Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

17.05.2015, 20:33
  #11
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
"Пригубив вина" - наверное, лучше, чем "Не допив вино" (в середине второго куплета).
------------------------------------------------

Третий куплет:

Я всё погубил, не смог удержать я
Свой натиск, хотя ты молила в ответ…
Вино я разлил, порвал твое платье,
Твоих не щадя семнадцати лет…

.

Последний раз редактировалось Irina O.; 18.05.2015 в 02:19. Причина: добавление
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
18.05.2015, 03:01
  #12
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 16
Volo is on a distinguished road
Добрый вечер Irina,

Ну что же, поздравляю Вас с очередным шедевром !
На мой взгляд (очень непрофессиональный, конечно), получилось замечательно !
А впрочем, может быть, и хорошо то, что мой взгляд непрофессиональный, а просто восхищенный – восхищенный результатом. Я, чтобы быть честным, не замечаю сразу никаких внутренних рифм (хотя, если хорошо смотреть, они там есть), я не замечаю то, как это сделано технически, я вижу то, что я вижу : а я вижу текст песни Шарля Азнавура, я слышу его неповторимый голос, я чувствую его неподражаемые интонации, я слышу мелодию инструментов оркестра ! Все на месте, и главное – это цельное повествование, которое Вы сделали в переводе, это тот же рассказ, в котором есть все смыслы оригинала, это те же беззаботность и легкость бытия, это те же невольные ошибки и непоправимость сделанного, это те же боль и отчаяние, это те же ожидание и усталость от ожидания, это тот же невольный вздох облегчения от того, что наступает долгожданное избавление от мучительной болезни – от тяжести неразделенной любви.
Я в восторге от этого перевода, и хотя «сдюжил» мне также не кажется идеальным решением, я готов поверить тому, что рассказчик (Азнавур) мог бы вполне такое слово произнести, настолько цельным получился его образ, в частности, благодаря его речи, где уже есть мягко просторечные словечки, и есть некоторая грубоватость, свойственная этому характеру, он и сам (= рассказчик), наверное, искал лучшее слово, но не нашел, хотел выразить более точно то, что происходило с ним, но не нашел лучше, чем сказать как-то немного неестественно литературно (слишком красиво, и поэтому непривычно для него самого в первую очередь) – «я не сдюжил».
Мне понравилось все.
Спасибо Вам, Irina, за удовольствие от чтения этого перtвода, и спасибо за экскурс в теорию перевода, где так много, действительно, «подводных камней», о которые так легко спотыкаться, и спотыкаться даже там, где все кажется простым и понятным (внутри себя понятным, а будучи произнесенным – фальшиво-ложным). Как сказано : слово изреченное есть ложь. Да, написать «шемиз» просто, прочитать самому - просто, но дать прочитать другому, тому, кто не знает звука, который так естественно произносится после «ш» во французском, и так грубо звучит в русском, и этим уродует такое красивое слово.
Буду читать Ваш перевод еще и еще, и думать о нем.

Доброй Вам ночи,
Volo

Последний раз редактировалось Volo; 18.05.2015 в 03:04.
Volo вне форума   Ответить с цитированием
18.05.2015, 03:19
  #13
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Спасибо, Volo!
Вот посмотрите, какие поправки я сама себе предложила (чуть выше на этой странице), в том числе по замене "сдюжил".

Осталось сомнение по слову "кутнуть "... Это его вы, наверное, назвали "мягко просторечным". Думаете, можно оставить?

.

Последний раз редактировалось Irina O.; 18.05.2015 в 03:27.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
18.05.2015, 11:17
  #14
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 16
Volo is on a distinguished road
Здравствуйте Irina,

Да, я думаю, можно оставить так - «кутнуть». Но конечно, Вы не должны полагаться на меня в этом смысле, у меня очень много различных интерференций, накладок в голове со стороны разных языков и разных поколений. Иногда чувство современного языка меня подводит.
Вот, посмотрите, что показывает NgramViewer по глаголам «кутить» и «кутнуть» :
https://books.google.com/ngrams/grap...%D1%8C%3B%2Cc0
Какое-то чувство, что эти глаголы не очень в ходу в современном языке, да и раньше "кутнуть" был как-то периферийный.
А вот «сдюжил» показывает феноменальный рост :
https://books.google.com/ngrams/grap...%D0%BB%3B%2Cc0
Но при этом, моя бабушка, наверное, не понимала бы "сдюжил", если бы я ей так сказал. Но главное, чтобы это было бы адекватно понято сегодня для того, кто читает перевод. Я не знаю.
То есть, конечно, NgramViewer не дает пометы стилистики, он лишь указывает частотность употребления в литературе, но тем не менее.
"Не смог удержать я свой натиск" мне очень нравится. Но опять же, главное здесь - это решить, существует ли стилистическое единство речи этого персонажа на протяжении всего текста.

Хорошего дня,
Ваш Volo

PS. Извините за "наставительность" интонации моего сообщения, я не смог выразить свою мысль иначе, получилось как-то по-менторски (где я, а где Вы !), извините !

Последний раз редактировалось Volo; 18.05.2015 в 11:38.
Volo вне форума   Ответить с цитированием
18.05.2015, 14:51
  #15
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Volo, "где я, а где Вы" - ну что это??? Б-р-р... Давайте без таких нелепостей, ладно?

Вместо "кутнуть" можно подобрать что-нибудь. Наиболее напрашивающийся глагол - "отдохнуть" (со слогами там можно справиться). Но "отдохнуть" звучит настолько тупо и банально... Хочется передать их молодой задор, шутливое отношение, вызов, браваду... Иногда для этой цели как раз подходят всякие экзотизмы и даже архаизмы типа "кутнуть".

Подобные вещи очень легко "вписать" в УСТНОЕ преподнесение текста. На этом месте появляется соответствующая ухмылочка, может быть, крошечная пауза, чуть ли не до подмигивания - и всё ясно. И глагол на месте! И всем понятно: молодежь отправилась "дерябнуть". "Оттянуться". Похохмить и приятно время провести. Да и пофлиртовать - почему бы нет? Без этого неинтересно! (Никто ж на первом этапе не ждет, что это обернется такими муками чуть ли не на всю жизнь! Всё как в жизни... Не песня, а учебник для молодежи.)

PS: Вспомнилось, как один мой знакомый, папа трех дочерей на выданье, охарактеризовал песню (и мой перевод ее) из Фабрицио де Андре http://it.lyrsense.com/fabrizio_de_a...more_che_vai-3 : "Это учебник жизни для всех молодых девушек, ожидающих от любви, что она будет вечной"!
Я ее с тех пор полюбила петь (https://youtu.be/0mxWsAXCts0)...

Последний раз редактировалось Irina O.; 18.05.2015 в 15:02.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
18.05.2015, 19:44
  #16
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 16
Volo is on a distinguished road
Irina, добрый день.

Сначала об учебнике жизни для молодых девушек (хорошо бы, правда, чтобы этот учебник оценили не только папы трех дочерей, но и сами дочери !). Ну что сказать ? La classe ! Я знал оиригинал, но Вы смогли донести содержание более проникновенно, более доходчиво, если можно так сказать. Замечательная песня и замечательное исполнение !
Теперь о Азнавуре. Конечно, «отдохнуть» не подойдет. Это нелепость, б-р-р ... ! (извините за плагиат! ) Если только, конечно, во время исполнения не сделать паузы, не подмигнуть или не покрутить кулаком вокруг носа !
А вот «кутнуть» лучше, однозначнее как-то. Но вот только что-то меня останавливает в окончательном принятии этого глагола. Я не знаю точно, но мне кажется, что «кутнуть» подразумевает более многочисленную компанию. Как в «Войне и мире», Андрей спрашивает Пьера Безухова как-то так : «Ну что опять всю ночь кутили ?» «Да, отвечает Пьер – выпили пятнадцать бутылок" . (Кажется,15). То есть была пирушка, веселье, пили вино, = кутили. А вдвоем, можно ли «кутить» вдвоем ? Но это лишь сомнение, которое я хотел бы выразить.
Но в целом, Ваш текст очень последовательный и ясный. И очень ритмически верный (как же этого трудно добиться с русскими словами, я представляю себе эти творческие муки !)
Что Вы думаете о моих сомнениях относительно "кутнуть" ?

Доброго вечера Вам,
Ваш Volo

Последний раз редактировалось Volo; 18.05.2015 в 19:54.
Volo вне форума   Ответить с цитированием
18.05.2015, 21:28
  #17
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Мои сомнения совпадают с вашими.

И, чем больше я думаю, тем меньше это слово мне по душе, особенно в сравнении с более приемлемо звучащим "кутить". "Кутить" = есть в языке, а "кутнуть" - почти что и нет!
Я даже не касаюсь сейчас того, что компания, действительно, должна быть побольше...

Так что мои размышления - о замене. О том, что нежелательно "кутнуть" оставлять. Вначале оставляла, теперь это слово мне стало казаться неудачным.
--------------------------------------------------------

Исправить можно так:

Мы с тобой вдвоем в лесу Трусс-шемиз,
Море под хмельком, да и мы чуток…
Мы с тобой вдвоем в лесу Трусс-шемиз,
Пришли босиком, был путь недалёк.

"Чуток" - это тоже разговорная лексика, но, думаю, не так сильно, как слово "кутнуть", которое к тому же страдает экзотичностью.

.

Последний раз редактировалось Irina O.; 19.05.2015 в 04:42. Причина: Дополнения
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
19.05.2015, 13:34
  #18
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 16
Volo is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
"Чуток" - это тоже разговорная лексика, но, думаю, не так сильно, как слово "кутнуть", которое к тому же страдает экзотичностью.
Совершенно согласен с Вами и в том, что "чуток" - элемент разговорной речи, и в том, что оно подходит.
Конечно, подходит. Ведь весь текст - это разговорная речь, это рассказ не отстраненный, нейтральный, безликий. Это рассказ эмоциональный, с личностными особенностями и интонациями, это рассказ от первого лица.
Стало быть, "чуток" - это то , quod erat demonstrandum.
Именно этот "чуток" привносит оживленность рассказу и делает его игривым, как будто мы чувствуем уже некоторый кураж рассказчика, веселье, которое уже началось (ведь они под хмельком !). Что еще может сказать человек уже немного выпивший, будучи в прекрасном настроении, в солнечный день, рядом с очаровательной девушкой, когда хорошо на душе. "Чуток" ! Тем более еще, что рядом такое же уменьшительное и игривое "под хмельком" !
Замечательная находка, на мой взгляд. И именно так я чувствую французский текст, с той же долей разговорной речи, с той же азнавуровской интонацией, в которой словно рябь по воде пробегает некоторая игривость.
Да и "босиком", и "путь недалек" на своем месте в данном контексте. Именно босиком (ведь жарко и это так в пандан к цветочку за ухом), именно "путь недалек" (велика ли "вся" деревушка Луа", какой-то маленький hameau).
И все эти слова так верно соответствуют строчке : On fait des bêtises souviens-toi nous deux.

Мы с тобой вдвоем в лесу Трусс-шемиз,
Море под хмельком, да и мы чуток…
Мы с тобой вдвоем в лесу Трусс-шемиз,
Пришли босиком, был путь недалёк.


Так что все точно !

Хорошего Вам дня
Volo

PS. Посмотрите, какую частотность для "чуток" показывает NgramViewer :
https://books.google.com/ngrams/grap...%D0%BA%3B%2Cc0
И словечко не новое, уже было в начале 19 века. Но всплеск в 20, хотя есть тенденция к некоторому затуханию использования.
Но конечно, не конкурент для "немного" : https://books.google.com/ngrams/grap...%D0%BE%3B%2Cc0
Но "немного" - безликое, "чуток" - красочное ! Представьте себе, что он говорит :"Море под хмельком, да и мы немного". Слабовато. А вот Ваше "Море под хмельком, да и мы чуток" - классно !

Последний раз редактировалось Volo; 19.05.2015 в 14:00.
Volo вне форума   Ответить с цитированием
19.05.2015, 13:58
  #19
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Спасибо, Volo!

Хотя, как мне представляется, состояние рассказчика В МОМЕНТ повествования об этом - спустя годы! - не совсем уж легкомысленно-игривое... С другой стороны, когда он вспоминает, он употребляет глаголы в основном в прошедшем времени, но иногда сбивается на настоящее - видимо, погружаясь в то, тогдашнее свое состояние, с головой. И тогда - вы правы - вполне оправданным может быть этот разговорно-легкомысленный стиль, к которому принадлежит слово "чуток".

Я еще одну поправочку придумала: в самом конце. Родившееся у меня спонтанно слово "витает", хоть и нравится мне, но плоховато "влезает" в размер. Лишний слог мешает петь.

Тем более, что это ФИНАЛ, ударное место.

Так что хочу заменить на "везде":

И вот рубят лес в лесу Трусс-шемиз –
Там мёртвый сезон и дождей пелена –
Как рушат тюрьму, где мой дух заточён,
Где я был влюблён, где везде Она

У меня от "везде" мурашки по спине пробегают. А от "витает" не пробегали. Хороший критерий?

Есть и другие "лишние слоги", но, когда они идут затактом (в музыкальном смысле), это поётся легко. Однако, нелегко было принять решение про слово "ты" в

Я всё погубил! Не смог удержать я
Свой натиск, хотя ты молила в ответ…

Оно по смыслу СОВЕРШЕННО НЕОБХОДИМОЕ, как по-вашему? Если сделать просто "молила", получится кургузо, невнятно? Конечно, понятно, что "молить", кроме нее, больше некому, но мы бы в речи это подлежащее не опустили. Неестественно без него.
Но есть резоны и противоположного свойства. Дело в том, что, конечно, тут так чеканно и выразительно у Азнавура звучит строка, что "ты" все-таки фонетически лишнее, оно придает какую-то суетность, перегруженность. Мне этот слог мешает немного. Он не просто лишний, он ощущается как лишний.

А вам какой вариант больше по вкусу? С "ты" или без "ты"?

.

Последний раз редактировалось Irina O.; 19.05.2015 в 14:20.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
19.05.2015, 14:03
  #20
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 16
Volo is on a distinguished road
Да и в оригинальном тексте, посмотрите, что творится с временами :

On fait des bêtises souviens-toi nous deux
On était partis pour Trousse chemise

Все переплетено, все живо !

С le plus-que-parfait начинается воспоминание, но оно так тесно связано с настоящим On fait, что показывает, как плотно все сохранилось в памяти !

Игривость - там, где le p-que-p, грусть - там, где le présent !

Последний раз редактировалось Volo; 19.05.2015 в 16:23.
Volo вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Richard Séguin — две строчки Marie-Pierre Французского языка 2 20.04.2013 00:03


Часовой пояс GMT +4, время: 05:51.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot