Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
29.07.2015, 23:07
  #1
Помогите, пожалуйста, с переводом 3 фраз
Mika_Brunette
Senior Member
 
Аватар для Mika_Brunette
 
Регистрация: 10.06.2014
Адрес: Баку
Сообщений: 111
Вес репутации: 14
Mika_Brunette is on a distinguished road
Aidez-moi, les amis

"accent pointu ou accent grave"

"j'ai mis mes amours en escale"

"La nuit danse sous mes paupières"
Mika_Brunette вне форума   Ответить с цитированием
30.07.2015, 01:52
  #2
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Mika_Brunette, вам только кажется, что, не давая контекста, вы облегчаете задачу перевода. На самом деле ТОЛЬКО в контексте могут прийти в голову догадки относительно того, что может иметь в виду автор. И, даже если есть ясность по этому вопросу, все равно нужен контекст - для понимания того, КАК, в каком стиле, обращаясь к кому, мы формулируем это по-русски.

То есть, на мой взгляд, ОБЯЗАТЕЛЬНО НАДО давать весь текст и выделять в нем то, что вы не поняли.

Например, я вполне догадываюсь, о чем может идти речь в примерах 1 и 3, но перевести все равно можно по-разному. Или, скажем, НЕ переводить, если контекст это позволяет. Или перевести частное общим, и т.п.

"accent pointu ou accent grave" - речь явно идет о надстрочных значках французского языка, при этом обыгрывается смысловое сходство (практически омонимия) слов aigu и pointu. Для того, чтобы заменить общепринятое aigu на "авторское" pointu, должна быть какая-то причина, скорее всего, стилистическая, комическая (как если бы мы вместо "беречь как зеницу ока" сказали "как зеницу глаза") - без контекста я не знаю и переводить без контекста, не чувствуя общий стиль и задачу автора, считаю некорректным! Тем более, что фантазия автора могла вообще пойти гораздо дальше, и слово accent могло быть употреблено - ради игры слов - в его другом значении: "акцент". Почему бы и нет? И тогда перед переводчиком стоит совсем другая задача: справиться с игрой слов, поскольку автор все равно не абы какими словами охарактеризовал этот "акцент", а специально выбрал такие, чтобы было видно второе дно! Я так подробно пишу, чтобы вы поняли, что не бывает "универсального" перевода многозначных слов, многозначных ситуаций! Тем более, когда что-то обыгрывается!

"j'ai mis mes amours en escale" - предполагаю, что отношение лирического героя к имевшим место в прошлом любовным увлечениям поменялось. Теперь он их переоценивает, относит их к "промежуточным" ("транзитным") - во имя, можно предполагать, новой любви. Опять же: это все мои гадания на кофейной гуще. Без контекста и идеи в голову приходят куцые.

"La nuit danse sous mes paupières" - "под моими веками танцует ночь". (А что тут вас затруднило? Это ведь буквальный перевод... Возможно, это "не вписывается" в контекст? Не могу судить...)
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
30.07.2015, 02:16
  #3
Mika_Brunette
Senior Member
 
Аватар для Mika_Brunette
 
Регистрация: 10.06.2014
Адрес: Баку
Сообщений: 111
Вес репутации: 14
Mika_Brunette is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
Mika_Brunette, вам только кажется, что, не давая контекста, вы облегчаете задачу перевода. На самом деле ТОЛЬКО в контексте могут прийти в голову догадки относительно того, что может иметь в виду автор. И, даже если есть ясность по этому вопросу, все равно нужен контекст - для понимания того, КАК, в каком стиле, обращаясь к кому, мы формулируем это по-русски.

То есть, на мой взгляд, ОБЯЗАТЕЛЬНО НАДО давать весь текст и выделять в нем то, что вы не поняли.

Например, я вполне догадываюсь, о чем может идти речь в примерах 1 и 3, но перевести все равно можно по-разному. Или, скажем, НЕ переводить, если контекст это позволяет. Или перевести частное общим, и т.п.

"accent pointu ou accent grave" - речь явно идет о надстрочных значках французского языка, при этом обыгрывается смысловое сходство (практически омонимия) слов aigu и pointu. Для того, чтобы заменить общепринятое aigu на "авторское" pointu, должна быть какая-то причина, скорее всего, стилистическая, комическая (как если бы мы вместо "беречь как зеницу ока" сказали "как зеницу глаза") - без контекста я не знаю и переводить без контекста, не чувствуя общий стиль и задачу автора, считаю некорректным! Тем более, что фантазия автора могла вообще пойти гораздо дальше, и слово accent могло быть употреблено - ради игры слов - в его другом значении: "акцент". Почему бы и нет? И тогда перед переводчиком стоит совсем другая задача: справиться с игрой слов, поскольку автор все равно не абы какими словами охарактеризовал этот "акцент", а специально выбрал такие, чтобы было видно второе дно! Я так подробно пишу, чтобы вы поняли, что не бывает "универсального" перевода многозначных слов, многозначных ситуаций! Тем более, когда что-то обыгрывается!

"j'ai mis mes amours en escale" - предполагаю, что отношение лирического героя к имевшим место в прошлом любовным увлечениям поменялось. Теперь он их переоценивает, относит их к "промежуточным" ("транзитным") - во имя, можно предполагать, новой любви. Опять же: это все мои гадания на кофейной гуще. Без контекста и идеи в голову приходят куцые.

"La nuit danse sous mes paupières" - "под моими веками танцует ночь". (А что тут вас затруднило? Это ведь буквальный перевод... Возможно, это "не вписывается" в контекст? Не могу судить...)
Прошу прощения, я не догадалась отправить весь интересующий меня текст. Привожу его здесь, это два куплета из старой песни Paris-Quebec.
Paris-Québec un pas de géants dans le ciel
Paris-Québec dans ma mémoire tout est fidèle
Entre vous deux toutes les vagues de la mer
La nuit danse sous mes paupières
Paris-Québec

Paris-Québec accent pointu ou accent grave
Paris-Québec j'ai mis mes amours en escale
Entre vous deux il y a un monde de musique
Des deux côtés de l'Atlantique
Paris-Québec

Спасибо за разъяснения
Mika_Brunette вне форума   Ответить с цитированием
30.07.2015, 02:51
  #4
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Ну вот, и сразу становится понятным про accent pointu: очевидно, за океаном название этого значка именно такое. Осталось дождаться подтверждения от монреальца Volo!

Хотя полезнее, конечно, погуглить...

Еще неплохо бы разобраться, делает ли самолет, летящий из Парижа в Квебек, промежуточную посадку. И если, допустим, делает, то зачем-то товарищ оставляет свою любовь (?) в этом самом аэропорту, где делается промежуточная посадка. Немного туманно, особенно если amours трактовать как "любовь"... А может, он оставляет там свои предпочтения - а хоть бы даже и по вопросу о том, как надо говорить! Интересно, какие еще возможны версии?

Последний раз редактировалось Irina O.; 30.07.2015 в 03:03.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
30.07.2015, 06:56
  #5
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 15
Volo is on a distinguished road
Привет всем,
Irina, coucou

Нет, нет. Говоря accent pointu имеют в виду не значок, а манеру произношения (=акцент), свойственную парижанам, и непривычную для жителей Квебека.
Посмотрите статьи в гугл, касающиеся этой темы.

Volo
Volo вне форума   Ответить с цитированием
30.07.2015, 15:01
  #6
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Volo, salut!
А как насчет "accent grave": может быть, это тоже "акцент" - тогда уже, соответственно, канадский (квебекский)?
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
31.07.2015, 23:52
  #7
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 15
Volo is on a distinguished road
Да, Ирина, вполне возможно называть квебекский акцент, в отличие от французского северной части Франции (то что называется franchimand), grave, потому что именно в Квебеке до сего дня сохраняется и слышится, в частности, отличие звука [а] открытого и [а] закрытого (например, patte произносится совсем не так, как pâte, которая произносится comme une voyelle plus grave, таким образом, благодаря этой черте, и все квебекское произношение можно характеризовать как plus grave (à accent grave).
То есть, во фразе, представленной в этом обсуждении Mika_Brunette, противопоставление accent pointu vs accent grave есть противопоставление двух акцентов, двух типов произношения - française de France et québécoise.

Volo
Volo вне форума   Ответить с цитированием
01.08.2015, 14:47
  #8
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Большое спасибо, Volo! Читала вас с чувством глубокого удовлетворения. Приятно, когда удается догадаться... (хоть и с подсказкой). Как ни пытаюсь привыкнуть к мысли, что обо всем можно погуглить, а догадываться приятней. Впрочем, если бы это был мой перевод, я бы, конечно, догадками не ограничивалась...
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
10.09.2015, 11:58
  #9
Mika_Brunette
Senior Member
 
Аватар для Mika_Brunette
 
Регистрация: 10.06.2014
Адрес: Баку
Сообщений: 111
Вес репутации: 14
Mika_Brunette is on a distinguished road
Помогите, пожалуйста, понять эти четыре строчки из песни.

Viens
Déchirons-nous
Faisons-nous mal
Faisons l'amour
Mika_Brunette вне форума   Ответить с цитированием
11.09.2015, 01:37
  #10
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Лирический герой зовет заняться с ним любовью и призывает к садомазохизму ("сделаем друг другу больно"). Предлагаемые занятия, по его представлению, должны сопровождаться взаимными терзаниями ("давай терзать / истязать друг друга").
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите пожалуйста с переводом Lizzi99 Английского языка 25 03.05.2014 03:18
Помогите пожалуйста с переводом Leonido4ka Английского языка 2 21.03.2014 12:28
Помогите, пожалуйста с переводом! Иоанна Журавлёва Итальянского языка 1 01.11.2012 09:03
Помогите с переводом,пожалуйста! Евген55 Английских песен 0 18.08.2012 16:57
Помогите пожалуйста с переводом Белочка Французского языка 9 17.03.2012 08:51


Часовой пояс GMT +4, время: 14:15.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot