Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
10.09.2016, 22:07
  #1
Нужна помощь в переводе новой песни!)
selena89
Junior Member
 
Аватар для selena89
 
Регистрация: 28.08.2016
Сообщений: 16
Вес репутации: 0
selena89 is on a distinguished road
Добрый вечер, господа!
Возникли серьёзные затруднения с переводом следующих строк. Прошу Вашей помощи.)

Here’s hoping that the signs are real
And tomorrow with a spring in my heel
Somewhere on the road of sadness lies a better deal
Oh, I know that my hardened heart is beating still
I drove it to the point of madness just to feel
Something real


Мой вариант:
Есть надежда, что признаки реальны,
И бодро шагающее завтра
Где-то по дороге печали кроется за лучшим.
О, я знаю, что моё каменное сердце всё ещё бьётся,
Я довёл его до безумия – чтобы почувствовать
Что-то настоящее…


Во-первых.
Sigh - признак, примета, знак, символ... Как точнее будет здесь, не знаю. Sighs - думаю, что здесь имеются в виду признаки возрождающейся жизни...
Во-вторых.
...tomorrow with a spring in my heel
Somewhere on the road of sadness lies a better deal
Эти строки меня ввергают в полнейшее отчаяние. Ломала голову над этим не один день, получился логический казус... Тем не менее:
"...бодро шагающее завтра
Где-то по дороге печали кроется за лучшим".
В-третьих.
Название песни - Hardened Heart.
Что это может быть? Каменное сердце (но оно не может биться), окаменевшее сердце; огрубевшее/загрубевшее сердце, отвердевшее сердце... Или может быть, уставшее сердце..?

Прошу помочь уважаемых знатоков английского языка.)
С уважением, Елена.
__________________
Pone me ut signaculum super cor tuum,
ut signaculum super brachium tuum,
quia fortis est ut mors dilectio... (Can 8,6)

Последний раз редактировалось selena89; 10.09.2016 в 22:32.
selena89 вне форума   Ответить с цитированием
10.09.2016, 22:32
  #2
ВладимирРыскулов
Member
 
Регистрация: 23.08.2014
Сообщений: 80
Вес репутации: 9
ВладимирРыскулов is on a distinguished road
Есть надежда, что приметы настоящие,
И завтра с весной, следующей за мной по пятам,
Где-нибудь на дороге печали меня ждёт что-то лучшее.
О, я знаю, что моё ожесточенное сердце всё ещё бьётся,
Я довёл его до безумия только, чтобы почувствовать
Что-то настоящее
ВладимирРыскулов вне форума   Ответить с цитированием
10.09.2016, 22:46
  #3
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,669
Вес репутации: 80
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Цитата:
Сообщение от ВладимирРыскулов Посмотреть сообщение
И завтра с весной, следующей за мной по пятам
было бы "at my heels" или "on my heels", никак не "in".
Ищите сочетание, а не отдельно предлог, отдельно местоимение, отдельно "весну".
Не найдёте "spring in my heel", ищите "spring in my step".
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
10.09.2016, 22:56
  #4
ВладимирРыскулов
Member
 
Регистрация: 23.08.2014
Сообщений: 80
Вес репутации: 9
ВладимирРыскулов is on a distinguished road
in step означает как "в ногу" (Мюллер, 1970 1-е значение), так и "по стопам" (Мюллер 4-е)

скажите ваш вариант))

Последний раз редактировалось ВладимирРыскулов; 10.09.2016 в 22:58.
ВладимирРыскулов вне форума   Ответить с цитированием
10.09.2016, 23:22
  #5
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 849
Вес репутации: 47
Олег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от ВладимирРыскулов Посмотреть сообщение
in step означает как "в ногу" (Мюллер, 1970 1-е значение), так и "по стопам" (Мюллер 4-е)

скажите ваш вариант))
Владимир, здесь другой смысл.

http://dictionary.cambridge.org/dict...g-in-your-step
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
10.09.2016, 23:35
  #6
ВладимирРыскулов
Member
 
Регистрация: 23.08.2014
Сообщений: 80
Вес репутации: 9
ВладимирРыскулов is on a distinguished road
может быть, но step и heels все-таки не одно и то же

пусть так, но как тогда вы грамотно переведете эти две строки, ведь здесь подлежащим является a better deal "что-то лучшее", а не "я":

And tomorrow with a spring in my heel
Somewhere on the road of sadness lies a better deal

Последний раз редактировалось ВладимирРыскулов; 10.09.2016 в 23:41.
ВладимирРыскулов вне форума   Ответить с цитированием
10.09.2016, 23:48
  #7
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 849
Вес репутации: 47
Олег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от ВладимирРыскулов Посмотреть сообщение
может быть, но step и heels все-таки не одно и то же

пусть так, но как тогда вы грамотно переведете эти две строки, ведь здесь подлежащим является a better deal "что-то лучшее", а не "я":

And tomorrow with a spring in my heel
Somewhere on the road of sadness lies a better deal
Дело в том, что это песня. И слово deal хорошо рифмуется со словом heel.
Слово step с heels не рифмуется
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
10.09.2016, 23:51
  #8
ВладимирРыскулов
Member
 
Регистрация: 23.08.2014
Сообщений: 80
Вес репутации: 9
ВладимирРыскулов is on a distinguished road
А завтра, идя бодрой походкой
По дороге печали я где нибудь повстречаю что-то лучшее
ВладимирРыскулов вне форума   Ответить с цитированием
11.09.2016, 02:41
  #9
selena89
Junior Member
 
Аватар для selena89
 
Регистрация: 28.08.2016
Сообщений: 16
Вес репутации: 0
selena89 is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Дело в том, что это песня. И слово deal хорошо рифмуется со словом heel.
Слово step с heels не рифмуется
Олег, как бы Вы перевели данные строки?
__________________
Pone me ut signaculum super cor tuum,
ut signaculum super brachium tuum,
quia fortis est ut mors dilectio... (Can 8,6)
selena89 вне форума   Ответить с цитированием
11.09.2016, 04:24
  #10
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 849
Вес репутации: 47
Олег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the rough
Тут даже с картинками


Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Нужна помощь в переводе Simply Испанского языка 8 16.11.2015 12:03
Помощь в переводе Светлана Артепалихина Английского языка 7 25.06.2013 13:38
очень нужна ваша помощь в переводе. федя Испанского языка 1 20.01.2013 15:38
Нужна помощь в переводе с испанского belka Испанских песен 20 24.01.2012 20:34
Очень нужна помощь в переводе!!! Si el norte fuera el sur (Ricardo Arjona) Cloudlet Испанского языка 5 23.06.2010 16:17


Часовой пояс GMT +4, время: 18:39.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot