Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Это можно сделать лучше!
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
13.02.2010, 18:53
  #1
Что такое хороший перевод (мнения авторов)
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,128
Вес репутации: 97
Nadine is just really niceNadine is just really niceNadine is just really niceNadine is just really nice
Цитата:
Сообщение от Milla Посмотреть сообщение
Если бы было молить,то мы нашли бы cлово "супликаре".
А вообще согласна,все эти оттенки языка... ! но я всё таки стараяюсь переводить максимально точно,даже если теряется изящество фразы.Так люди могут за одно пользоваться переводом песни как словарём.
Совершенно не согласна с Вами! На этом сайте преобладают именно ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ переводы, а, "пользоваться переводом песни как словарём" можно и с помощью программ-переводчиков. Я тоже стараюсь перевести песню, максимально сохранив в ней сходство с оригиналом, но далеко не всегда это получается, а дословный перевод так режет глаза и слух, что читать его противно.

Это мое сугубо личное мнение.
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
14.02.2010, 12:40
  #2
Наталина
Senior Member
 
Аватар для Наталина
 
Регистрация: 22.10.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 749
Вес репутации: 38
Наталина will become famous soon enough
Отправить сообщение для Наталина с помощью ICQ
Я согласна с Надей.
У меня даже есть опыт рифмованных переводов (правда их очень мало), где я специально подбирала близкое по смыслу слово, чтобы было ладненько. И такие переводы, пусть они и не дословные, я считаю лучшими. Другое дело, что над ними работать надо много.
Наталина вне форума   Ответить с цитированием
14.02.2010, 13:27
  #3
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,961
Вес репутации: 128
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Наталина Посмотреть сообщение
Я согласна с Надей.
У меня даже есть опыт рифмованных переводов (правда их очень мало), где я специально подбирала близкое по смыслу слово, чтобы было ладненько. И такие переводы, пусть они и не дословные, я считаю лучшими. Другое дело, что над ними работать надо много.
На самом деле на сайте много сухих, скушных переводов, ни литературности, ни знаков препинания, ни смысла. Про чувства и экспресию вообще молчу. По крайней мере на французском точно.
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
14.02.2010, 14:31
  #4
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,128
Вес репутации: 97
Nadine is just really niceNadine is just really niceNadine is just really niceNadine is just really nice
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
На самом деле на сайте много сухих, скушных переводов, ни литературности, ни знаков препинания, ни смысла. Про чувства и экспресию вообще молчу. По крайней мере на французском точно.
Держу пари, они не Вам принадлежат, Nathalie!
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
14.02.2010, 15:18
  #5
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,961
Вес репутации: 128
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Nadine Посмотреть сообщение
Держу пари, они не Вам принадлежат, Nathalie!
Ну что Вы, Nadine, я ни в коем случае не претендую на образцовость или шедевральность. Отнюдь. Я не лингвист, не литератор, не переводчик. И хоть я предпочитаю песенно-рифмованные переводы, стараюсь максимально сохранять оригинал и прежде чем переводить песню, читаю об исполнителе, самой песне и 100 раз ее пропеваю вслух на языке и я, бывает, лажаю.
Я готова к конструктивной критике.
Если бы я считала себя себя абсолютом, я бы наверное, встав в позу, начала бы высмеивать и критиковать.
Неа, я учусь и тренируюсь терпимости, принятию и лояльности))))
Я лишь надеюсь, что мои переводы нравятся людям, а судить не мне. И других не сужу.
К тому же французский я учу недавно, так что мне еще учиться и учиться.

Кстати, наш администратор лично для меня пример лояльности, терпения и принятия))) (гыыыы, лизнула))))
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
15.02.2010, 10:49
  #6
Rina
Member
 
Аватар для Rina
 
Регистрация: 21.10.2009
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 44
Вес репутации: 0
Rina is on a distinguished road
На самом деле, тема "кто как переводит" о-о-очень многогранна.

Во-первых, и сами тексты песен бывают разные. Иной раз, как по букварю и без словаря "идет текст". А порой, он так спел, что и словарь, и переводчик, и носитель языка задействован, а нет содержания и все тут. Твой вымученный русский вариант не отличить от гугловского перевода.

Во-вторых "про чувства и экспрессию" тоже не однозначно. Как накатит "волна неспокойствия", так и перевод пошел со слезой и печалью. Так и вижу в итоге свое состояние души и нестояние чувств. И наоборот, если на моей на улице праздник-праздник, то песня "он ее не любит, она его тоже", по эмоциональности зашкаливает на вселенское веселье.

Может у других и по-другому (пардон за тавтологию), но я не лингвист и пока не могу опираться на профессиональные знания.
Думаю, когда решусь оформить страничку автора переводов, сама же в первую очередь прибалдею от "и это тоже мое???"

И последнее. Мне кажется, что сайт только выигрывает от разнообразия не только переводов, но и от степени их дословности и схожести с оригиналом.
Rina вне форума   Ответить с цитированием
15.02.2010, 11:39
  #7
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,961
Вес репутации: 128
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Rina Посмотреть сообщение
На самом деле, тема "кто как переводит" о-о-очень многогранна.

Во-вторых "про чувства и экспрессию" тоже не однозначно. Как накатит "волна неспокойствия", так и перевод пошел со слезой и печалью. Так и вижу в итоге свое состояние души и нестояние чувств. И наоборот, если на моей на улице праздник-праздник, то песня "он ее не любит, она его тоже", по эмоциональности зашкаливает на вселенское веселье.

Совершенно с вами согласна. Вот именно поэтому, как я и сказала выше, я никого не критикую.

Кстати, в "травка зеленеет, солнышко блести" тоже СТОЛЬКО может быть экспрессии, что все вокруг засверкать может, а может быть просто передача информации "трава зеленого цвета, солнце сверху, день". Не обязательно, про кто и кого бросил.
Бывает какую-то песню за 10 минут перевел, а какую-то неделю вымучиваешь. И такое бывает.
Бывает взялся за песню, не пошла, 5 других переведешь, вернулся к этой, опять не пошла. Смотришь, а ее кто-то перевел. Посмотришь, может быть, хороший перевод, а может быть, строчки просто не вкусные. Обидно становится.
Но автор волен решать.

На мой взгляд сайт выигрывает не просто от разнообразия, от народности. Ведь полно сайтов с песнями, есть и с переводами, и даже музыку скачать можно там. А тут видно, что сайт - живой организм. И люди, что переводят, они живые, и на них позырить можно, вау. А можно песню заказать, фигасе, перевели, прикольнааааа

Ну и многогранность, конечно, тоже, согласна.
Просто мы переводим песню, а не медицинский эпикриз. Песня не трансляция повествовательного информационного потока. Это все-таки информация иного формата - эмоционального в первую очередь. Чем больше эмоций и экспрессии, тем хитовее песня. А уж учитывая, что на русский переводим, можно же хоть чуть-чуть позволить себе жест ну хоть на пол-амплитуды пошире.
Особенно с английского, там вообще тексты незатейливые, если фантазию выключить и сухенько, пресненько, будет - полюби меня, потом я тебя, будем мы с тобой дружная семья.

Часто бывает, открываешь перевод и думаешь, ой, какая умничка, щас расплакаюсь. А бывает думаешь, это о чем? ну хотя бы запятыми бы что ли пользовались... ну хотя бы один раз вслух прочитали, что написали, с чувством, с толком, с расстановкой.

А так, конечно, я только за разнообразие и большой выбор.
__________________
du sans-souci

Последний раз редактировалось Nathalie; 15.02.2010 в 11:57.
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
15.02.2010, 12:31
  #8
Наталина
Senior Member
 
Аватар для Наталина
 
Регистрация: 22.10.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 749
Вес репутации: 38
Наталина will become famous soon enough
Отправить сообщение для Наталина с помощью ICQ
Я очень с вами согласна, что состояние, в котором переводишь песню сильно отражается на самом переводе. Знаете, я иногда читаю чей-то перевод, а потом с удивлением обнаруживаю внизу его, что он принадлежит мне :D Честно) Потому что сегодня я уже другая, чувствую иначе... в общем, остается только удивляться.
А еще для меня стало принципиально, чтобы я слышала переводимую мною песню и она мне бы нравилась. Тогда с ней намного проще работать) Много раз ее прослушав ты ее начинаешь чувствовать) Именно поэтому я сейчас уже и никогда не перевожу песни, которые выносятся администратором в раздел "Перевести песню". Только своим самые любимые) От этого и удовольствия получаешь намного больше.
Наталина вне форума   Ответить с цитированием
15.02.2010, 13:03
  #9
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,961
Вес репутации: 128
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Наталина Посмотреть сообщение
А еще для меня стало принципиально, чтобы я слышала переводимую мною песню и она мне бы нравилась. Тогда с ней намного проще работать) Много раз ее прослушав ты ее начинаешь чувствовать) Именно поэтому я сейчас уже и никогда не перевожу песни, которые выносятся администратором в раздел "Перевести песню". Только своим самые любимые) От этого и удовольствия получаешь намного больше.
Я без музыки вообще не перевожу. А то однажды переводила песню про несчастную любовь, потом когда послушала, чуть со стула не рухнула, там такая ля-ля-ля веселая песенка в стиле детского садика.
Выложенные песни перевожу, но сначала МР3 ищу.
И перевожу, если понравилась песня. А то как же иначе.

У меня есть пара песен, которые не то, чтобы не нравятся, а ну так, скажем, я бы ее не переводила, но приходится, потому что взялась за весь альбом.
__________________
du sans-souci

Последний раз редактировалось Nathalie; 16.02.2010 в 01:23.
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
16.02.2010, 00:41
  #10
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 137
Cloudlet has a spectacular aura aboutCloudlet has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Вставлю и свои "пять копеек", тем более, что тема обсуждения давно "съехала" с исходной :-)
Цитата:
Сообщение от Наталина Посмотреть сообщение
Я очень с вами согласна, что состояние, в котором переводишь песню сильно отражается на самом переводе. Знаете, я иногда читаю чей-то перевод, а потом с удивлением обнаруживаю внизу его, что он принадлежит мне :D Честно) Потому что сегодня я уже другая, чувствую иначе... в общем, остается только удивляться.
Наталина, у меня тоже такое бывает, честно :D Вплоть до того, что ищу на компе свой сохраненный вариант перевода и сравниваю с опубликованным, вправду что ли я перевела?... И это хорошо, если удивление в стиле "Ну ни фига себе я иногда могу!" А то ж бывает и так что "Ну нифига себе это я напереводила - срочно исправлять надо!"

И я тоже не могу переводить, не слушая песню - это однозначно. "Заказы" ищу на YouTube или в mp3, если здесь не выложили. Но, правда, у меня критерии нравится-не нравится для того, чтобы взяться за перевод, немного ниже. Если я могу слушать песню (не тоскливо мне от ее музыки/слов/голоса исполнителя...), и чувствую, что способна перевести - а я пока, к сожалению, далеко не любой испанский текст чувствую себя в силах перевести - то берусь за перевод.

А вот на счет дословности - мои собственные переводы не отличаются художественностью, я это знаю. И, тем не менее, я считаю, что "русский аналог" и "русский дословный перевод" фразы - это разные вещи, я всегда стараюсь, в меру умения, подобрать хороший русский аналог целой фразы, даже в ущерб его дословности по каждому отдельному слову. И переводы других авторов всегда больше ценю художественные, красивые, а не техничные-дословные!
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 15:40.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot