Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

25.12.2017, 23:04
  #1
Помощь с переводом
cadence
Senior Member
 
Регистрация: 14.11.2012
Сообщений: 177
Вес репутации: 13
cadence is on a distinguished road
Столкнулся с проблемой перевода выражения "tip on in" в строке He'll get the tip on in

в тексте Марка Нопфлера: Mark Knopfler – Devil Baby

Вот весь текст:

The freaks'll stay together
They're a tight old crew
You look at them
And they look at you
I love the ballyhoo girl
But she don't care
It's hard to find love anywhere
Hard to find love anywhere

The professor is the talker
He's the talking man
And if he can't clean a midway
Nobody can
He'll get the tip on in
From the midway mud
You gotta have the sawdust in the blood
Gotta have the sawdust in the blood

See the pig-faced man and the monkey girl
Come see the big fat lady
'Gator slim with the alligator skin
Come see the devil baby

Springer is the talker
He's the talking man
He's got the whole studio
Eating out of his hand
You can be on too
With the nuts and the geeks
Call 1-800-I'm A FREAK
1-800-I'm A FREAK

Be the pig-faced man or the monkey girl
Come be the big fat lady
'Gator slim with the alligator skin
Come be the devil baby



Так же интересует перевод всей второй строфы в целом:

The professor is the talker
He's the talking man
And if he can't clean a midway
Nobody can
He'll get the tip on in
From the midway mud
You gotta have the sawdust in the blood
Gotta have the sawdust in the blood


Может быть у кого-то есть какие-то мысли по этому поводу... Буду очень признателен за помощь.
cadence вне форума   Ответить с цитированием
26.12.2017, 01:20
  #2
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 121
Вес репутации: 8
Raquelefil will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от cadence Посмотреть сообщение
Столкнулся с проблемой перевода выражения "tip on in" в строке He'll get the tip on in

в тексте Марка Нопфлера

Может быть у кого-то есть какие-то мысли по этому поводу... Буду очень признателен за помощь.
Незамысловатая песенка. Что уж говорить.

tip - здесь это, полагаю, подсказка, совет, шпаргалка (хотя возможны другие варианты). Из этого и нужно исходить.
clean a midway - чистить главную аллею, дорожку. Проторить/проложить тропу. Возможно, подойдет разговорная фраза про обучение. Например, вдолбить в голову, прояснить мозги.
He'll get the tip on in - получит/достанет/поднимет шпаргалку.
sawdust - опилки. Только здесь они не в голове.

Последний раз редактировалось Raquelefil; 26.12.2017 в 01:39.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
26.12.2017, 01:46
  #3
cadence
Senior Member
 
Регистрация: 14.11.2012
Сообщений: 177
Вес репутации: 13
cadence is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Raquelefil Посмотреть сообщение

tip - здесь это, полагаю, подсказка, совет, шпаргалка (хотя возможны другие варианты). Из этого и нужно исходить.
He'll get the tip on in - получит/достанет/поднимет шпаргалку.
sawdust - опилки. Только здесь они не в голове.
Согласен, что исходить нужно из этого. Но здесь выражение "tip on in". Что оно значит? И как оно связано с "опилками в крови"?
cadence вне форума   Ответить с цитированием
26.12.2017, 01:59
  #4
Анастасия К.
Moderator
 
Аватар для Анастасия К.
 
Регистрация: 21.08.2016
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 163
Вес репутации: 10
Анастасия К. has a spectacular aura aboutАнастасия К. has a spectacular aura aboutАнастасия К. has a spectacular aura about
Про профессора есть пояснение от англоязычного слушателя: http://songmeanings.com/m/songs/view...2107858658696/

Midway: амер. midway — парк развлечений, или место на ярмарке, где они располагаются. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Midway_(fair)
С общей тематикой (freak show, профессор-конферансье, цирковые опилки) совпадает.

tip on in: первая мысль - про деньги, мол, профессор заработает на этом.
Ещё нашлась песня с таким названием: http://lyrics.wikia.com/wiki/The_Fab...irds:Tip_On_In
Текст в ней, правда, довольно мутный, может ещё больше запутать:
"Now there's a place down the street
Called the tip on in"

Последний раз редактировалось Анастасия К.; 26.12.2017 в 02:10.
Анастасия К. вне форума   Ответить с цитированием
26.12.2017, 19:48
  #5
cadence
Senior Member
 
Регистрация: 14.11.2012
Сообщений: 177
Вес репутации: 13
cadence is on a distinguished road
Большое спасибо, Анастасия, за информацию! Вы совершенно правы, текст указанной вами песни довольно мутный. Больше того, я нашёл ещё одну песню исполнителя Slim Harpo 1961 года с тем же выражением:

Now every Saturday night
They fry those fish
Make a little corn liquor
I wonder can I see you here next weekend?
Don't need to ask for me baby
Just... TIP ON IN

Более того, существует группа с названием TIP ON IN http://musicmp3spb.org/artist/tip_on_in.html,

и у них есть песня Do The Tip, в которой есть строчка

I do THE TIP ON IN and (неразборчиво) all night long.

Выходит, TIP ON IN довольно устойчивое выражение, которое существует по меньшей мере пол века, но в современных словарях нет никаких упоминаний о нём. Это давольно любопытно…

Кстати, а вы уверены, что выражение sawdust in the blood может соответствовать выражению «цирковые опилки» в контексте данной песни?
cadence вне форума   Ответить с цитированием
26.12.2017, 20:13
  #6
Анастасия К.
Moderator
 
Аватар для Анастасия К.
 
Регистрация: 21.08.2016
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 163
Вес репутации: 10
Анастасия К. has a spectacular aura aboutАнастасия К. has a spectacular aura aboutАнастасия К. has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от cadence Посмотреть сообщение
Кстати, а вы уверены, что выражение sawdust in the blood может соответствовать выражению «цирковые опилки» в контексте данной песни?
Не переводя весь текст, однозначно не скажешь, но думаю, что образы близкие: человек, который с рождения находится в артистической среде, вся жизнь которого посвящена представлению.
Для примера - две статьи с упоминанием таких "опилок", на английском и на русском.
Анастасия К. вне форума   Ответить с цитированием
26.12.2017, 20:45
  #7
cadence
Senior Member
 
Регистрация: 14.11.2012
Сообщений: 177
Вес репутации: 13
cadence is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Анастасия К. Посмотреть сообщение
Для примера - две статьи с упоминанием таких "опилок", на английском и на русском.
Да, убедили. Дословно "с опилками в крови" или как в русскоязычном тексте "рождённые в опилках".

Кстати группа на песню которой вы дали мне ссылку http://lyrics.wikia.com/wiki/The_Fab...irds:Tip_On_In

это техасская блюз группа The Fabulous Thunderbirds из Остина, гитаристом и одним из основателей которой был родной брат Стиви Рей Воэна - Джимми Воэн. The Fabulous Thunderbirds были близкими друзьями парней из ZZ Top, которые тоже были родом из Остина и начинали выступать в одних и тех же клубах.

Ещё раз большое спасибо за помощь, Анастасия. С вами всегда приятно иметь дело.

Ну а на счёт THE TIP ON IN надеюсь, что-нибудь получится придумать.
cadence вне форума   Ответить с цитированием
27.12.2017, 11:11
  #8
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 197
Вес репутации: 10
Фыр will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Анастасия К. Посмотреть сообщение
Про профессора есть пояснение от англоязычного слушателя: http://songmeanings.com/m/songs/view...2107858658696/

Midway: амер. midway — парк развлечений, или место на ярмарке, где они располагаются. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Midway_(fair)
Думается, в этой песне стёб, именно то, о чём и писал англоязычный слушатель

Те, у кого опилки в крови/типа, опилки в голове, приходят на шоу (чтобы в/на них "тыкали пальцем").

Другими словами, обычно те, на кого "косо смотрят", стесняются и прячутся от людей, то теперь смело показывают свои недостатки, devil baby - и получается противоположность (как антоним к нормальности).

... так же говорят, что в детях течёт кровь родителей, поэтому автор песни, думаю, подразумевает, каковы родители ("глуповатые"), таковы и их дети
(в норме же нет в крови примесей, типа, опилок, а так как "опилки" в крови, то кровь испорченная (образно выражаясь)


Поэтому автор и применил выражение "ребёнок дьявола", который растёт, вырастит и будет плодить таких же (себе подобных) "глуповатых".

Последний раз редактировалось Фыр; 27.12.2017 в 15:39.
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
27.12.2017, 17:35
  #9
cadence
Senior Member
 
Регистрация: 14.11.2012
Сообщений: 177
Вес репутации: 13
cadence is on a distinguished road
Спасибо, Фыр. В ваших замечаниях есть смысл.

Вот что я нашёл по поводу TIP ON IN:

1. Walk in quietly, keep it a secret. - тихонько прокрасться (на цыпочках) незамеченным.

2. you can ( tip your hat ) signal to pass on in as a VIP, (tip your glass ) a form of acceptance. - подать сигнал (например, приподняв шляпу), чтобы войти внутрь как VIP, (или приподняв темные очки) показать, что ты свой.

Похоже, строчки

He'll get the tip on in
From the midway mud
You gotta have the sawdust in the blood

имеют такой смысл:

Он проведёт вас из грязи в князи,
Если у вас есть врождённое уродство.
cadence вне форума   Ответить с цитированием
27.12.2017, 18:55
  #10
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 197
Вес репутации: 10
Фыр will become famous soon enough
возможно, " tip on in" в данном случае переводится, как "то место/точка, куда светят прожектора" (быть в центре внимания)

He'll get the tip on in
From the midway mud

Он предоставит для вас возможность быть в центре внимания
~ в шоу, в котором показывают "грязь"/хрень
- - -

You gotta have the sawdust in the blood

Вы должны быть ненормальным (не в физическом смысле, а, типа, "клоун", над которым "ржут/умирают со смеху")
- - -

And if he can't clean a midway

И если он не хочет "сглаживать"/цензурировать шоу
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помощь с переводом LeoMaddy Французского языка 8 02.10.2017 23:03
Помощь с переводом Дмитрий Боровских Испанского языка 36 30.12.2016 11:57
Нужна помощь с переводом DracoLich Английского языка 4 16.05.2015 09:14
помощь с переводом Светлана Артепалихина Английского языка 0 01.03.2014 19:02
помощь с переводом Светлана Артепалихина Английского языка 11 26.01.2014 16:06


Часовой пояс GMT +4, время: 19:45.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot