Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

12.01.2017, 16:02
  #51
x_fido
Senior Member
 
Аватар для x_fido
 
Регистрация: 14.03.2011
Сообщений: 307
Вес репутации: 21
x_fido has a spectacular aura aboutx_fido has a spectacular aura aboutx_fido has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Do in вот не понимаю.
и правильно делаешь. резвое гугление показывает, что изначально это кагбэ не аглицкий, а наоборот вовсе даже кокни.
__________________
я не мил тебе
x_fido вне форума   Ответить с цитированием
17.01.2017, 17:56
  #52
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,269
Вес репутации: 61
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Ага, нашла. Ну, если от "kick sb's head in", "punch sb's face in" да "kick sb's teeth down sb's throat", то логика прослеживается, уничтожение путём вбивания органов внутрь. Варвары.

А вот ещё на днях заинтересовало. Кто смешнее воспринимает понятие "холостой".
Я даже не про мужиков и не про "очень одинокие" заряды, а про "холостой ход", без передачи нагрузки. Хотя во всём этом что-то общее сквозит. Пустой, неиспользуемый.
Но по-итальянски такой ход "безумный" (folle), а по-испански "мёртвый" (muerto).
"Girare in folle", "cambio in folle", "marcia in folle", словарь ещё объясняет так специфически: "di organo normalmente accoppiato ad altro organo, quando, interrotto l’accoppiamento, gira a vuoto" – "об органе, в нормальном состоянии спаренном сочленённом с другим органом, который прервал спаривание и болтается без дела". Сумасшедший, что возьмёшь?
А испанцы всё больше словом "мёртвый" оперируют. "Marcha muerta", "la palanca de cambios en punto muerto". Труп, не иначе.
Наши самые терпимые. "Нейтральный". Ну, не спаривается. Подумаешь. Соблюдает нейтралитет. "Не оказывает ни вредного, ни полезного действия", – пишет словарь, не забыв уточнить, что и вредного не оказывает.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
23.03.2017, 16:43
  #53
Salir de madre
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,269
Вес репутации: 61
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Почти что в продолжение темы косяков.
Как русским духом отдаёт от испанского "salir de madre"! "Выйти из матери" дословно. "Exceder extraordinariamente", словарь говорит, если не врёт.
Se salió de madre con lo que nos dijo de puro enojado que estaba. Взбесился и всё нам высказал.
И даже сокращается до одного ёмкого "desmadrarse" – perder la cordura y la dignidad, actuar fuera de los límites de cualquier tipo de convencionalismo, выйти за рамки приличия и здравого смысла.
Оно же поморфемно калькирует наше "выматериться"!
Кто кого ещё, конечно, но и "вы–" (des–), и "мать" (madre), и глагольное окончание, и возвратный постфикс "ся".

У итальянцев такого нет, максимум – "из головы" могут выйти – uscire di testa. Похоже на наше "выжить из ума".
Но твёрдую/мягкую оболочки мозга они почему-то матерями называют: "dura madre", "pia madre". Наверное, потому, что те их от непотребств всяких удерживают, "суровая мать", "богобоязненная мать" (перевод вольный, мой)))
У таких тоже тоже не возникнет вопрос, почему pasar los límites normales o razonables – "выходить из матери".
А наши, единоличники, считают, что выходят они из себя и только из себя, будто сами себе эти нормы привили.

P.S. "Это вы, бездари, всё по науке, а я самородок! Только матери не говори – расстроится..." © (ДЛШ)

Последний раз редактировалось Комарова Ольга; 23.03.2017 в 18:13.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
24.03.2017, 01:47
  #54
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,269
Вес репутации: 61
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
А ещё... не совсем то же самое, но близко: вспомнилось вдруг, что головка булавки у них – это nodriza.
Mujer que cría, вот почему? Кормилица. Ну, защёлкивается там булавка, она ж не кормится.
"Головка" понятно – голова, главная часть, защёлкнет – всё, никуда не денешься. А "alfiler de nodriza"...
"Alfiler de criandera" ещё говорят. Не лучше.
Как и русло реки. Почему это "madre"? Ладно бы исток так назвали, это логично, река берёт начало в горах, "madre" у неё там, но само ложе?
Какое-то у них организующее (и сдерживающее) начало с матерью, что ли, ассоциируется. Как дети малые, ей-богу. Enmadrados :) А как от родителей отлепиться, если антоним этому вечно опекаемому "enmadrado" означает одновременно умалишённого, невменяемого, разругавшегося со здравым смыслом. У русских "без царя в голове" ("куда ж без царя?!" – так и кричит национальное сознание через свой язык), а у них, стало быть, без матери. Кому что страшнее.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
24.03.2017, 20:47
  #55
Дмитрий Боровских
Member
 
Аватар для Дмитрий Боровских
 
Регистрация: 27.06.2014
Сообщений: 92
Вес репутации: 7
Дмитрий Боровских is on a distinguished road
Проходил урок сейчас в Duolingo. Там предложение с итальянского на испанский перевести надо было:

L'insetto è nel burro

Ну, насекомое внутри осла. Проглотил он его что ли, ладно. Начинаю тыкать в слова и собирать предложение.

El insecto está en ... А "el burro" среди вариантов нет. Сдаюсь. А он мне пишет:

Solución correcta:
El insecto está en la mantequilla

Как испанский осёл связан с итальянским маслом?
Дмитрий Боровских на форуме   Ответить с цитированием
26.03.2017, 16:13
  #56
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,269
Вес репутации: 61
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Ага, и camino у одних "путь", у других "камин", и largo у одних "длинный", у других "широкий", и topo у одних "крот", а у других "мышь". Целые списки ложных друзей, если порыться.

Ещё забавное различие. Испанцы, когда не везёт, всё не так и всё не слава богу, говорят "mala pata" – "плохая лапа" дословно. А итальянцы "mala parata". Одна какая-то хромая животинка их не остановит, только если весь парад захворал.

"Gli imbecilli si sposano pensando che alla mala parata c'è comuque il divorzio".
"Pidió el divorcio pero la mala pata lo siguió: su mujer se divorció y se quemó su casa"



¡Qué mala pata!
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
28.03.2017, 00:12
  #57
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,269
Вес репутации: 61
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Сегодня узнала, что испанский аналог итальянского "a tutta birra" (со всей дури. Про скорость. Дословно "со всего пива") – "a toda leche", дословно "со всего молока".
Ржу.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
29.03.2017, 11:08
  #58
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,269
Вес репутации: 61
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Туда же, про восприятие скоростей.
Вот у большинства наций "тротуар" от слова "идти": marciapiede у итальянцев – "идёт нога" дословно, от marciare – "маршировать"; andén у испанцев от "andar", очевидно, "ходить"; sidewalk от walk – тоже гулять спокойно.
А у нас и у французов от trottare – "бежать рысью" (trottoir).
__________________
P.S. "Ну куда ты рванула?! Мы же так убьёмся!"
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Chiacchierata italiana (болталка итальянцев) dima ryz Итальянских 395 27.09.2017 22:42
Испанский язык Xenia_feliz Изучение языков 45 27.07.2017 09:05
Частушка про кукушку (с русского на испанский) Cloudlet Испанского языка 4 30.10.2010 00:22
C французского на английский / испанский / и др. Cloudlet Французского языка 7 29.08.2010 09:46


Часовой пояс GMT +4, время: 16:05.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot