Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

25.01.2016, 22:31
  #21
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,321
Вес репутации: 64
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Цитата:
Сообщение от Лада Посмотреть сообщение
в португальском есть morar и morrer. Eu moro будет я живу, а morro умираю. ))) Напрягало. Кроме того morro это холм. ))
Оказывается и в испанском есть "morir" и "morar", умирать и жить! Обалдеть. Только сейчас узнала.
Главное, "demorar" знала всегда, но не задумывалась, откуда оно взялось. Останавливаться и жить где-то, ну да.
Мораторий у нас остался, могла бы догадаться.

А то встретила сейчас, чувствую, что раз корень "mor", то что-то со смертью связано, но в контекст не ложится...
Заодно поняла, зачем чередующееся "ue" в "morir".
А в итальянском "dimorare" есть, а "morare" нет совсем, но "morire" всё равно через "u" спрягается. На всякий случай.

Казалось бы, смысл слова должен быть в корне, окончание уже чисто грамматический смысл несёт, спряжение определяет. Хоть что-то родственное должно же быть? "Assordare" – "assordire", "sfiorare" – "sfiorire", "abbrunare" – "abbrunire", это объяснимо, "оглушить" – "оглохнуть", "срывать лепестки" – "ронять лепестки", а "жить" и "умирать" с разницей в окончании – уму непостижимо!
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
16.07.2016, 17:26
  #22
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,321
Вес репутации: 64
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Как может одно и тоже слово означать муравья и бетон? Что у них общего? Казалось бы.

Слева направо:
hormigón armado – вооружённый муравей (железобетон),
hormigón celular – ячеистый, состоящий из ячеек муравей (пенобетон),
hormigón ciclópeo – муравей-циклоп (циклопический бетон).



Это всё фигня по сравнению с тем, что по-итальянски бетон – calcestruzzo, где calce – извёстка и struzzo – страус.


Кто как шёл к вершинам строительного искусства.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
16.07.2016, 17:53
  #23
Uhbif
Member
 
Регистрация: 07.04.2016
Адрес: Россия, Рязань
Сообщений: 37
Вес репутации: 0
Uhbif is on a distinguished road
Мне кажется в испанском много таких глаголов или слов и не надо их воспринимать буквально. Например, проводить обработку металла напильником будет limar, а lima - это напильник. То есть, получается столица Перу город Лима - это напильник???

Последний раз редактировалось Комарова Ольга; 16.07.2016 в 18:01. Причина: Цитаты не стоит копировать целиком.
Uhbif вне форума   Ответить с цитированием
16.07.2016, 18:35
  #24
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,321
Вес репутации: 64
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Каких глаголов?
Про глаголы, вроде, речь не шла.

На всякий случай: я не очень серьёзно всё это пишу, не воспринимайте буквально.

Но если помогает запомнить новое слово, почему нет? Чем абсурднее ассоциация, тем надёжнее она впивается в память. Как клещ.
Столицу Перу тоже теперь запомню, хотя и на фиг она мне сдалась. Для общего развития. Пусть будет. Можно представить эдаких лощёных столичных жителей, думающих о красе ногтей... Lima ещё и пилочка для ногтей, если не ошибаюсь.

Но вообще да, глаголы испанские мне нравятся.
В них почти всегда мудрый подтекст можно усмотреть. Если долго всматриваться.

Очень нравится глагол acostarse (ложиться спать). Acostar как причаливать, и возвратное se – "возвращаться к себе". К настоящему. Что бы там ни было в течение дня, сбросить груз забот, нырнуть в постель, остаться наедине со своими мыслями...

И desperezarse. Потянуться. Как бы сбросить с себя лень. Perezoso – лентяй, pereza – лень, des- – избавиться от этого.

В итальянском ничего подобного нет.
Есть coricarsi – "укладываться", но скучное, от слова "класть". Груз. И есть sgranchirsi – "потягиваться", но от от слова "краб" (бу-га-га), granchio:
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
16.07.2016, 21:13
  #25
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,548
Вес репутации: 156
Лада is a name known to allЛада is a name known to allЛада is a name known to allЛада is a name known to allЛада is a name known to allЛада is a name known to all
а по-моему acostarse не от берега.
а ложиться на спину.
а изначально, видимо, от лат. ребер пошло.
Лада вне форума   Ответить с цитированием
17.07.2016, 14:07
  #26
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,321
Вес репутации: 64
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Они, наверное, связаны. Ребро и берег. Оба когда-то означали "сторона".
У итальянского accotarsi нет смысла "ложиться спать", зато помимо "причаливать" есть "приближаться" вообще, даже по суше, даже пешком.
"Derivazione dal latino costa ossia "lato", – википедия говорит. От "берег", он же "сторона".
"De costa", – испанская подтверждает.

Как "канал" в нынешнем английском от одного и того же латинского слова разошлись: одно пошло через французский и мутировало до channel (телевизионный, канал связи), а другое напрямик и дошло в более или менее нетронутом виде – canal (русло с водой).

В испанском уже нет слова faccia (лицо), оно стало cara или rostro, но есть разошедшиеся в разные стороны fachada и faz в, например, eliminar de la faz de la tierra – стереть с лица земли.
Нет глагола fare (делать), есть непохожий на него hacer, но soddisfare осталось – satisfacer, и причастие наполовину осталось: хотя satisfecho ближе к hecho, чем к fatto, зато ошмётки fatto есть в post factum.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
17.07.2016, 20:03
  #27
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,548
Вес репутации: 156
Лада is a name known to allЛада is a name known to allЛада is a name known to allЛада is a name known to allЛада is a name known to allЛада is a name known to all
https://en.wiktionary.org/wiki/costa#Latin
предположу, что берег был позже. может, сходство внешнее, черт знает. )))

мне не кажется, что fazer и hacer непохожи. )))


краб забавный )))
Лада вне форума   Ответить с цитированием
18.07.2016, 05:58
  #28
Uhbif
Member
 
Регистрация: 07.04.2016
Адрес: Россия, Рязань
Сообщений: 37
Вес репутации: 0
Uhbif is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Каких глаголов?
Про глаголы, вроде, речь не шла.

На всякий случай: я не очень серьёзно всё это пишу, не воспринимайте буквально.

Но если помогает запомнить новое слово, почему нет? Чем абсурднее ассоциация, тем надёжнее она впивается в память. Как клещ.
Столицу Перу тоже теперь запомню, хотя и на фиг она мне сдалась. Для общего развития. Пусть будет. Можно представить эдаких лощёных столичных жителей, думающих о красе ногтей... Lima ещё и пилочка для ногтей, если не ошибаюсь.

Но вообще да, глаголы испанские мне нравятся.
В них почти всегда мудрый подтекст можно усмотреть. Если долго всматриваться.

Очень нравится глагол acostarse (ложиться спать). Acostar как причаливать, и возвратное se – "возвращаться к себе". К настоящему. Что бы там ни было в течение дня, сбросить груз забот, нырнуть в постель, остаться наедине со своими мыслями...

И desperezarse. Потянуться. Как бы сбросить с себя лень. Perezoso – лентяй, pereza – лень, des- – избавиться от этого.

В итальянском ничего подобного нет.
Есть coricarsi – "укладываться", но скучное, от слова "класть". Груз. И есть sgranchirsi – "потягиваться", но от от слова "краб" (бу-га-га), granchio:
Ольга скажите а вы серьезно пишите, что вам нравится глагол acostarse? И в каком смысле он вам нравится? Ну нырнуть в постель и что? А глагол tener - это вообще наверно ваш любимый? Я сейчас в Венесуэле нахожусь, тут много чего интересного и глаголы и существительные и прилагательные. Сегодня, например, видел различные таблички типа для ключей с разными мыслями. Продают их как сувениры, тут была тема про поговорки на форуме, сейчас попробую фото загрузить, думаю это вас развлечет немного.
Uhbif вне форума   Ответить с цитированием
18.07.2016, 06:07
  #29
Uhbif
Member
 
Регистрация: 07.04.2016
Адрес: Россия, Рязань
Сообщений: 37
Вес репутации: 0
Uhbif is on a distinguished road
Перевести вы я думаю сами сможете.
Миниатюры
Нажмите на изображение для увеличения
Название: IMG_20160717_145436.jpg
Просмотров: 60
Размер:	986.7 Кб
ID:	1295   Нажмите на изображение для увеличения
Название: IMG_20160717_145422.jpg
Просмотров: 69
Размер:	1,008.7 Кб
ID:	1296  
Uhbif вне форума   Ответить с цитированием
18.07.2016, 06:10
  #30
Uhbif
Member
 
Регистрация: 07.04.2016
Адрес: Россия, Рязань
Сообщений: 37
Вес репутации: 0
Uhbif is on a distinguished road
Футболка отражающая некоторые особенности местного диалекта
Миниатюры
Нажмите на изображение для увеличения
Название: IMG_20160615_121053.jpg
Просмотров: 62
Размер:	1.17 Мб
ID:	1297  
Uhbif вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Chiacchierata italiana (болталка итальянцев) dima ryz Итальянских 402 06.06.2018 19:04
Испанский язык Xenia_feliz Изучение языков 45 27.07.2017 09:05
Частушка про кукушку (с русского на испанский) Cloudlet Испанского языка 4 30.10.2010 00:22
C французского на английский / испанский / и др. Cloudlet Французского языка 7 29.08.2010 09:46


Часовой пояс GMT +4, время: 07:18.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot