|
|
#1 |
|
Member
Регистрация: 07.07.2010
Сообщений: 56
Вес репутации: 3 ![]() |
И снова La Famiglia, и снова обращаюсь к Sebastiano ))
Вот думаю подбросить пару переводов, и думаю они будут интересны не только мне, но и тебе )) La Famiglia - Prrrr! http://www.justsomelyrics.com/850520...ia-Prrr-Lyrics - я нашел перевод на английский и мне показалось, что текст забавный и там как раз о диалекте. Вроде бы я все понял, но может если переводить прямо с неаполитанского на русский не упустятся какие-нибудь детали. La Famiglia - Priann e pazziann http://www.lyricsmania.com/priann_e_..._famiglia.html - тут как и везде текст не полный, так что придется подбирать на слух, что мне точно не под силу )) Просто прикольная песенка. Кстати мне сказали, что в самом начале они напевают какую-то известную неаполитанскую мелодию, может ты знаешь? |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
![]() Регистрация: 15.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 601
Вес репутации: 25 ![]() |
Прикольные песенки, но их переводить долго, сейчас у меня на это времени нет, так что займусь попозже.
Какая-то известная неаполитанская песня - это Faniculì Faniculà, от неё там только 1 фраза "Jammo, jammo 'ncoppo jammo ja'" (написано "Iamm iamm n'gopp iamm ia'", но это неправильно)) - "едем, едем, наверх едем уже" |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
![]() Регистрация: 15.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 601
Вес репутации: 25 ![]() |
Вот, одно сделано: http://it.lyrsense.com/la_famiglia/prrr
Не буду говорить, сколько времени на это было убито, правда, всё в течение этого дня. Скажу только, что переводить неаполитанский хип-хоп — это что-то. До этого самым трудоемким был перевод http://it.lyrsense.com/99_posse/o_documento. Кстати, обе эти песни длиннее, чем указанная в "самых-самых". Пойду отмечу очередной рекорд )) Последний раз редактировалось Sebastiano; 30.07.2010 в 23:29. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Member
Регистрация: 07.07.2010
Сообщений: 56
Вес репутации: 3 ![]() |
Спасибо за твое время )) а ведь и правда забавная оказалась, к тому же и рекорд ))
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Гость
Сообщений: n/a
|
Я е специалист по неаполетанскому диалекту, но довольно неплохо владею итальянским.
"MAMMà RICEV SEMP Cà PARLà DIALETT STRITT Мама всегда говорила, что говорить на сжатом диалекте" "RICEV" это типа diceva? a DIALETT STRITT dialetto stretto? если так, то это не сжатый, а чистый диалект, то есть без примеси итальянских слов. 3 (fig.) rigoroso: disciplina, vigilanza stretta; lutto stretto, osservato con rigore; lo stretto significato di un vocabolo, di una frase, quello originario, letterale; parlare il dialetto stretto, il dialetto puro | lo stretto necessario, lo stretto indispensabile, nulla più di quanto serve |
|
|
|
#6 |
|
Гость
Сообщений: n/a
|
Впрочем, вот перевод на итальянский:
http://www.italianrap.com/artists/ar...r_italian.html |
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
![]() Регистрация: 15.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 601
Вес репутации: 25 ![]() |
Lucia...
Ricev - это типа "говорила" на napuletan stritt. На нормальном napuletano это "diceva". Я специально не стал приводить текст к каноническому виду, чтоб сохранить колорит. Слова в этой песенки немного отличается от слов в "класических" неаполитанских песен, которые тоже на еще более чистейшем неаполитанском, не так ли? А кстати, в "fà cchiù" (только там оно слитно написано, в начале песенки) никому ничего интересного не послышалось??? ))) |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Member
Регистрация: 07.07.2010
Сообщений: 56
Вес репутации: 3 ![]() |
У них кстати иногда проскакивают английские слова и иногда даже целые строки. Ну как же могло не послышаться ))
|
|
|
|
![]() |
| Опции темы | |
| Опции просмотра | |
|
|
Похожие темы
|
||||
| Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
| (Переведено) La Famiglia - Dimmi Di Sì | Sebastiano | Заявки на перевод | 8 | 14.07.2010 16:35 |