Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Народное мнение
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
10.09.2023, 12:11
  #121
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Михаил Цайгер Посмотреть сообщение
- Неужели у Вас нет 3-х минут прочесть перевод — на Вашем же сайте?
Нет ни малейшего желания.
Здесь про ваши творения, а не про её перевод.
Не читая её перевода, понимая испанский, ещё раз заявляю: вы безнадёжно заблуждаетесь и не желаете ничего слушать.

Полностью согласна с приведённым выше подробным объяснением Ольги.
Хотя, как не раз уже было замечено, оно вам не поможет.
Даже не знаю, почему мы ещё тратим на вас время.
Возможно, чтобы форум жил
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
10.09.2023, 15:59
  #122
Михаил Цайгер
Member
 
Аватар для Михаил Цайгер
 
Регистрация: 14.08.2017
Адрес: Israel, Haifa
Сообщений: 84
Вес репутации: 0
Михаил Цайгер can only hope to improve
Цитата:
Сообщение от Островитянка Посмотреть сообщение
...Даже не знаю, почему мы ещё тратим на вас время.
Возможно, чтобы форум жил
- Наверно, это не так уж мало?!
__________________
"...Но если без обиняков, то, откровенно говоря, помимо песен и стихов мне всё давно до фонаря."
Михаил Цайгер вне форума   Ответить с цитированием
11.09.2023, 00:59
  #123
Михаил Цайгер
Member
 
Аватар для Михаил Цайгер
 
Регистрация: 14.08.2017
Адрес: Israel, Haifa
Сообщений: 84
Вес репутации: 0
Михаил Цайгер can only hope to improve
- Chris de Burgh, песня "A Rainy Night in Paris".

Видео: https://youtu.be/Nx5PguiG_4g

A Rainy Night in Paris

It’s a rainy night in Paris
and the harbour lights are low.
He must leave his love in Paris,
before the winter snow.

On a lonely street in Paris,
he held her close to say:
‘We’ll meet again in Paris,
when there are flowers on the Champs-Élysées.’

‘How long?’, she said, ‘How long?,
and will your love be strong?,
when you’re across the sea,
will your heart remember me?’

Then she gave him words to turn to
when the winter nights were long:
‘Nous serons encore amoureux,
avec les couleurs de printemps…’

‘And then’, she said, ‘And then
our love will grow again’,
ah, but in her eyes he sees
her words of love are only words to please.

And now the lights of Paris
grow dim and fade away,
and I know by the lights of Paris
I will never see her again.
Дождливая ночь в Париже

Дождливая ночь в Париже,
Огни над водой плывут,
Он оставит любовь в Париже,
Раньше, чем снега упадут.

На улице той в Париже,
Обнявши, сказал он ей:
«Мы встретимся вновь в Париже,
В цветенье Елисейских полей...»

«Как знать?», — сказала, — «тогда,
Будет так же любовь сильна?
Когда ты уйдёшь за моря,
Сердце будет помнить меня?..»

И вернуться дала ему слово,
После долгих зимних ночей,
«Мы будем опять влюблены,
С цветами весенних дней»

«Затем», — сказала, — «любовь,
Любовь наша вырастет вновь.»
Но он видит в её глазах,
Слова любви там только лишь слова...

Теперь все огни Парижа,
Потускнеют и пропадут,
И я знаю по огням Парижа,
Никогда её вновь не найду...
__________________
"...Но если без обиняков, то, откровенно говоря, помимо песен и стихов мне всё давно до фонаря."
Михаил Цайгер вне форума   Ответить с цитированием
11.09.2023, 14:16
  #124
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Цитата:
Сообщение от Михаил Цайгер Посмотреть сообщение
это трагедия, потому, что для него это повторяется из раза в раз
Первый раз в виде трагедии, все последующие — в виде фарса?

Цитата:
Сообщение от Михаил Цайгер Посмотреть сообщение
me dejó — ты оставила
me dejó — твоя любовь оставила
эти строчки совершенно НЕодинаковые!
То-то я смотрю: там dejó, а тут dejó.
А чего грустный смайлик? Вам удалось, благодаря развитому эмоциональному интеллекту, постичь суть песни, которая не открылась больше никому.
Веселее!

Цитата:
Сообщение от Михаил Цайгер Посмотреть сообщение
Не понимать это — удивительно для взрослых, умудрённых жизнью людей...
Не развито сочувствие. Вся умудрённость ушла на освоение спряжения глаголов.
Но вы-то как человек, действительно наделённый эмпатией, могли бы уже поучаствовать в рецензировании накопившихся на модерации 250 переводов. Люди ждут, процесс затягивается, а все модераторы тут с вами.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
11.09.2023, 16:47
  #125
Михаил Цайгер
Member
 
Аватар для Михаил Цайгер
 
Регистрация: 14.08.2017
Адрес: Israel, Haifa
Сообщений: 84
Вес репутации: 0
Михаил Цайгер can only hope to improve
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Первый раз в виде трагедии, все последующие — в виде фарса?
- Как Вы можете?! Такая жестокость! Человек страдал, многократно! А Вам — смешно?
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
То-то я смотрю: там dejó, а тут dejó.
- Действительно — "какая тут может быть разница"?
1. Ему любимая женщина оставила любовь. На память оставила. А сама ушла к другому/другим. А любовь к ней — осталась у него. Но без любимой женщины.
2. Любовь (любимая женщина) оставила этого несчастного мужчину. Бросила его.
И там — оставила, и тут — оставила, — и никакой разницы?! Глагол-то совершенно один и тот же?
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
А чего грустный смайлик? Вам удалось, благодаря развитому эмоциональному интеллекту, постичь суть песни, которая не открылась больше никому.
Веселее!
- Мне жаль героя этой песни. Я ему сочувствую, я ему сострадаю. Я представляю, как бы я терзался на его месте... (К счастью, "чаша сия" меня как-то миновала...)
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Не развито сочувствие. Вся умудрённость ушла на освоение спряжения глаголов.
- Вот у меня-то как раз сочувствия "выше крыши", в отличие от некоторых дам, которые трагедию рассматриваю как "вредную привычку" — вроде ковыряния в носу...
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Но вы-то как человек, действительно наделённый эмпатией, могли бы уже поучаствовать в рецензировании накопившихся на модерации 250 переводов. Люди ждут, процесс затягивается, а все модераторы тут с вами.
- Мне их искренне жаль, но как малограмотный графоман, могу им только посочувствовать... Есть, правда, для них ещё один оччень симпатичный вариант: пусть попробуют вместо сотен и тысяч подстрочников ("буквальных переводов инструкций к кофемолкам") сделать стихотворные переводы текстов, — лучше всего эквиритмические, не получится — близкие к ним, которые всё-таки поются, не получится и это — просто стихотворный перевод.
Это сократит у них "выход продукции" в 40-50-100 раз, но зато будет интереснее и для них, и уменьшит непосильную нагрузку на модераторов.
Потому, что самым адекватным переводом песенного текста может быть только эквиритмический перевод. Или максимально близкий к нему - чтобы их можно было спеть!

"Цыганочка с выходом", Charles Aznavour, песня "Les deux guitares".

Видео:
https://youtu.be/jSqkbJxF-Mo
https://youtu.be/mIIuAVVEebw

Les deux guitares

Deux tziganes, sans répit,
grattent leurs guitares,
ranimant du fond des nuits
toute ma mémoire

Sans savoir que roule en moi
un flot de détresse,
font renaître sous leurs doigts
ma folle jeunesse

Эх раз, ещё раз,
Ещё много-много раз.
Эх раз, ещё раз,
Ещё много-много раз.


Jouez tziganes, jouez pour moi
avec plus de flamme
afin de couvrir la voix
qui dit mon âme :

Où as-tu mal ?
Pourquoi as-tu mal ?
T'as mal la tête mais,
bois un peu moins aujourd'hui
tu boiras plus demain
et encore plus après demain

Эх раз, ещё раз,
Ещё много-много раз.
Эх раз, ещё раз,
Ещё много-много раз.


Je veux rire et chanter
et souler ma peine
pour oublier le passé
qu'avec moi je traîne

Allez, apportez-moi du vin fort
car le vin délivre
oh, versez, versez m'en encore
pour que je m'enivre

Эх раз, ещё раз,
Ещё много-много раз.
Эх раз, ещё раз,
Ещё много-много раз.


Deux guitares en ma pensée
jettent un trouble immense
M'expliquant la vanité
de notre existence

Que vivons nous ?
Pourquoi vivons nous ?
Quelle est la raison d'être ?
Tu es vivant aujourd'hui,
tu seras mort demain
Et encore plus après demain

Эх раз, ещё раз,
Ещё много-много раз.
Эх раз, ещё раз,
Ещё много-много раз.


Quand je serais ivre mort
faible et lamentable
et que vous verrez mon corps
rouler sous la table, alors...

Alors vous pourrez cesser
vos chants qui résonnent
mais en attendant, jouez,
Jouez, j'm'abandonne !

Эх раз, ещё раз,
Ещё много-много раз.
Эх раз, ещё раз,
Ещё много-много раз.

Эх раз, ещё раз,
Ещё много-много раз.
Эх раз, ещё раз,
Ещё много-много раз.

Эх раз, ещё раз,
Ещё много-много раз.
Эх раз, ещё раз,
Ещё много-много раз.
Две гитары

Два цыгана, от души
Рвут свои гитары.
Оживив в ночной тиши
Что со мной бывало.

Не знаю как в моей груди
Волна тоски взметнулась,
Под их пальцами звучит
Моя шальная юность.

Эх, раз, ещё раз,
Ещё много много раз.
Эх, раз, ещё раз,
Ещё много-много раз.

Играйте, цыгане, для меня,
Пламенно и жарко.
Заглушить чтоб голоса
В душе звучащих ярко.

Что с тобой?
Почему болит?
Голова болит, но
Мало пил сегодня ты,
Пить завтра будешь больше,
Дальше — ещё больше.

Эх, раз, ещё раз,
Ещё много много раз.
Эх, раз, ещё раз,
Ещё много-много раз.

Хочу смеяться, хочу петь,
Боль зальёт спиртное,
Чтобы прошлое стереть,
Что влачу с собою.

Ну, крепкого неси вина скорей,
Вино даёт забыться.
Ох, лей же, лей, ещё мне лей,
Чтоб я мог напиться.

Эх, раз, ещё раз,
Ещё много много раз.
Эх, раз, ещё раз,
Ещё много-много раз.

Две гитары в моём мозгу
Взвихрили состояние,
Объясняя мне тщету
Всего существования.

Чем мы живём?
Почему мы живём?
В чём смысл сего явления?
Сегодня ты живой пока,
Ты завтра будешь мёртв,
А после — без сомнения.

Эх, раз, ещё раз,
Ещё много много раз
Эх, раз, да ещё раз,
Ещё много-много раз.

Когда напьюсь мертвецки я,
Слабым став и жалким,
И вы увидите меня
Под столом лежащим, тогда…

Тогда вам можно перестать
Петь, что отдаёт в мозгу
Но до того – давай играть,
Играйте, я заказываю!

Эх, раз, ещё раз,
Ещё много много раз.
Эх, раз, да ещё раз,
Ещё много-много раз.

Эх, раз, ещё раз,
Ещё много много раз.
Эх, раз, ещё раз,
Ещё много-много раз.

Эх, раз, ещё раз,
Ещё много много раз.
Эх, раз, ещё раз,
Ещё много-много раз!
__________________
"...Но если без обиняков, то, откровенно говоря, помимо песен и стихов мне всё давно до фонаря."

Последний раз редактировалось Михаил Цайгер; 11.09.2023 в 17:14.
Михаил Цайгер вне форума   Ответить с цитированием
13.09.2023, 01:33
  #126
Михаил Цайгер
Member
 
Аватар для Михаил Цайгер
 
Регистрация: 14.08.2017
Адрес: Israel, Haifa
Сообщений: 84
Вес репутации: 0
Михаил Цайгер can only hope to improve
- Израильская певица Офра Хаза, песня "Земля".

Видео: https://youtu.be/eM3Eq3amlg4

текст на иврите

אדמה

אדמה - אני קשובה לקולך
אדמה - תמיד ולאן שאלך
אדמה - השביל בו אפסע הוא שבילך
אמא אדמה

אדמה - רגלי מהלכות יחפות
אדמה - פנייך חמות ועוטפות
אדמה - עיניים חומות בי צופות
אמא אדמה

הן באתי ממך, מחיקך, אדמה
ואת עתידה לשכך - אדמה
את כל כאבי, את לילותי, את ימי
עולם ומלואו לך מודה - אדמה
ואנו עצי השדה - אדמה
ממך ואלייך אם כל חי, אמציני

אדמה - נותנת פריה לכולם
אדמה - טובה ותמימה לעולם
אדמה - למדי נא את בנך האדם
אמא אדמה

הן באתי ממך, מחיקך, אדמה
ואת עתידה לשכך - אדמה
את כל כאבי, את לילותי, את ימי
עולם ומלואו לך מודה - אדמה
ואנו עצי השדה - אדמה
ממך ואלייך אם כל חי, אמציני

אדמה - נותנת פריה לכולם
אדמה - טובה ותמימה לעולם
אדמה - למדי נא את בנך האדם
אמא אדמה

אדמה
אדמה
אדמה
אדמה
транслитерация

Адама

адама — ани кашува ле колех
адама — тамид у леан ше элех
адама — hашвиль бо эфса hу швилех
има адама

адама — реглай ме hальхот ехифот
адама — панаих хамот вэ отфот
адама — эйнаим хумот би цуфот
има адама

hэн бати ми мех, мехикех, адама
вэ ат атида лешакех — адама
эт коль кеэвай, эт лейлотай, эт ямай
олам умлуо лах модэ — адама
вэ ану оцей hа саде — адама
мимех вэ элаих эм коль хай, амцини

адама — нотенет пирья лехулям
адама — това утмима ле олам
адама — ламди на эт бнейх hа адам
има адама

hэн бати мимех, мехикер, адама
вэ ат атида лешакех — адама
эт коль кеэвай, эт лейлотай, эт ямай
олам умлуо лах моде — адама
вэ ану оцей hа саде — адама
мимех вэ элаих эм коль хай, амцини

адама — нотенет пирья лехулям
адама — това у тмима ле олам
адама — ламди на эт бнейх hа адам
има адама

адама
адама
адама
адама


подстрочный перевод

Земля

земля — я слушаю твой голос
земля — всегда и куда бы я ни пошла
земля — путь, по которому я иду, твой путь
мать земля

земля — мои ноги ходят босыми
земля — твоё лицо тёплое и завораживающее
земля — карие глаза смотрят на меня
мать земля

ведь вышла я из твоего лона, земля
и тебе предназначено утешать — земля
все мои боли, в мои ночи и дни
весь мир благодарен тебе — земля
и мы, деревья, поля — земля
от тебя и с тобой, мать всей жизни, надёжная

земля — даёшь всем свои плоды
земля — добрая и наивная для всего мира
земля — пожалуйста, воспитай своих детей
мать земля

ведь вышла я из твоего лона, земля
И тебе предназначено утешать — земля
все мои боли, в мои ночи и дни
весь мир благодарен тебе — земля
и мы, деревья, поля — земля
от тебя и с тобой, мать всей жизни, надёжная

земля — даёшь всем свои плоды
земля — добрая и наивная для всего мира
земля — пожалуйста, воспитай своих детей
мать земля

земля
земля
земля
земля
стихотворный перевод

Земля

Ты, земля, твой голос я слышу всегда.
Ты, земля, куда б я ни шла и когда.
Ты, земля, тобою мне путь этот дан,
Матушка земля.

Ты, земля, иду по тебе босиком.
Ты, земля, лицо твоё дышит теплом.
Ты, земля, со мной в карем взгляде любом,
Матушка земля.

Ведь вышла я вся из тебя, мать земля.
Тебе лишь утешить меня – мать земля.
В невзгодах моих, во все ночи и дни.
Мир скажет спасибо тебе – мать земля.
И все мы, деревья, поля – мать земля,
От тебя и усилий твоих, мать всей жизни.

Ты, земля, – что даришь плоды свои всем.
Ты, земля, – добра и щедра ты ко всем.
Ты, земля, – мы все твои дети, со всем,
Матушка земля.

Ведь вышла я вся из тебя, мать земля.
Тебе лишь утешить меня – мать земля.
В невзгодах моих, во все ночи и дни,
Мир скажет спасибо тебе – мать земля.
И все мы, деревья, поля – мать земля,
От тебя и усилий твоих, мать всей жизни.

Ты, земля, – что даришь плоды свои всем.
Ты, земля, – добра и щедра ты ко всем.
Ты, земля, – мы все твои дети, со всем,
Матушка земля.

Мать земля
Мать земля
Мать земля
Мать земля
__________________
"...Но если без обиняков, то, откровенно говоря, помимо песен и стихов мне всё давно до фонаря."
Михаил Цайгер вне форума   Ответить с цитированием
13.09.2023, 17:38
  #127
Михаил Цайгер
Member
 
Аватар для Михаил Цайгер
 
Регистрация: 14.08.2017
Адрес: Israel, Haifa
Сообщений: 84
Вес репутации: 0
Михаил Цайгер can only hope to improve
- Те, кто читает мои вирши достаточно регулярно, успели убедиться, что в переводах с иврита отклонения стихотворных переводов от подстрочников минимальны, а по смыслу — практически отсутствуют. Поэтому подстрочник и транслитерацию можно, вероятно, опустить, — те израильские певцы, которые мне нравятся, у них качественное произношение и поют они чисто.
Израильская певица Сарит Хадат — не моя любимая, но как-то попросили эту песенку перевести, кому-то этот восточный стиль (мизрахи) нравится...
Песня "Как будто это так".

Видео: https://youtu.be/Pykdw4mwXQU

כאילו כזה

אתה כזה כזה שמדבר כזה
זורק את המילים קצת בשיפוע3
אוהב להתפנק שונא להתחלק
אתה חולה על עצמך

אולי תחשוב על זה
אתה סתם מתחזה
אבל עושה את זה ממש גרוע
וקובע בכזה דיבור
מה לך מותר ולי אסור
קשה לי להבין אותך.

בלי כאילו וכזה דבר אלי ברור
אם לך הכל מותר אז למה לי אסור
איפה הכבוד איפה השיויון
שוביניסט כמוך אין אפילו בדמיון

בוא נדבר גלויות
בנינו יש כבוד
אני נותנת ואתה לוקח
אתה טיפוס כפול
שמייצר בילבול
וזה לא קל לחיות איתך

עכשיו כשזה נגמר
ולי פשוט נשבר
אל תנסה בכלל להתווכח
כי אצלי כבר אין לך סיכוי
הדיבור שלך הוא רק כיסוי
אני כבר מכירה אותך

כאילו יו כאילו דא
כאילו יו כאילו דא
כאילו נא להרגע
כאילו טוק טוק פה
כאילו טוק טוק שם.
וזה כאילו שאתה כזה
הכי טוב בעולם
Как будто это так

Вот ты такой чудак, что говоришь вот так
И слова бросаешь чуть манерно.
Готов играть ты всем, не делишься ни чем,
Наверно от себя устал.

Видны твои финты,
Манипулятор ты,
Но делаешь всё это очень скверно.
И мне ясно по твоим словам
Можно всё тебе, а мне нельзя,
Мне тяжело понять тебя.

Без "как будто" и "вот так", всё ясно мне до слёз,
Всё, что можешь делать ты, мне запрещено.
Где же здесь респект, равенство тут где?
У тебя, сексиста, воображенья нет.

Скажу тебе как есть:
Ты оказал мне "честь" —
Тебе даю, а ты лишь потребляешь.
И ты двуличный тип,
Запутал и прилип,
И очень жизнь с тобой трудна.

Всё кончено сейчас,
Сломалась просто я,
И вообще, ты не пытайся спорить.
У тебя со мною шансов нет,
Хочешь ты "мозги запудрить" мне,
Тебя уж "раскусила" я.

Ну, типа, слышь, ну, типа, да,
Привет, мужик, конечно да,
И успокоиться пора,
как будто тук-тук тут,
как будто тук-тук там,
И вот как будто ты совсем уже
Лучший в мире чувак.
__________________
"...Но если без обиняков, то, откровенно говоря, помимо песен и стихов мне всё давно до фонаря."
Михаил Цайгер вне форума   Ответить с цитированием
13.09.2023, 17:47
  #128
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от Михаил Цайгер Посмотреть сообщение
Потому, что самым адекватным переводом песенного текста может быть только эквиритмический перевод. Или максимально близкий к нему - чтобы их можно было спеть!
Самым адекватным бутербродом может быть только тот, что с колбасой и сыром. Самой адекватной пиццей может быть только пицца с ананасами. Самой адекватной музыкой могут быть только церковные песнопения. Самыми адекватными автомобилями могут быть только красные хэтчбеки.

Все, кто предпочитает что-то другое - больные ублюдки, которых нужно расстрелять. Но перед тем хорошенько помучить! Ибо нех!
  Ответить с цитированием
13.09.2023, 23:40
  #129
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Цитата:
Сообщение от Михаил Цайгер Посмотреть сообщение
пусть попробуют вместо сотен и тысяч подстрочников сделать стихотворные переводы текстов, — лучше всего эквиритмические...
Это сократит у них "выход продукции" в 40-50-100 раз.
Боюсь представить, сколько наваяли бы вы, если бы писали в прозе.
Если худо-бедно стихотворных у вас за 800, а стихотворчество настолько снижает выход продукции, стало быть подстрочников было бы сейчас 32000-40000-80000?
Я с такой скоростью даже моргать не успеваю.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
13.09.2023, 23:46
  #130
Михаил Цайгер
Member
 
Аватар для Михаил Цайгер
 
Регистрация: 14.08.2017
Адрес: Israel, Haifa
Сообщений: 84
Вес репутации: 0
Михаил Цайгер can only hope to improve
- В прозе подстрочников в день можно сделать 10 — свободно, 15 — слегка напрягаясь... Только кому и зачем это нужно?? Хотя у вас тут по 2000-3000 делают спокойно...
Но их ведь спеть НЕЛЬЗЯ!!
__________________
"...Но если без обиняков, то, откровенно говоря, помимо песен и стихов мне всё давно до фонаря."
Михаил Цайгер вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Благодарности за перевод (и не только) administrator Знакомство, общение 2739 15.04.2024 11:30
Вам нравится, когда в клипах только артисты? Балдею от музыки Знакомство, общение 3 04.09.2014 23:41
Концерт Стива Вая в Авроре (и не только, вообще в России 2014) Mrs. Vai Концерты 0 07.05.2014 18:01


Часовой пояс GMT +4, время: 21:05.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot