Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
24.10.2017, 14:09
  #51
Lena In
Member
 
Регистрация: 28.09.2017
Сообщений: 36
Вес репутации: 0
Lena In is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
Добрый день, Елена!

Модерация может не пропустить. Поэтому я придерживаюсь литературного пути.
Конечно! Только литературным путем! Там вронг больше связан с заблуждениями в своих установках, иллюзиями, из них последующими ложными путями в жизни, ошибочными решениями, неправильными выборами и решениями.

Я не вижу в тексте какого-то гениального послания. Это довольно простые слова.. Может потому, что я слышала это много в разных интерпретациях. И я бы много поспорила, что и случается. Можно "придти домой", закрыться наглухо в себе, а потом, будучи стронг, отказаться от чувств, ранить людей, использовать, ходить по головам.
Lena In вне форума   Ответить с цитированием
24.10.2017, 14:22
  #52
Lena In
Member
 
Регистрация: 28.09.2017
Сообщений: 36
Вес репутации: 0
Lena In is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
Очень хорошо! Я вижу в Вас достаточно подготовленного единомышленника.
Несказанно рад! Теперь переходим к конструкции стиха. Музыка, как вы писали, здесь первична. Отсюда следует, что выбор у нас не сильно богат: инди-рок, баллада, панк-рок, ска, даже немного авторская песня. Под какой стиль ведем перевод?
Тогда будут ясны конструкции последующих предложений.
А эти объяснения - они же хорошо рифмуются, можно записать в каркас перевода и их.
Психоделика. инди, да. Относят его к Dark wave. Но это скорее из-за прошлого, Франк был в экс-составе Clan of Ximox. Должна сказать, он ненавидит Darkness во всех проявлениях по жизни, но считает нужным писать об этом. Я ему говорила, что пора уходить в направлении философского рока, позже может подрежем связи с Dark-wave, он согласен. В последнем ревью по Falling Back EP было высказывание, что там недостаточно "мрачно". Ну, хорошо что автор забил давно на все высказывания и делает то, что хочет и так, как чувствует. Но он тяготеет к направлению именно философского рока. Психоделику не бросит. Еще его на чистую лирику потянуло.. Я слышала и это прекрасно, но положил в долгий ящик.

Резюме: он тяготеет к философскому направлению рока. Эта песня туда тянется, но я не чувствую, что она дотягивает.
Lena In вне форума   Ответить с цитированием
24.10.2017, 14:34
  #53
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 410
Вес репутации: 0
yura_graph can only hope to improve
Так. Тогда обозначаем стиль как "Философский рок с элементами психоделики".
Поехали с самого начала. С названия.
«Заблуждение» --- Темная сторона силы, Луны, камня.
Или «Заблуждение» --- По ложному следу.

Тогда в тексте все начинает проясняться.

По ложному следу
......
По светлой стороне
....
По ложному следу
.....
По светлой стороне
....

Что вас в таком подходе не устраивает?
__________________
The editors, sub-editors, associate editors, most of them, and the manuscript-readers for the magazines and book-publishers, most of them, nearly all of them, are men who wanted to write and who have failed.(Jack London, «Martin Eden»)
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
24.10.2017, 16:34
  #54
Lena In
Member
 
Регистрация: 28.09.2017
Сообщений: 36
Вес репутации: 0
Lena In is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
Так. Тогда обозначаем стиль как "Философский рок с элементами психоделики".
Поехали с самого начала. С названия.
«Заблуждение» --- Темная сторона силы, Луны, камня.
Или «Заблуждение» --- По ложному следу.

Тогда в тексте все начинает проясняться.

По ложному следу
......
По светлой стороне
....
По ложному следу
.....
По светлой стороне
....

Что вас в таком подходе не устраивает?
Мне сейчас ничего не может показаться ясным. Слишком много времени провела с этой песней. Мозг заблокировался на время, это нормально. Нужна пауза. Полностью отстроиться, а потом посмотреть свежим взглядом. До выходных просто не могу, иначе вронг нагрянет в мою жизнь, а не хотелось бы. Я в субботу могу позаниматься песней, в пятницу вечером на худой конец. Заглянете?
Lena In вне форума   Ответить с цитированием
24.10.2017, 16:50
  #55
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 410
Вес репутации: 0
yura_graph can only hope to improve
Добрый день, Елена!
Давайте тогда до выходных ничего не делать. Я еще почитаю принятые материалы.
Вполне может быть, что идеи еще придут. А вы - спокойно отстроитесь под новый жанр, может быть вронг в вашу жизнь и не заглянет! Так что ответы будут на выходных или сразу после. Если что придет неожиданное, пишите.
__________________
The editors, sub-editors, associate editors, most of them, and the manuscript-readers for the magazines and book-publishers, most of them, nearly all of them, are men who wanted to write and who have failed.(Jack London, «Martin Eden»)
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
24.10.2017, 17:39
  #56
Tatty
Senior Member
 
Аватар для Tatty
 
Регистрация: 16.06.2014
Адрес: Россия
Сообщений: 476
Вес репутации: 24
Tatty will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Lena In Посмотреть сообщение
Конечно! Только литературным путем! Там вронг ...
Литературным, конечно, замечательно. Но и про фонетический забывать не стоит! Рон
тогда уж, а то глаз режет!
Tatty вне форума   Ответить с цитированием
28.10.2017, 21:39
  #57
Lena In
Member
 
Регистрация: 28.09.2017
Сообщений: 36
Вес репутации: 0
Lena In is on a distinguished road
Всем доброго вечера субботы!
Я пока склоняюсь к словам "Ошибка" в большей степени, "Заблуждение" где-то там, рядом.
Там еще в текст надо смотреть, есть многовариантные высказывания, вот некоторые:

ponder on - глядеть (туда, на это, в свою жизнь), думать , подумать, размышлять, вдумываться, что-то прикидывать, задумываться... развернуться мыслью... пораскинуть мозгами, ах, ох.

build upon - положиться на, опереться на, если прям к буквальному - строить на, а лучше возводить на.

to get things done - получить результат, чего-то добиться, достичь цели (результата), справиться с делами, сделать должное, что-то предпринять, сделать нужные вещи (дела), "чтобы все случилось"... даже выполнить долг.

for coming home - доходить до сознания, становиться понятным, ясным; попасть в цель... зацепившись за слова буквально, тоже хорошо ощущается - ведущий домой, ведущий к себе. back to myself, be true to yourself, make things (one's head) clear... И вот мое любимое и оно близко по смыслу: Ich bin daheim, но это уже по-немецки.

Еще повод задуматься, лучше использовать одно выражение для повторяющихся частей или разные? По ходу может проясниться, если какое-то одно значение вписывается идеально в полный контекст. Текст у песни ну очень простой.

Wrong
Is the weakest word to ponder on
Is the hardest word to get things done

Strong
Is the magic word to build upon
Is the shortest way for coming home

Wrong
(When you’re broken and alone)
Is the saddest word to ponder on
Is the hardest way to get things done

Strong
(When you’re fighting on your own)
Is the safest word to build upon
Is the easy way for coming home

Последний раз редактировалось Lena In; 28.10.2017 в 21:56.
Lena In вне форума   Ответить с цитированием
28.10.2017, 23:28
  #58
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 410
Вес репутации: 0
yura_graph can only hope to improve
Цитата:
Сообщение от Lena In Посмотреть сообщение
Всем доброго вечера субботы!
Я пока склоняюсь к словам "Ошибка" в большей степени, "Заблуждение" где-то там, рядом.
Там еще в текст надо смотреть, есть многовариантные высказывания, вот некоторые:

ponder on - глядеть (туда, на это, в свою жизнь), думать , подумать, размышлять, вдумываться, что-то прикидывать, задумываться... развернуться мыслью... пораскинуть мозгами, ах, ох.

build upon - положиться на, опереться на, если прям к буквальному - строить на, а лучше возводить на.

to get things done - получить результат, чего-то добиться, достичь цели (результата), справиться с делами, сделать должное, что-то предпринять, сделать нужные вещи (дела), "чтобы все случилось"... даже выполнить долг.

for coming home - доходить до сознания, становиться понятным, ясным; попасть в цель... зацепившись за слова буквально, тоже хорошо ощущается - ведущий домой, ведущий к себе. back to myself, be true to yourself, make things (one's head) clear... И вот мое любимое и оно близко по смыслу: Ich bin daheim, но это уже по-немецки.

Еще повод задуматься, лучше использовать одно выражение для повторяющихся частей или разные? По ходу может проясниться, если какое-то одно значение вписывается идеально в полный контекст. Текст у песни ну очень простой.

Wrong
Is the weakest word to ponder on
Is the hardest word to get things done

Strong
Is the magic word to build upon
Is the shortest way for coming home

Wrong
(When you’re broken and alone)
Is the saddest word to ponder on
Is the hardest way to get things done

Strong
(When you’re fighting on your own)
Is the safest word to build upon
Is the easy way for coming home
Добрый вечер!

Я ратую за разные (или за уже приведенные переводы) для повторяющихся частей. Мотивирую это тем, что надо "вытягивать" смысл из фразовых глаголов.

Далее, совсем недавно заметил - нет тут повествовательности,
есть глагол-существительное-группа существительного.
Значит, это классические вопросы самому себе.
Переводить ли их вопросами или оставить как "группу усиления"
при повторяющихся частях - должна сказать музыка. Я склоняюсь к
усилению "бурлению" смысла фразового глагола.
И еще, хоть это и некорректно, может быть повторяющиеся слова
не переводить. Есть же Nevermore где-то в русских переводах
Эдгара По.
__________________
The editors, sub-editors, associate editors, most of them, and the manuscript-readers for the magazines and book-publishers, most of them, nearly all of them, are men who wanted to write and who have failed.(Jack London, «Martin Eden»)
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
28.10.2017, 23:43
  #59
Lena In
Member
 
Регистрация: 28.09.2017
Сообщений: 36
Вес репутации: 0
Lena In is on a distinguished road
Мне Вас не хватало. Должна признаться, я разочарована, ставила эту песню под конец, хотела насладиться прогрессом... Я вижу не более, чем набор слов. И это проблема для меня. Песня идет под номером 08 в Falling back to never. Что перед и после - все уже загружено и на виду.

Ваша версия мне не кажется очень далекой от... там да, стебать, махать шашкой все такое, энтузиазма много, мудрости не вижу.. Но звучит она при этом поучительно, мудрости не вижу.
Сила-есть-ума-не-надо-да-простит-меня-автор.

Я тоже за разные варианты, это помогло бы немного раскрыть контекст каждой пары строк. Но вот с "Forever" это не прокатило, а я хотела именно раскрыть все значения и с этой песней была особенно внимательна. Нашла-таки вариант, который охватил бы все, что надо и модераторов устроил.
Lena In вне форума   Ответить с цитированием
28.10.2017, 23:48
  #60
Lena In
Member
 
Регистрация: 28.09.2017
Сообщений: 36
Вес репутации: 0
Lena In is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
Добрый вечер!

Значит, это классические вопросы самому себе.
Переводить ли их вопросами или оставить как "группу усиления"
при повторяющихся частях - должна сказать музыка. Я склоняюсь к
усилению "бурлению" смысла фразового глагола.
И еще, хоть это и некорректно, может быть повторяющиеся слова
не переводить. Есть же Nevermore где-то в русских переводах
Эдгара По.
Оу! Чудно! Я бы оставила Wrong и Strong, кому надо - сходит в словарь и откроет новые горизонты.

Нет там вопросов самому себе. Это ответы. Даже более чем: это установки - себе и не только себе.
Lena In вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
контекст английских песен (миф или порошок) ИстоеВсеми Английских 5 04.04.2017 12:12
Cassadee Pope – Proved You Wrong nastyataylor Английских песен 0 06.10.2013 18:17


Часовой пояс GMT +4, время: 04:20.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot