|
|
#1 |
|
Member
![]() |
Хотелось бы услышать мнение о переводе, так как не во всех фразах уверена (переводила достаточно вольно). Например по смыслу "вопреки разуму" звучит лучше, чем "против течения".
Может быть совместное творчество будет более точным и близким по смыслу? A contracorriente Las apuestas iban de cero a veinte Todos me decían que ni lo intente y en la historia no hay nadie que cuente De princesas dementes Ella es todo lo que un hombre espera Yo soy un error por donde quiera Ella es bella flor de primavera. Y yo una burda enredadera Pero el corazón no entiende Cuando la pasión lo asalta Y logra de la nada lo imposible realizar. Nade a contracorriente y me aposte por nada Jugué a cruzar el puente en solo una jugada Y vine a descubrir que del amor se puede Hacer un sueño realidad Soñé a tocar el cielo sin tener alas Y pude alzar el vuelo tras su piel dorada Y ahora que te tengo cada madrugada Sé que no hay reglas para amar. Alguien dijo el corazón no miente Cuando es de verdad lo que se siente Si el amor ataca de repente No se piensa con la mente Las apuestas van de vente a cero Y en la noche me robe un lucero Es la historia de un amor sincero Ella me ama y yo la quiero Porque el corazón no entiende Cuando la pasión lo asalta Y logra de la nada lo imposible realizar. Nade a contracorriente y me aposte por nada Jugué a cruzar el puente en solo una jugada Y vine a descubrir que del amor se puede Hacer un sueño realidad Soñé a tocar el cielo sin tener alas Y pude alzar el vuelo tras su piel dorada Y ahora que te tengo cada madrugada Sé que no hay reglas para amar. Вопреки разуму. Ставки росли от 0 к 20, Все говорили мне, чтобы я даже не пытался, Что в истории нет рассказов О сумасшедших принцессах. Она - все то, что ищет мужчина, Я - "ошибка природы". Она - прекрасный цветок весны, И я - грубое бревно. Но сердце не понимает, Когда страсть его захватила, Добивается невозможного. Пойдя наперекор разуму, я не бился об заклад, Я забавлялся, преодолевая преграды, И пришел к открытию, что любовь может Сделать мечту реальностью. Я мечтал коснуться неба, не имея крыльев, И смог взлететь вслед за его сиянием. И сейчас, когда каждое утро ты со мной, Я знаю, что нет законов для любви. Кто-то сказал, что сердце не лжет, Когда любит на самом деле. Если любовь приходит внезапно, Разум бессилен. Ставки упали. Ночью я "поймал звезду с неба". Это история искренней любви, Она любит меня и я желаю ее. Потому что сердце не понимает, Когда страсть его захватила, И добивается невозможного. Пойдя наперекор разуму, я не бился об заклад, Я забавлялся преодолевая преграды, И пришел к открытию, что любовь может Сделать мечту реальностью. Я мечтал коснуться неба, не имея крыльев, И смог взлететь вслед за его сиянием. И сейчас, когда каждое утро ты со мной, Я знаю, что нет законов для любви. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Moderator
![]() |
Т.к. перевод уже на сайте, м.б. удобнее будет смотреть в таком варианте: http://es.lyrsense.com/david_bustama...ontracorriente
Gata, лично я постараюсь посмотреть, как будет чуть больше времени. Но надеюсь, что и переводчики профессиональнее меня дадут свои комментарии. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Member
![]() |
Никто из профессионалов не заинтересовался. Значит до обнаружения ошибок посчитаем, что все не так плохо.
![]() Лето, наверное. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Member
![]() ![]() Регистрация: 07.06.2010
Адрес: пока Россия
Сообщений: 77
Вес репутации: 4 ![]() |
Gata, ну, наверное, физически невозможно все отслеживать, и не всем интересно "блох ловить", да и лето, опять же
![]() Зашла, раз просили. Я обычно переводы читаю очень медленно, да и основную часть сюрпризов находишь обычно не в переводе, а в оригинале. Ниже не столько замечания к переводу, сколько просто комментарий. Yo soy un error por dondequiera - ну не могу пройти мимо скрытого юмора в этой фразе. "Куда ни глянь, везде сплошной изъян" (error - в т.ч. и отклонение). Ходячее недоразумение ![]() Y logra de la nada lo imposible realizar - если расставить слова в привычном порядке, без инверсий, то будет так: y logra realizar lo imposible de la nada. То есть, ему (сердцу то есть) удается совершать невозможное буквально "из ничего". Хотелось бы сохранить это "de la nada". burda enredadera - "грубое бревно"? Неотесанное, может? ![]() Мне здесь видится то же противопоставление, что и в старой песенке Билли Джоела про Uptown Girl. Она - прекрасное садовое создание, а я дикий полевой вьюнок ![]() Но - дело вкуса. Nadé a contracorriente - а чего не захотели оставить метафору? "Поплыл против течения", по-моему, здесь вполне к месту. Так именно любимых и добиваются ![]() me aposté por nada - не уверена на 100%, но, думаю, здесь это "поставил на зеро", на мизер, сделал безнадежную ставку, короче. И выиграл, как видим ![]() tras su piel dorada - вслед за его сиянием?? Все-таки, думаю, se trata de la piel dorada de la "flor de primavera" Jugué a cruzar el puente en sólo una jugada - тут вы как-то слишком вольно перевели. Герой не то что бы "забавлялся", тем более, что в оригинале глагол стоит не в имперфекто, он "пересек мост" играючи и, как говорится, "одним духом" (en solo una jugada). Вот вам и "ошибка природы" - что любовь-то делает! ![]() Навскидку ничего альтернативного, правда, предложить не могу. Подумать надо. |
|
|
|
![]() |
| Опции темы | |
| Опции просмотра | |
|
|
Похожие темы
|
||||
| Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
| (Переведено) Заявка на "2-й вариант" перевода - Juanes - No creo en el jamás | Cloudlet | Заявки на перевод | 9 | 20.06.2010 15:09 |
| Juanes - Falsas palabras - "voz" или "vos"? | Cloudlet | Особенности перевода | 13 | 12.06.2010 21:27 |
| Dos Almas (Victor Heredia) - нужна помощь "расслышать" строчку | Cloudlet | Особенности перевода | 2 | 22.05.2010 23:15 |
| (Переведено) Rojas y Niña Pastori - "Llorandole debajo del agua" | Glows | Заявки на перевод | 5 | 22.03.2010 16:08 |
| Тексты песен Gipsy Kings из раздела "Перевести песню" | Cloudlet | Особенности перевода | 4 | 31.01.2010 23:31 |