Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

14.02.2016, 00:41
  #21
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
ЕленаV, ваша замена aimer на amour (подсознательная, конечно) - это "подгоняние под ответ": понятно, что придаточное, начинающееся с qui, к глаголу относиться не может. Когда очень хочется, чтобы qui brûle относилось к "любви", а не к "плоти", то и закрадывается такая "ошибка"...
Думаю, что добавить нечего, двусмысленности никакой нет. Автор, получается, высказался предельно ясно. Остается это принять.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
14.02.2016, 14:44
  #22
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
Думаю, что добавить нечего, двусмысленности никакой нет. Автор, получается, высказался предельно ясно. Остается это принять.
Да ничего, я переживу. . Хотя Воло говорит, то chair в переносном смысле. Но я скорее с согласна с вашей трактовкой.
Единственно, я думаю, что по-русски лучше не переводить "плоть рисует".
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
14.02.2016, 14:52
  #23
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 16
Volo is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
Если добавилось ME brûle, это дает переводчику простор для фантазии только в одну сторону: "me" является прямым дополнением ("плоть меня сжигает / обжигает / опаляет") или косвенным ("плоть у меня горит"). Понятнее такой грамматический финт был бы в третьем лице: возможно как "la chair le brûle", так и "la chair lui brûle". Конечно, второй вариант общепринятым, особенно в устной речи, не назовешь, но возможность такого толкования ЕСТЬ. Мне интересно, что Volo скажет? Есть?
Здравствуйте Irina,

Да, Вы правы, такая возможность есть. На мой взгляд, обе конструкции возможны, причем последняя La chair lui brûle возможна не только в разговорной речи. Это обычный узус.
Например, Les mains lui brûlent = У него горят руки (его руки очень горячие). Глагол такого же типа = démanger. Например, les mains lui démangent = у него чешутся руки.
Возможно также трансформировать так = Ses mains brûlent, sa peau brûle, sa chair brûle.
Возможно также указать причину через предлог de = от чего ?
Это нормально. Нормально и конструкция с двумя дополнениями (COD+COI) = что-то кому-то. Например, Le feu lui brûle les mains.
Стало быть, конструкция La chair me brûle может быть понимаемой двояко: через COD (прямое дополнение) = «плоть меня сжигает» и через COI (косвенное дополнение) = «у меня плоть горит».
Кстати, часто такое последнее употребление берется для понимания в переносном смысле для обозначения нетерпения = Les mains lui brûlent – “Ему не терпится начать работать».

С уважением,
Volo

Последний раз редактировалось Volo; 14.02.2016 в 14:56.
Volo вне форума   Ответить с цитированием
14.02.2016, 18:55
  #24
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Volo Посмотреть сообщение
Кстати, часто такое последнее употребление берется для понимания в переносном смысле для обозначения нетерпения = Les mains lui brûlent – “Ему не терпится начать работать».
Ой.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
16.02.2016, 00:41
  #25
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от ElenaV Посмотреть сообщение
Ой.
Да-да! Именно!
И, если бы не чрезвычайно романтически-целомудренный характер последующих трех строк, мы бы так ПРЯМ и поняли! )))
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
16.02.2016, 02:23
  #26
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Cпасибо вам всем за обсуждение. Получилось живенько так.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
16.02.2016, 02:26
  #27
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
Да-да! Именно!
И, если бы не чрезвычайно романтически-целомудренный характер последующих трех строк
Так вот у меня в основном поэтому пазл не сходится.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
16.02.2016, 14:22
  #28
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от ElenaV Посмотреть сообщение
пазл не сходится.
Но ведь в жизни подобные пазлы сходятся, не правда ли? Здесь нет больших противоречий и чего-то АБСОЛЮТНО несочетаемого.

А богатство русского языка позволяет и не такое увязать воедино... Можно, например, связать одно с другим, добавив какие-нибудь союзы, которыми так богат наш язык. Может быть, парные союзы.

И вообще, когда мы хотим намекнуть - мы намекнем. Что же так бояться этого в переводческом деле?
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
16.02.2016, 22:35
  #29
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
И вообще, когда мы хотим намекнуть - мы намекнем. Что же так бояться этого в переводческом деле?
Это конечно. Только "плоть" по-русски все же не надо, чтобы не было прямо уж совсем буквального понимания. По-русски, очень легко сделать фразу вульгарной, ИМХО.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
17.02.2016, 01:15
  #30
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Елена, вы беретесь переводить Азнавура, славящегося своей смелостью, и хотите сделать его несмелым? Да, надо быть осторожными с вульгарными словами. Но разве от слова "плоть" веет вульгарностью? Вот если бы вам посоветовали написать "жопа", ваши сомнения были бы оправданы...

PS: Я бы, может, так не написала, если бы видела альтернативу слову "плоть" при переводе "chair". "Тело"? - еще грубее... Вот Volo выше обронил: "кровь". Было бы неплохо, если бы не надо было сочетать с "рисует"... А заменять на что-то возвышенно-платоническое - это исказить мысль автора. Все-таки chair - слово очень однозначное, и в нем речь не о прогулках при луне.

PPS: Впрочем, мне приходят на ум варианты, в которых я пробую вообще опустить это слово, но все же говорить о "физическом" намеками, например: "Любовь внутри меня пылает (и рисует...)..." - пожалуй, найти выход можно, не употребляя слово "плоть", раз вам так хочется его избежать. В конце концов, не "слова" переводим, а мысли.

Последний раз редактировалось Irina O.; 17.02.2016 в 01:43.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Мои непонятки Наталина Итальянского языка 1092 09.04.2023 00:45
Интересные факты, истории, ляпы и прочее о песнях administrator Знакомство, общение 26 27.10.2015 10:42
Непонятки авторов Kusb Это можно сделать лучше! 18 17.11.2012 02:05
Пожалуйста, помогите с переводом двух идиом! Eliza! Французского языка 2 08.10.2012 10:59
Выделение имен исполнителей в песнях Dogcat Народное мнение 28 17.07.2012 15:19


Часовой пояс GMT +4, время: 03:52.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot