Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
28.10.2017, 23:55
  #61
Lena In
Member
 
Регистрация: 28.09.2017
Сообщений: 36
Вес репутации: 0
Lena In is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение

И еще, хоть это и некорректно, может быть повторяющиеся слова
не переводить. Есть же Nevermore где-то в русских переводах
Эдгара По.
Уважаемый yura_graph! Кстати, да. Я сейчас попробую поработать с текстом, оставив эту пару слов как есть, сосредоточившись на смысле без привязки к русскому слову. Wrong Strong. Может потом под них что-нибудь подпадет, но идея оставить их без перевода мне нравится. Вы - чудо!
Lena In вне форума   Ответить с цитированием
29.10.2017, 00:05
  #62
Lena In
Member
 
Регистрация: 28.09.2017
Сообщений: 36
Вес репутации: 0
Lena In is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
Елена!
Готов пробовать сколько надо. Модераторы нас вполне нормально читают.
Меня, в итоге, выделили в отдельный топик. Приходите и туда.
Я еще раз напишу уже новый вариант. Может быть, пройдет?

По камням и ухабам -
Безобразный, беззаветный путь окунуться в
Жестокость слов, чтобы покинуть мир вещей!

При свете дня -
Волшебные слова воссоздавать,
Кратчайший путь к причалу, дому и семье!

Под Луной, в крови и грязи -
(Когда окончательно забит и брошен)
Грустнейшие слова, чтобы потерять
Труднейший путь, чтоб что-то обрести!

На крыльях у мечты:
(Когда ты все же победил себя)
Ты в безопасности воздвигаешь, что хотел
И это лучший путь вернуться со щитом домой...
Не знаю.... Я предполагаю, что для этой пени два варианта будут хороши. Ближе к буквальному и художественный. Я вобще думала, что все песни можно в одну сатирическую поэму закатать, но это не то, чем мне хотелось бы заняться.
Lena In вне форума   Ответить с цитированием
29.10.2017, 00:07
  #63
Lena In
Member
 
Регистрация: 28.09.2017
Сообщений: 36
Вес репутации: 0
Lena In is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
Елена!

Труднейший путь, чтоб что-то обрести!
Мозг на автомате прочитал "огрести" вместо "обрести". Тоже вариант. и
Но я попробую пока сделать текст, не переводя пару слов. Wrong & Strong
Lena In вне форума   Ответить с цитированием
29.10.2017, 01:21
  #64
Lena In
Member
 
Регистрация: 28.09.2017
Сообщений: 36
Вес репутации: 0
Lena In is on a distinguished road
Если немного по отдельным частям:

for coming home. Я там мне случайно упомянула Ich bin daheim по-немецки, оно отличается от Ich bin zuhause. Я дома - Я дома. Этот comming home больше связан с чувством, которое мы выражаем:
все так
все правильно
все хорошо
Это чувство полноты и покоя
Это ощущение своей целостности и единства с миром
Это мир, гармония и состояние равновесия
Это принятие себя
Осознание своей подлинной сущности и отвержение всего, что засоряет это
Дом как дом - это осязаемая реальность, которую остается лишь привести в соответствие. Это текущее положение дел, вещей, быта, окружения, и тд (это уже не состояние, а скорее процесс на всю жизнь).

Поэтому на сейчас в моих вариантах это пара фраз, которые дополняют друг друга:
Это кратчайший путь, ведущий к себе.
Это легкий путь, ведущий домой.

Про семью.. вам можно позволить себе фантазию - мне нельзя, надо мной просто поржут общие друзья - автор полностью против каких-либо семейных связей и вполне открыто это выражает.

Последний раз редактировалось Lena In; 29.10.2017 в 01:25.
Lena In вне форума   Ответить с цитированием
29.10.2017, 01:46
  #65
Lena In
Member
 
Регистрация: 28.09.2017
Сообщений: 36
Вес репутации: 0
Lena In is on a distinguished road
Wrong - это тупиковое слово, как в него ни вдумывайся, ни вглядывайся ни вчитывайся... как ни прикидывай, как ни размышляй... Тупиковое - ни мысли развернуться, ни крылья расправить. ... Может свежий светлый ум еще заглянет в эту ветку..
Lena In вне форума   Ответить с цитированием
29.10.2017, 02:18
  #66
Lena In
Member
 
Регистрация: 28.09.2017
Сообщений: 36
Вес репутации: 0
Lena In is on a distinguished road
Выпалила вот это, думаю дальше.. Мнения будут? А советы? (спросила я с надеждой)

Wrong
Это тупиковое /наихудшее/ слово, как ни вдумывайся,
Это самое трудное слово для достижения цели. /на пути к цели. /

Strong
Это волшебное слово становится / послужит опорой, / На этом волшебном слове можешь прочно основаться.
Это кратчайший путь к подлинному себе./ ведущий к себе.

Wrong
(Когда ты сломлен и одинок)
Это самое унылое слово, как ни размышляй,
Это самый трудный способ чего-то достичь, / сделать должное (это ! по-взрослому).

Strong
(Когда ты сражаешься в одиночку)
Это самое надежное слово, на которое можно положиться,
Это простой путь, ведущий домой.


Подходящее сырье для рабочего варианта:
ponder on - размышлять, вдумываться, что-то прикидывать, задумываться. развернуться мыслью. (туда, на этом, в свою жизнь)

to get things done - получить результат, чего-то добиться, достичь цели, справиться с делами, сделать должное

build upon - положиться на, опираться на, рассчитывать на, основаться, к буквальному - строить, построить, возводить.

for coming home - доходить до сознания, становиться понятным, ясным; попасть в цель... ведущий домой, ведущий к себе, ведущий к истинности, подлинности, ясности

Последний раз редактировалось Lena In; 29.10.2017 в 04:50.
Lena In вне форума   Ответить с цитированием
29.10.2017, 03:10
  #67
Wrong & Strong
Lena In
Member
 
Регистрация: 28.09.2017
Сообщений: 36
Вес репутации: 0
Lena In is on a distinguished road
Сейчас смотрю на текст и думаю, что я бы оставила Wrong & Strong, а в названии может прямо так, в паре и без перевода. Но текст должен быть тогда очень универсальным, а слушатель сам может решить какие значения и оттенки смысла этих слов созвучны ему лично. Тогда песня становится совсем индивидуальной. Возможно, такой формат сделал бы перевод даже интересней. Разумеется, если модераторы сказали бы "окей".
У меня есть для этой пары слов вариант "Ошибка"- "Решительность"/"Воля". Но вот в паре на английском Wrong & Strong мне нравится больше, так мы даем шанс для второго слова, а это песня-размышление именно о двух схожих в написании и звучании, но противостоящих друг другу по смыслу словах.... В музыке это очень явно выражено, там наступление внутреннего покоя, ясности, цельности. Особенно в сравнении с другими песнями заметно. Какие могут быть мнения? Я не переводчик по профессии, я маркетолог и пр-леди. Но сейчас 2АМ с субботы на воскресенье, могу дать сбой.
С уважением,
Елена

Последний раз редактировалось Lena In; 29.10.2017 в 04:00.
Lena In вне форума   Ответить с цитированием
29.10.2017, 07:18
  #68
Lena In
Member
 
Регистрация: 28.09.2017
Сообщений: 36
Вес репутации: 0
Lena In is on a distinguished road
Дорогие участники форума! Спасибо вам всем за помощь, поддержку, критику, малейшее проявление интереса!
Песня была опубликована в таком виде: https://en.lyrsense.com/born_for_bliss/wrong_bfb
Немного странно видеть мое авторство, потому что чувствую, что там "отметились" все, иногда идеи приходили напрямую, иногда влетали рикошетом. Спасибо вам за это участие!!

Последний раз редактировалось Lena In; 29.10.2017 в 07:51.
Lena In вне форума   Ответить с цитированием
30.10.2017, 21:31
  #69
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 208
Вес репутации: 11
Фыр will become famous soon enough
Вот, удалось перевести, а то переживали
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
контекст английских песен (миф или порошок) ИстоеВсеми Английских 5 04.04.2017 12:12
Cassadee Pope – Proved You Wrong nastyataylor Английских песен 0 06.10.2013 18:17


Часовой пояс GMT +4, время: 03:15.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot