Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

14.06.2017, 22:15
  #11
Анастасия К.
Moderator
 
Аватар для Анастасия К.
 
Регистрация: 21.08.2016
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 182
Вес репутации: 12
Анастасия К. has a spectacular aura aboutАнастасия К. has a spectacular aura aboutАнастасия К. has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
Полный перевод песни сделан. Носители языка немного изменили перевод первого куплета.
Джимми сорит деньгами, словно миллионер,
Лишь растет стопка счетов, но ему плевать.
Покупает в ближайшем баре "любимого друга",
Прячет его в сгиб журнала.

Что ж, первое четверостишие совместными усилиями разгадали. "Сгиб журнала" - отлично, будем знать такой вариант, спасибо носителям.

Юрий, если собираетесь переводить весь текст, стоит подробно уточнить у англоговорящих смысл остальных строк песни. Тот перевод, который Вы прислали, содержит явные ошибки и искажения.

Во-первых, chorus - это припев. При публикации текста на lyrsense все указания "куплет", "припев" и т.п. мы убираем.

Далее, ключевые моменты:
All night, God he hates to be lonely
Слово "God" здесь - не указание на действующее лицо, а обращение, эмоциональное восклицание, мысленно ставим после него запятую. Получаем: "Боже, он (т.е. Джимми) ненавидит одиночество".
Day-light, hasn't seen any sun in 3 days - и это про Джимми: три дня света белого не видел.
Know why, every time he comes down - я бы заменила "пьян" на "напивается".
You can hear him say
...
Can't even remember my name - "Не могу даже вспомнить, как меня зовут". Или хотя бы "своё имя".

Второй куплет:
Jimmy treats every night like a holiday
Makes a friend or two, but they never stay
Taking care of number one
Is his point of view
And if you keep him high
He'll be friends with you
А вот здесь речь о друзьях в прямом смысле слова, о людях. О случайных знакомых, которые надолго не задерживаются. Дружит Джимми только с теми, кто ему наливает / угощает / снабжает выпивкой (keep him high).

Wipe that sweat from your lip: wipe - "сотри, смахни", глагол в повелительном наклонении; у слова sweat нет значения "издёвка".

Take a look around you, get hip: get hip не может означать "отчаяние", см. http://slovar-vocab.com/english-russ...g-1388007.html или http://idioms.thefreedictionary.com/...e+or+something

Looking in from outside
You're slowly watching yourself let you die - "дойдёт", "дошло" ближе по смыслу к get hip. А в этой строчке - человек всё видит, понимает и продолжает отстранённо наблюдать за собственным саморазрушением, ничего не делая для спасения.

Итого: три строфы из пяти необходимо переводить заново.
Анастасия К. вне форума   Ответить с цитированием
17.06.2017, 13:41
  #12
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 392
Вес репутации: 0
yura_graph can only hope to improve

All My Bridges Are Burning

Jimmy goes through money like a millionaire
Bills pile up around him but he doesn't care
Picks up his best friend at the local secene
Wraps it up in the corner of a magazine

All Night - God he hates to be lonely
Day light - Hasn't seen any sun in 3 days
Know why - Every time he comes down
You can hear him say

Ooh, all my bridges are burning
Watch them go down in flames
Can't even remember my name
All my bridges are burning, oh yeah

Jimmy treats every night like a holiday
Makes a friend or two, but they never stay
Taking care of number one
Is his point of view
And if you keep him high
He'll be friends with you

Wipe that sweat from your lip
Take a look around you get hip
Looking in from outside
You're slowly watching yourself let you die

Ooh, all my bridges are burning
Watch them go down in flames
I can't even remember my name
All my bridges are burning

(All my bridges are burning)
I watch them go down in flames
I can't even remember my name
All my bridges are burning, oh yeah!...

Все мои мосты пылают[[1]]

Джимми сорит деньгами как миллионер,
Лишь горка счетов растет, но он не волнуется.
Покупает в ближайшем баре «лучшего дружка»,
Прячет его в сгибе журнала.

(Всю ночь) Боже, Джимми ненавидит одиночество:
(А днем) Три дня уже не видел света белого,
А причина в том, что каждый раз, когда он напивается,
От него ты можешь услышать бурчание:

О,о,о — все мои мосты пылают,
По ним разливается огонь.
Не могу даже вспомнить, как меня зовут
Все мои мосты пылают, о да.

У Джимми каждая ночь — как выходной,
Выпив с одним или двумя собутыльниками, никогда не останавливается,
Заботясь о своей особе,
Ставит выпивку во главу угла,
А, если вы нальете ему еще на «посошок»,
То он — изольет вам всю душу.

Не называй это глупостью,
Оглянись вокруг, ты узришь корень -
Не будь сторонним наблюдателем,
Ты обрекаешь себя на самоубийство.

О,о,о — все мои мосты пылают
Погружаются в огонь.
Не могу даже вспомнить, как меня зовут,
Все мои мосты пылают, о да.

(Все мои мосты пылают)
Я чувствую, как по ним разливается огонь.
Не могу даже вспомнить, как меня зовут,
Все мои мосты пылают, о да!...

[[1|Ближайший аналог - "трубы горят".]]
[[2|Посвящаю перевод соседу по лестничной клетке]]

Последний раз редактировалось yura_graph; 26.06.2017 в 21:01.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
22.06.2017, 15:25
  #13
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 392
Вес репутации: 0
yura_graph can only hope to improve
Песня выложена на модерацию. Если замечаний у форума нет, прошу ее принять.
__________________
The editors, sub-editors, associate editors, most of them, and the manuscript-readers for the magazines and book-publishers, most of them, nearly all of them, are men who wanted to write and who have failed.(Jack London, «Martin Eden»)
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
22.06.2017, 23:23
  #14
Колобов Игорь
Senior Member
 
Аватар для Колобов Игорь
 
Регистрация: 07.11.2013
Адрес: Россия, Пермь
Сообщений: 485
Вес репутации: 24
Колобов Игорь will become famous soon enough
Прошу меня извинить, но ей-богу, словосочетание "лучший дружок" звучит несколько двусмысленно для одинокого озабоченного человека Бутылку с алкоголем, по крайней мере по-русски, так не называют!!!
__________________
"What ever happens in life and what it may bring,
don't ever loose your dreams and your fantasy..."
Kurt Hauenstein.
Колобов Игорь вне форума   Ответить с цитированием
22.06.2017, 23:39
  #15
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 392
Вес репутации: 0
yura_graph can only hope to improve
Игорь, не сыпьте соль на раны. Мне сказали сегодня переводить буквально то, что вижу. Я позвонил в Америку - у них так называют. А напишите мне, если можете, хороший отзыв?
__________________
The editors, sub-editors, associate editors, most of them, and the manuscript-readers for the magazines and book-publishers, most of them, nearly all of them, are men who wanted to write and who have failed.(Jack London, «Martin Eden»)
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
22.06.2017, 23:45
  #16
Колобов Игорь
Senior Member
 
Аватар для Колобов Игорь
 
Регистрация: 07.11.2013
Адрес: Россия, Пермь
Сообщений: 485
Вес репутации: 24
Колобов Игорь will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
Игорь, не сыпьте соль на раны. Мне сказали сегодня переводить буквально то, что вижу. Я позвонил в Америку - у них так называют. А напишите мне, если можете, хороший отзыв?
Мне нравится Ваш перевод, Вы мыслите нестандартно и понимаете, что нельзя переводить дословно то, что в разных языках просто называют по разному. Никто же не требует переводить дословно идиомы, скажем Rain cats and dogs! Но я считаю, что РУССКИЙ перевод должен звучать ПО-РУССКИ и у "русского уха" не вызывать диссонансов, как это получилось с "лучшим дружком"...
__________________
"What ever happens in life and what it may bring,
don't ever loose your dreams and your fantasy..."
Kurt Hauenstein.
Колобов Игорь вне форума   Ответить с цитированием
23.06.2017, 00:17
  #17
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 392
Вес репутации: 0
yura_graph can only hope to improve
Игорь, я немного тогда сделаю экскурс в те словари, откуда я это беру.
Словарь Ушакова русских синонимов.
Вот смотрите сами - "дружок" - 37 синонимов. Из них "фляжник" и "собутыльник" - часто используются. "Водка" - 261 синоним. Например - "москвитянка" и "москвитинка". Уже интереснее... Уже можно делать лингвистические открытия. Да, одушевленное и неодушевленное в одной идиоме не встретишь, но, если взять словарь народных говоров, то получим что "дружок" - даже ведро:
Д р у ж к и, мн. Карсовайск. Удм. АССР,
1958.»
Пара ведер
(воды);ведра
на коромысле.
Перм., 1848.
Однем дружком где полить эдаку гряду? Поди еще.
Перм. Второй дружок (воды) несу
в баню. Глазов. Вят.
Возьми дружок и воды принеси.
Свердл.
__________________
The editors, sub-editors, associate editors, most of them, and the manuscript-readers for the magazines and book-publishers, most of them, nearly all of them, are men who wanted to write and who have failed.(Jack London, «Martin Eden»)

Последний раз редактировалось yura_graph; 23.06.2017 в 00:25.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
23.06.2017, 03:13
  #18
Алена Сергеева
Senior Member
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия,Москва
Сообщений: 969
Вес репутации: 51
Алена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really nice
Доброй ночи.

Wipe that sweat from your lip
Take a look around you, get hip!

Здесь везде обращение к одному человеку - Джимми, а не к нескольким.
Wipe that sweat from your lip - я думаю, тут дословно - вытри рот. Вот если бы Джимми рассказывал какие-то небылицы кому-то, врал, было бы что-то вроде Wipe that shit from your lip
а get hip тоже в повелительном наклонении. Оглянись вокруг, врубись!

И я думаю, мосты у него всё же горят, а не пылают (излишнее приукрашивание фразы). Отсылка к выражению "сжигать мосты", герой считает, что дороги назад у него уже нет.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
23.06.2017, 14:34
  #19
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 392
Вес репутации: 0
yura_graph can only hope to improve
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
Доброй ночи.

Wipe that sweat from your lip
Take a look around you, get hip!

Здесь везде обращение к одному человеку - Джимми, а не к нескольким.
Wipe that sweat from your lip - я думаю, тут дословно - вытри рот. Вот если бы Джимми рассказывал какие-то небылицы кому-то, врал, было бы что-то вроде Wipe that shit from your lip
а get hip тоже в повелительном наклонении. Оглянись вокруг, врубись!

И я думаю, мосты у него всё же горят, а не пылают (излишнее приукрашивание фразы). Отсылка к выражению "сжигать мосты", герой считает, что дороги назад у него уже нет.
Уважаемая Алена!
Пишу сначала, с чем не согласен.
По тексту песни видно, что он еще не сжег мосты, и, как любой человек
с патологической зависимостью, ищет, чем бы "залиться".
Поэтому я отсылку понимаю, но дорога назад, к людям, у него еще есть.
Песня и говорит о том, что посмотри в корень проблемы, оглянись,
не делай скоропалительных выводов. Таких людей много.
Поэтому я написал примечание к переводу, что в данном контексте - "трубы горят". Примечание есть внизу.

С остальным - да есть некий диссонанс, во множественном числе Wipe that sweat from your lip я ошибся, сейчас исправлю. Вторая часть имеет 5 литературных переводов.
Это, как вы и указали: ...Take a look around you, get hip! - 1. Оглянись вокруг, врубись. 2. Протри зенки, достигни понимания 3. Брось взгляд по сторонам, сосредоточся на проблеме, 4. Оглянись над головами, зри в корень, 5. Смотри под ноги, блеснет идея.
Я выбрал что-то среднее.

Спасибо за идеи.
__________________
The editors, sub-editors, associate editors, most of them, and the manuscript-readers for the magazines and book-publishers, most of them, nearly all of them, are men who wanted to write and who have failed.(Jack London, «Martin Eden»)

Последний раз редактировалось yura_graph; 23.06.2017 в 14:47.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
23.06.2017, 17:46
  #20
Алена Сергеева
Senior Member
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия,Москва
Сообщений: 969
Вес репутации: 51
Алена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really nice
Ну да, мосты он ещё не сжёг, но они у него уже горят, время уходит. Он и сам это понимает, но только лежит и констатирует факт. Мосты горят = жизнь рушится. Он это видит и понимает, но ничего не делает, только ноет и продолжает бухать.

Трубы горят - это когда человек очень хочет выпить, а Джимми и так все время пьет. Я не думаю, что в данном случае это подходящий аналог и что Джимми лежит и стонет : как же хочется выпить или о боже, какое у меня похмелье. Он и ноет-то оттого, что у него жизнь летит к чертям и делает это как раз тогда, когда уже выпил.

Но как дело ваше, смотрите сами, как писать)
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Метки
идиомы, помощь в переводе

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 21:18.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot