Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
31.01.2010, 23:04
  #1
Перевод песни Quando non ci sei (Nek) - ШОК!!!!!
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,129
Вес репутации: 98
Nadine is just really niceNadine is just really niceNadine is just really niceNadine is just really nice
Извините, если я не права, но моему возмущению нет предела. Как можно было ТАКОЙ перевод разместить на сайте?! Это же чистой воды, песню загнали в какой-нибудь Гугл-переводчик и этот корявый перевод прислали на сайт!!!Как не стыдно пользователю под ником Мириэль:

"Неужели вы не понимаешь, что сейчас
здесь трепет, что
Перемещения точно в унисон с тобой
Разве ты не видишь ты
ты находишься внутри меня и это навсегда
где ты там я"
И главное, никаких знаков препинания!!!! Точно, машина переводила!!!

А помнится, Вы говорили, уважаемый администратор, что следите за такими вещами!
Особенно обидно за то, что это одна из лучших песен моего любимого Нэка!!!!
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
01.02.2010, 00:40
  #2
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,129
Вес репутации: 98
Nadine is just really niceNadine is just really niceNadine is just really niceNadine is just really nice
Мой перевод, но он выполнен не до конца, поэтому мне потребуется некоторая помощь:
Когда тебя нет рядом
Все мои чувства
Говорят мне о тебе
О твоих руках. О твоих сомнениях.

Когда тебя нет рядом
Ты знаешь, меня тоже нет
Это так похоже на меня
И это более, чем когда-либо
Делает меня слабым.

Я знаю хорошо, что не стоит
Но мое влечение к тебе
И я срываю злобу,
Ищу способ
Но в одиночку это бесполезно

Ты не видишь, что теперь
Есть волнение, что
Движется точно в унисон с тобой
Разве ты не видишь, что ты
В душе у меня, и это непоколебимо,
Где бы ты ни была

Когда тебя нет,
Я отдаю себе отчет в том,
Что альтернативы тебе нет,
Тому ритму, что ты задаешь,
Моему хаосу
И мне плохо,
Так плохо
Тебе легко ненавидеть
И я срываю злобу,
Любым способом
Но в одиночку это бесполезно

Ты не видишь, что теперь
Есть волнение, что
Движется точно в унисон с тобой
Разве и ты не чувствуешь, что ты
В душе у меня, и это непоколебимо,
Потому что до тебя
Никто никогда
Еще не производил на меня такого впечатления,
Как производишь ты
И мой крик еще громче,
Он самый громкий
Ma non lo senti che ormai
Dipendo da te
Dalla tua bocca che chiede di me
Perché tu non sei ne sarai abitudine mai
Когда тебя нет рядом
Все мои чувства
Говорят мне о тебе

Жирным выделено то, что вызвало наибольшие затруднения. Ну, и может кто-нибудь поможет от некоторой "корявости" фраз избавиться.

А перевод Мариэль этой песни вообще не хотелось бы видеть на сайте "лучших переводов" итальянских песен.
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
01.02.2010, 00:47
  #3
Наталина
Senior Member
 
Аватар для Наталина
 
Регистрация: 22.10.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 749
Вес репутации: 39
Наталина will become famous soon enough
Отправить сообщение для Наталина с помощью ICQ
Ma non lo senti che ormai
Dipendo da te
Dalla tua bocca che chiede di me
Perché tu non sei ne sarai abitudine mai


Но ты не чувствуешь, что сейчас
Я завишу от тебя
От твоих губ, что зовут меня
Потому что ты не та, что сможет стать привычкой для меня


Как-то так...
Наталина вне форума   Ответить с цитированием
01.02.2010, 01:51
  #4
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 138
Cloudlet has a spectacular aura aboutCloudlet has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Nadine Посмотреть сообщение
А перевод Мариэль этой песни вообще не хотелось бы видеть на сайте "лучших переводов" итальянских песен.
Nadine, Мариэль также "поработал(-а)" на испанском и французском сайте, посмотрите на вот эти "переводы":
Gipsy Kings / Este Mundo
BB Brunes / Lala love you
Их невозможно исправлять - в них исправлять нечего, только заново перевод делать

И, похоже, что здесь тот же автор, хоть подписано не Мариэль, а Мари:
Elvis Crespo / Llore y llore

Я присоединяюсь к мнению Nadine относительно переводов этого автора со всех языков. Может быть, связаться с этим человеком и по-хорошему попросить, что не надо так больше делать, в смысле, таких "переводов" присылать?...

Последний раз редактировалось Cloudlet; 01.02.2010 в 02:04.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
01.02.2010, 11:02
  #5
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,129
Вес репутации: 98
Nadine is just really niceNadine is just really niceNadine is just really niceNadine is just really nice
Н-да, видно Мариэль приложила руки не только к одному Нэку.
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
01.02.2010, 20:53
  #6
administrator
Главный барабашка
 
Аватар для administrator
 
Регистрация: 11.10.2009
Сообщений: 5,839
Вес репутации: 10
administrator is a glorious beacon of lightadministrator is a glorious beacon of lightadministrator is a glorious beacon of lightadministrator is a glorious beacon of lightadministrator is a glorious beacon of lightadministrator is a glorious beacon of light
Перевод Нэка исправили:
http://it-lyrics.ru/nek/quando_non_ci_sei
(Авторство указали двойное, надеюсь, возражений нет?)

На будущее переводы Мариэль будут проходить более жесткую модерацию.
administrator вне форума   Ответить с цитированием
13.02.2010, 13:18
  #7
Milla
Junior Member
 
Регистрация: 12.02.2010
Сообщений: 14
Вес репутации: 0
Milla is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Наталина Посмотреть сообщение
Ma non lo senti che ormai
Dipendo da te
Dalla tua bocca che chiede di me
Perché tu non sei ne sarai abitudine mai


Но ты не чувствуешь, что сейчас
Я завишу от тебя
От твоих губ, что зовут меня
Потому что ты не та, что сможет стать привычкой для меня


Как-то так...

Dalla tua bocca che chiede di me
От твоего рта,что спрашивает ( просит) обо мне
Кьедере-просить ,спрашивать.
Звать будет всё таки кьямаре.
Milla вне форума   Ответить с цитированием
13.02.2010, 13:22
  #8
Наталина
Senior Member
 
Аватар для Наталина
 
Регистрация: 22.10.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 749
Вес репутации: 39
Наталина will become famous soon enough
Отправить сообщение для Наталина с помощью ICQ
Смысл это не меняет) А звучит лучше.
Наталина вне форума   Ответить с цитированием
13.02.2010, 13:31
  #9
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,129
Вес репутации: 98
Nadine is just really niceNadine is just really niceNadine is just really niceNadine is just really nice
Девочки, давайте я вас примирю: "умоляет меня" или "молит обо мне"
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
13.02.2010, 17:49
  #10
Milla
Junior Member
 
Регистрация: 12.02.2010
Сообщений: 14
Вес репутации: 0
Milla is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Nadine Посмотреть сообщение
Девочки, давайте я вас примирю: "умоляет меня" или "молит обо мне"
Если бы было молить,то мы нашли бы слово "супликаре".
А вообще согласна,все эти оттенки языка... ! но я всё таки стараяюсь переводить максимально точно,даже если теряется изящество фразы.Так люди могут за одно пользоваться переводом песни как словарём.
Milla вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 12:15.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot