Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Это можно сделать лучше!
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
30.10.2013, 00:30
  #31
Eliza!
Super Moderatorin
 
Аватар для Eliza!
 
Регистрация: 15.09.2012
Адрес: Weit von hier
Сообщений: 182
Вес репутации: 20
Eliza! has a spectacular aura aboutEliza! has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от Killer.k2 Посмотреть сообщение
Здравствуйте скажите пожалуйста есть ли ошибка в этом предложение (Для полноценного отдыха в нашей кофейне, мы готовы предложить Вам кальяны. При их приготовления мы используем древесный уголь и высококачественный табак.)
Есть. Надо так:

Для полноценного отдыха в нашей кофейне мы готовы предложить Вам кальяны. При их приготовлении мы используем древесный уголь и высококачественный табак.

P.S. Что за песня?
Eliza! вне форума   Ответить с цитированием
30.10.2013, 10:29
  #32
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,152
Вес репутации: 106
Nadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to all
Цитата:
Сообщение от Killer.k2 Посмотреть сообщение
Здравствуйте скажите пожалуйста есть ли ошибка в этом предложение (Для полноценного отдыха в нашей кофейне, мы готовы предложить Вам кальяны. При их приготовления мы используем древесный уголь и высококачественный табак.)
Не нужна здесь запятая
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
30.10.2013, 12:24
  #33
Dogcat
Super Moderator
 
Аватар для Dogcat
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 1,096
Вес репутации: 62
Dogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of light
Может лучше сказать так?
"Для полноценного отдыха в нашей кофейне, мы готовы предложить Вам кальяны, для приготовления которых мы применяем [настоящий] древесный уголь и высококачественный табак."
__________________
English language is a French dialect that fell down some really long stairs and got beaten by the Germans.
Dogcat вне форума   Ответить с цитированием
04.12.2013, 22:59
  #34
Колобов Игорь
Senior Member
 
Аватар для Колобов Игорь
 
Регистрация: 07.11.2013
Адрес: Россия, Пермь
Сообщений: 485
Вес репутации: 30
Колобов Игорь will become famous soon enough
Что-то обсуждение в какую-то не ту сторону повернуло.
Я хотел бы сказать вот о какой распространенной ошибке даже очень неплохих переводчиков. В английском языке местоимение I из соображений учтивости при перечислении действующих лиц ставится всегда на последнее место, например: "Sherlock Holmes and I". Не нужно переводить дословно, для этого в русском языке существует такая конструкция:"Мы с Шерлоком Холмсом"
Колобов Игорь вне форума   Ответить с цитированием
05.12.2013, 20:06
  #35
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 52
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Игорь, грамотные англичане обычно пишут "Sherlock Holmes and me"
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
06.12.2013, 00:21
  #36
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Извините, не соглашусь. Почему? Всегда?
Знаю, что «me» пишут вместо «I» в объектном падеже, когда «я» - дополнение:
«от меня и …(Шерлока Холмса)» будет «from him and me».
А если падеж именительный (Мы с Шерлоком Холмсом шли по улице), то «Sherlock Holmes and I were going…»
Или нет?
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
06.12.2013, 21:51
  #37
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 52
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Оля, есть довольно много песен с названием "You and I". Должно быть "You and me".
Вот это я знаю наверняка. Я только недавно узнал, почему слово "ночь" пишется с мягким знаком, а уж про английские правила вы меня и не спрашивайте
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
06.12.2013, 22:34
  #38
Колобов Игорь
Senior Member
 
Аватар для Колобов Игорь
 
Регистрация: 07.11.2013
Адрес: Россия, Пермь
Сообщений: 485
Вес репутации: 30
Колобов Игорь will become famous soon enough
Извините, Олег, и Вы, и Ольга правы лишь отчасти. Внесу некоторую ясность в этот вопрос. Объектные местоимения употребляются в кратких высказываниях, зачастую состоящих только из них самих. Пример: фильм "Маска" -Who did it? -HIM !!!; фильм "Авторитет": -You are you, and I am ME!". А вот в предложениях, т.е вместе со смысловыми глаголами, имеют право на употребление уже субъектные местоимения. Хотя это правило сейчас так уж строго не соблюдается! К тому же особенность перевода, на которую я указывал, справедлива при употреблении обоих типов местоимений в английском предложении.

Последний раз редактировалось Колобов Игорь; 06.12.2013 в 23:10. Причина: дополнение
Колобов Игорь вне форума   Ответить с цитированием
06.12.2013, 23:49
  #39
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 52
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Мы в этой теме не о том разговариваем. Короче, они сказали,
что все опять же зависит от контекста.
Sherlock Holmes and I are walking down Baker Street - это правильно
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
09.12.2013, 14:40
  #40
Колобов Игорь
Senior Member
 
Аватар для Колобов Игорь
 
Регистрация: 07.11.2013
Адрес: Россия, Пермь
Сообщений: 485
Вес репутации: 30
Колобов Игорь will become famous soon enough

Тогда моё следующее замечание, надеюсь, в тему: при переводе фразы в русском варианте может возникнуть двусмысленность, которой нужно стараться избегать. Я говорю об обычном для, например, английского и немецкого языка правиле:"Субъект - действие - объект". Русский же язык отличается своей неаналитичностью, и это нужно учитывать. Примеры:"Day follows night" - здесь всё ясно, что за чем идет, а вот если перевести: "День сменяет ночь" (кстати, строчка из "Миража"), как раз и возникает такая двусмысленность. Еще примеры: "платье задело весло", "гудок заглушил громкий крик".
В русском варианте фраза такого типа должна быть либо переформулирована, либо использована в таком контексте, который не допускает альтернативной трактовки.
Колобов Игорь вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
С чего начать изучение языка? administrator Изучение языков 55 05.10.2021 16:10
Правила французского языка Kento Французского языка 166 12.03.2012 01:19


Часовой пояс GMT +4, время: 15:10.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot