Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
12.04.2011, 23:42
  #21
Наталия
Senior Member
 
Аватар для Наталия
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Italia, Bologna
Сообщений: 614
Вес репутации: 40
Наталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura about
А ты молодец, я бы не вспомнила это выражение, хотя знала и где-то оно мне встречалось. Можно заменить тут на сердце, потому что тело звучит не очень.
Спасибо.
Наталия вне форума   Ответить с цитированием
12.04.2011, 23:50
  #22
atch-ramirez
Super Moderator
 
Аватар для atch-ramirez
 
Регистрация: 26.01.2011
Сообщений: 678
Вес репутации: 44
atch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the rough
Я его не знал, посмотрел в словаре. ))))
Но заменить здесь нельзя. Можно попытаться переформулировать. Смысл в том, как я понял, что она перестала хранить верность и стала спать со всеми подряд. )) Я как-то так воспринимаю это выражение...
__________________
atch-ramirez вне форума   Ответить с цитированием
13.04.2011, 00:02
  #23
Наталия
Senior Member
 
Аватар для Наталия
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Italia, Bologna
Сообщений: 614
Вес репутации: 40
Наталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura about
У меня таких мыслей не возникало, не, там песня не про это. Мне кажется тут тот же смысл, что и сердце.
Наталия вне форума   Ответить с цитированием
14.04.2011, 13:54
  #24
Katharina
Member
 
Регистрация: 14.01.2011
Адрес: Россия, Люберцы
Сообщений: 81
Вес репутации: 17
Katharina is on a distinguished road
У меня снова проблема с переводом. Точнее, я могу перевести буквально фразы, но получается какая-то глупость. Это песня Жака Бреля "L'enfance":
L'enfance
Il est midi tous les quarts d'heure
Il est jeudi tous les matins
Les adultes sont déserteurs
Tous les bourgeois sont des Indiens

Я перевела так:
Детство,
Это полдень каждые четверть часа,
Это четверг каждое утро ???
Все, ставшие взрослыми – отступники,
Все мещане - индейцы?????

По-моему, здесь не может быть никаких вариантов, но скажите ради всего святого, что это должно означать?! Может быть, у кого-нибудь есть идеи...
Katharina вне форума   Ответить с цитированием
14.04.2011, 18:56
  #25
atch-ramirez
Super Moderator
 
Аватар для atch-ramirez
 
Регистрация: 26.01.2011
Сообщений: 678
Вес репутации: 44
atch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the rough
1) Il est jeudi tous les matins
До 1972 года во Франции четверг был выходным днём для школьников.

2) В этих строчках, по-моему, просто примеры детских игр:
Les adultes sont déserteurs
Tous les bourgeois sont des Indiens

Дети смотрят на взрослых и представляют их дезертирами, индейцами, преступниками, шпионами — кем угодно.
__________________
atch-ramirez вне форума   Ответить с цитированием
14.04.2011, 19:17
  #26
Katharina
Member
 
Регистрация: 14.01.2011
Адрес: Россия, Люберцы
Сообщений: 81
Вес репутации: 17
Katharina is on a distinguished road
Спасибо за помощь!!! Да, чтобы быть толковым переводчиком, ещё недостаточно хорошо знать язык, надо и в культурных особенностях страны разбираться...
Katharina вне форума   Ответить с цитированием
15.04.2011, 21:46
  #27
Наталия
Senior Member
 
Аватар для Наталия
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Italia, Bologna
Сообщений: 614
Вес репутации: 40
Наталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura about
Это точно. Я бы никогда не догадалась, что это игры такие. Я подумала, что это в самом деле автор песни обо всех взрослых думает, что они нехорошие люди, только дети прекрасны, а с возрастом люди портятся. Только причем тут les bourgeois?
Наталия вне форума   Ответить с цитированием
19.04.2011, 14:45
  #28
Марго
Гость
 
Сообщений: n/a
Мне тоже интересно почему тут буржуа эти?=)
  Ответить с цитированием
19.04.2011, 15:47
  #29
atch-ramirez
Super Moderator
 
Аватар для atch-ramirez
 
Регистрация: 26.01.2011
Сообщений: 678
Вес репутации: 44
atch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the rough
А почему не буржуа? Наверное, в те времена это было актуально. Сейчас террористы могли бы быть, я думаю. ))
__________________
atch-ramirez вне форума   Ответить с цитированием
19.04.2011, 16:07
  #30
Katharina
Member
 
Регистрация: 14.01.2011
Адрес: Россия, Люберцы
Сообщений: 81
Вес репутации: 17
Katharina is on a distinguished road
Сейчас я очень много перевожу, и сталкиваюсь с тем, что тексты иной раз просто бессмысленные. Не знаю, может быть, в оригинале это ещё как-то звучит, но при переводе на русский получается набор слов. Меня это очень раздражает!
Katharina вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(ПЕРЕВЕДЕНО) Bibie - Tout doucement Feigele Французских песен 3 14.05.2011 10:54
Moi, j'aime bien La Bagarre помогите перевести. AKELLA Французского языка 1 13.01.2011 13:48
Помощь с переводом нескольких строчек Nadya Английского языка 49 22.09.2010 19:55
помогите с переводом, очень хорошая akutya Испанских песен 34 05.03.2010 15:29
Un homme et une femme. Помогите с переводом! Dancer in the light Французского языка 8 01.02.2010 12:29


Часовой пояс GMT +4, время: 17:09.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot