Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
24.11.2010, 01:05
  #21
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Vlad.i.miR Посмотреть сообщение
Наташ, да, согласен: отправленный вариант удаляйте, а как переделаю - выложу сюда. И уже после всех исправлений отправлю его на сайт)

И вопросик))
А почему "Tu me manques" должно переводиться как "МНЕ тебя не хватает"? Просто я мыслил так, что "tu" это подлежащее "me" прямое дополнение, а "manques" сказуемое. И окончание "s" мне тоже подсказало, что "персонаж" во втором лице... Мне казалось, логика железная))) А как правильно фразу эту понять?
ну вот такой загадочный французский язык
Как я обычно в таких случаях говорю, объяснить это невозможно, нужно просто запомнить.

На самом деле, если совсем дословно переводить тю мё манк, то ты мне не хватаемая. Если можно вот так глагол вывернуть.

Вобщем, Володь, я просто с самого начала знаю, что I miss you=Tu me manques
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
24.11.2010, 01:10
  #22
VladimiR
Super Moderator
 
Регистрация: 17.09.2010
Сообщений: 2,305
Вес репутации: 108
VladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the rough
Отправить сообщение для VladimiR с помощью Skype™
Ого! Наташ, спасибо! Запомнил))
VladimiR вне форума   Ответить с цитированием
24.11.2010, 01:29
  #23
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Простите, что влажу - просто удивилась разнице... мужской и женской логики
Для меня, т.к. предельно "дословно" "Tu me manques" = типа "Ты мне отсутствуешь", "Ты мне не хватаешь", то кажется так логично, что это означает "Мне тебя не хватает"...

Правда как научиться отличать, когда "me" перед глаголом это "мне" (Дат. падеж), а когда - "меня" (Родит. падеж), для меня по-началу это и в испанском проблемой было (в испанском это такое же "me")... как научилась - не знаю, но каким-то местом в себе начала это чувствовать
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
24.11.2010, 01:30
  #24
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Даш, я когда первый раз столкнулась с тем, что я по тебе скучаю, это tu me manques, у меня точно такое недоумение было, как у Володи.
Сейчас просто уже привыкла и на автомате.
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
24.11.2010, 14:35
  #25
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
О! Как раз к теме!
Пришло сообщение об ошибке на песню
Sheryfa Luna — Tu me manques

"Tu me manques" - тебе меня не хватает, ты скучаешь по мне. И никак не наоборот!

Главное, убедительно и уверено!
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
27.11.2010, 02:34
  #26
VladimiR
Super Moderator
 
Регистрация: 17.09.2010
Сообщений: 2,305
Вес репутации: 108
VladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the rough
Отправить сообщение для VladimiR с помощью Skype™
Постарался переделать с учетом замечаний. Текста в сети другого, к сожалению, так и не нашел. Официального текста, конечно же, тоже нет((( Хотя в этот раз, думаю, перевод уже не такой безграмотный))

С каждым шагом, что нас разделяет,
Я переосмысливаю все наши обещания.
В очередном самолете, на очередной станции,
В горечи своего упоения...

Я слишком хорошо знаю твои уловки,
Мне понятен язык твоих глаз.
Я люблю узнавать в них чуть больше о тебе, чем все несчастные (по-моему, как-то не очень получается... Вряд ли Грегуар написал бы такое...)

И я скучаю по тебе,
Да, я скучаю по тебе, я скучаю по тебе.
И я скучаю по тебе,
Да, я скучаю по тебе,
Я скучаю по тебе...

Каждое одинокое холодное утро
Я ощущаю нехватку тебя, словно тень.
И с каждой прошедшей минутой я утопаю все глубже в твоем мраке.
И при малейшем же страхе
Я пытаюсь найти способ вернуть тебя.
Ты ведь знаешь, как колотилось мое сердце каждый раз, как ты в нем нуждалась.

Я надеюсь, что тебе не так
Тяжело, как мне.
Я надеюсь, ты не забудешь
Меня окончательно, если только немного...

Ты скучаешь по мне так же сильно, как я скучаю по тебе, ведь я скучаю по тебе очень, очень, очень...

Я скучаю по тебе, я скучаю по тебе, я скучаю по тебе...
VladimiR вне форума   Ответить с цитированием
27.11.2010, 02:56
  #27
VladimiR
Super Moderator
 
Регистрация: 17.09.2010
Сообщений: 2,305
Вес репутации: 108
VladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the rough
Отправить сообщение для VladimiR с помощью Skype™
Я тут подумал: а можно перевести слова "que tout ses malheureux" как "как же они печальны!" или "как же много в них печали!"?
Логика такая:

"ses" относится к "tes yeux", "malheureux" соответственно существительное при нем.

с "tout" все понятно: совершенно, очень, все

ну, а "que", по моей логике, здесь в качестве усилительной частицы.

Хотя я наверняка не знаю, возможна ли такая конструкция... Что скажете?
VladimiR вне форума   Ответить с цитированием
27.11.2010, 08:30
  #28
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 56
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Vlad.i.miR Посмотреть сообщение
Я тут подумал: а можно перевести слова "que tout ses malheureux" как "как же они печальны!" или "как же много в них печали!"?
Логика такая:

"ses" относится к "tes yeux", "malheureux" соответственно существительное при нем.

с "tout" все понятно: совершенно, очень, все

ну, а "que", по моей логике, здесь в качестве усилительной частицы.

Хотя я наверняка не знаю, возможна ли такая конструкция... Что скажете?
Владимир, ses - его, ее (притяжательные прилагательные), это слово никак не может заменить "твои глаза" в тексте, но Вы меня навели своим предположением на другую мысль, возможно, там "que tout c'est malheureux, мне, правда, tout здесь не очень нравится, но получается что-то вроде "как все это печально".
Занимаемся отчасти не переводом, а предположением, что ж там теоретически могло бы быть созвучное Может, опять я это все придумала ))
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
27.11.2010, 18:04
  #29
VladimiR
Super Moderator
 
Регистрация: 17.09.2010
Сообщений: 2,305
Вес репутации: 108
VladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the rough
Отправить сообщение для VladimiR с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Lemi Посмотреть сообщение
Владимир, ses - его, ее (притяжательные прилагательные), это слово никак не может заменить "твои глаза" в тексте...
Это да, сглупил, конечно. Я просто не подумал, что там в таком случае не "ses" должно быть, а "leur",т.е. оно должно было не заменять "tes yeux", а относится к нему. (ну, т.е. дословно должно было получиться что-то вроде "какая же великая их печаль!").

А вот вторая Ваша идея мне нравится) Я точно не знаю, насколько это красиво с точки зрения правильности, но по тексту и по переводу довольно подходяще))
VladimiR вне форума   Ответить с цитированием
27.11.2010, 20:52
  #30
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Nathalie
я просто с самого начала знаю, что I miss you=Tu me manques
Кстати, в эсперанто лучше видно что откуда тут берётся. Там есть глагол manki al iu - недоставать кому-либо. Предлог al передаёт дательный падеж.
Например, Al li mankas kuragho - ему недостаёт смелости. Довольно обычная для эсперанто фраза. Её грамматически последовательный вид - Kuragho al li mankas - Смелость ему недостаёт(ся). Поэтому в tu me manques всё правильно, выходит, т.е. me - мне, а не меня.
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(ПЕРЕВЕДЕНО) Danse - Grégoire Vlad.i.miR Французских песен 4 12.09.2010 03:54


Часовой пояс GMT +4, время: 02:00.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot