Насчет разбивки, не согласна. Послушай песнь, это конечно не устная речь, но интонация присутствует, мелодия должна быть логически связанной с текстом иначе песню будет трудно понять. Твой вариант разбивки первого куплета возможен, но маловероятен.
Il tempo sembra che
Scompari in assoluto.
Кажется, будто время вовсе исчезает.
Напрашивается вопрос: в связи с чем, почему, отчего?
Насчет той загадочной строчки, где кожа получает ожоги, гадать не буду, никак не могу расслышать ее.
Parlami una lingua strana
che solo sia capita da me...
Говори со мной на странном языке, [на каком-то, а не на том, поскольку una]
единственно понятном мне.
НЕТ. Вообще, здесь una не значит какая-то, а ТАКАЯ (имеет определение)
Я перевела эти строчки неточно, потому что иначе смысл получается странный:
Говори со мной на странном языке,
Который я смогу всего-навсего понять
А чтобы было
Говори со мной на странном языке,
единственно понятном мне.
Надо, чтоб было:
Parlami una lingua strana
che SOLA sia capita da me...
А чтобы было
Говори со мной на странном языке,
понятном только мне.
Надо, чтоб было:
Parlami una lingua strana
che sia capita solo da me...
Вот такие пироги…..
А тут возможный вариант:
Toccami! Fai l’amore con il tempo!
Sfidalo, scongiuralo, se puoi...
Прикоснись ко мне! Займись любовью со временем,
Брось ей вызов! Закляни ее, если сможешь…
Потому что lo может относиться и к amore
Ну невозможно нормально переводить не видя оригинального текста со всеми знаками препинания. Получаются одни домысли и гадание на кофейной гуще.
|