого сайта еще не сделал, а коммент типа перевод отстойный всегда готовы написать.
к сообщениям об ошибке я всегда прислушиваюсь,никогда не игнорирую. и сама,когда вижу ошибку,пишу в сообщении. а уж как там быть дальше -исправлять или нет -решит автор и модераторы. бывают правда случаи когда ошибки вопиющие и прямо неприятно,что никто их не замечает и не исправляет. но поскольку есть люди,которые переводить тут еще и учатся,нужно быть готовым исправить ошибку,если таковая действительно имеется. я сама встречала в своих ранних переводах ошибки, тк они были сделаны еще на заре изучения языка. тут не стоит обижаться,конечно.
главное не перебарщивать и не пытаться вытравить стиль автора - переделайте ту фразу,эту фразу, поправьте там,это не звучит...это уже придирки.
замечания нужно делать,только если есть ошибки или если автор неверно понял смысл песни,в результате чего он исказился.
Алена Сергеева вне форума  
22.10.2011, 20:33
  #56
Aneksunamun
Senior Member
 
Регистрация: 12.07.2011
Адрес: Ukraine, Lviv
Сообщений: 176
Вес репутации: 20
Aneksunamun is on a distinguished road
Да, народ, к сожалению бывает просто дикий, да и психов, судя по тому что здесь нарассказали, вполне хватает. Почему некоторым людям так хочется обидеть или унизить других? Это полный абсурд.
__________________
Dead'n'Gone
Aneksunamun вне форума  
22.10.2011, 21:22
  #57
administrator
Главный барабашка
 
Аватар для administrator
 
Регистрация: 11.10.2009
Сообщений: 6,402
Вес репутации: 10
administrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud of
Раз уж в этой теме поднялся этот вопрос про интерактивное сообщение об ошибке, напишу пока сюда.

Я подумал над этим предложением, реализовать его не так сложно. Есть пара вопросов.

1. Готовы ли вы читать к своим переводам замечания, которые присылают в сообщениях об ошибке? Скажу честно, да и модераторы это подтвердят, люди там пишут порой похлеще критику, чем на форуме. Сейчас модераторы, когда пересылают вам сообщения об ошибках, смягчают их, оставляя только суть, а не всю эмоциональную окраску. Готовы ли вы читать такие комментарии, раз на форуме в менее агрессивной форме вас это так напрягает?

2. Не все могут редактировать свои переводы. Если, скажем, сообщение об ошибке в переводе, который автор сам не может поправить, получится тоже не очень приятная ситуация, что перевод обсуждают, обсуждают, правят всё равно модераторы, а автор только смотрит за этим.

Хотя технически на самом деле не так сложно это сделать. Сообщение об ошибке — будет как обсуждение перевода на модерации, только видеть его смогут сам инициатор, автор перевода и модераторы.
__________________
Родион
administrator вне форума  
22.10.2011, 22:42
  #58
diadka
Member
 
Аватар для diadka
 
Регистрация: 18.12.2010
Адрес: Москва, Зеленоград. имя - Владимир
Сообщений: 76
Вес репутации: 17
diadka is on a distinguished road
Нет ни малейшего желания ввязываться в дискуссию с подтекстом "а ты кто такой, чтобы..." Это не слишком красиво, с моей точки зрения.
Переводы не публикую, потому как не считаю себя переводчиком. Да и по уровню знания языка пока не готов. Но тексты изучаю очень тщательно. И иногда возникает ощущение, что смысл произведения теряется из-за буквально двух-трех неточно переведенных фраз (могу привести пример не сходя с места). А вот выложить эти свои ощущения просто негде. Если только в благодарностях... типа "благодарю за хороший перевод, но...." Не думаю, что это правильно. Выставлять перевод с изменением этих двух-трех фраз, как свой, - еще менее приемлемо для меня. Возможно было бы хорошо, если бы можно было делать какие-то обсуждения на странице автора, но не у всех авторов есть свои страницы, и не все авторы в настоящее время активны.
diadka вне форума  
22.10.2011, 22:59
  #59
atch-ramirez
Super Moderator
 
Аватар для atch-ramirez
 
Регистрация: 26.01.2011
Сообщений: 678
Вес репутации: 44
atch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Nata Le Посмотреть сообщение
Та не, паспорта не надо. Просто я уже предлагала вариант: публичная критика только по просьбе или с разрешения автора.
Нереально, потому что всё равно найдутся те, кто не прочитает правила, не подумает, и так далее. Если бы все люди были умны и вежливы, не было бы проблем. Это не так. Надо жить в реальном мире.

Цитата:
Сообщение от Nata Le Посмотреть сообщение
Мы же уважаем наших авторов, так? Или будем подставлять их под все шторма и пусть сами разбираются?
По-моему, только так и нужно. И не только на форуме, а и в жизни. Я взрослый мальчик, мне давно не надо, чтобы меня водили за ручку и прикрывали уши, когда кто-то ругается.

Цитата:
Сообщение от administrator Посмотреть сообщение
1. Готовы ли вы читать к своим переводам замечания, которые присылают в сообщениях об ошибке? Скажу честно, да и модераторы это подтвердят, люди там пишут порой похлеще критику, чем на форуме. Сейчас модераторы, когда пересылают вам сообщения об ошибках, смягчают их, оставляя только суть, а не всю эмоциональную окраску. Готовы ли вы читать такие комментарии, раз на форуме в менее агрессивной форме вас это так напрягает?
Я готов. Я ещё не научился не реагировать на грубость, каждый лишний урок воспринимаю с благодарностью.

Цитата:
Сообщение от administrator Посмотреть сообщение
2. Не все могут редактировать свои переводы. Если, скажем, сообщение об ошибке в переводе, который автор сам не может поправить, получится тоже не очень приятная ситуация, что перевод обсуждают, обсуждают, правят всё равно модераторы, а автор только смотрит за этим.
Может быть, стоит сделать обязательную регистрацию для переводчиков? А то не очень понятно, почему некоторые достойны собственной страницы, а другие — нет. А так все смогут отслеживать и редактировать свои переводы.
__________________
atch-ramirez вне форума  
22.10.2011, 23:25
  #60
administrator
Главный барабашка
 
Аватар для administrator
 
Регистрация: 11.10.2009
Сообщений: 6,402
Вес репутации: 10
administrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от atch-ramirez Посмотреть сообщение
Может быть, стоит сделать обязательную регистрацию для переводчиков? А то не очень понятно, почему некоторые достойны собственной страницы, а другие — нет. А так все смогут отслеживать и редактировать свои переводы.
Типа как большое светлое будущее: зарегистрировался на форуме, сам написал о себе текст с личном кабинете и на тебе персональная страница с переводами и возможностью редактировать их? В принципе, технически реально вполне.
__________________
Родион
administrator вне форума  
Закрытая тема


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Тема для веселья ;-) administrator Поздравления 10 02.04.2011 12:23
Предложение новогораздела на форуме administrator Это можно сделать лучше! 5 26.02.2010 13:48
Общение на форуме — без регистрации administrator Новости сайтов 4 16.02.2010 18:00


Часовой пояс GMT +4, время: 21:59.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot