Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Интересное о сайтах
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
21.03.2019, 14:27
  #21
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 263
Вес репутации: 15
Фыр will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
... песни для этого сайта переводят в основном любители, а значит, вопрос о нашем "профессиональном" росте для нас актуален и интересен.
Не сомневаюсь, каждый старается (пытается) осуществить перевод правильно, но не каждый обладает достаточными знаниями, чтобы добиться этого.

Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
мы занимаемся переводами "из любви к искусству"
У каждого певца есть свои поклонники. Так вот, "свои поклонники" могут нафантазировать в своей голове "смыслы" в тексте, о которых автор текста даже и не думал. И отобразить СВОИ фантазии в переводе.

Любитель и профессионал не ровня.
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
22.03.2019, 00:48
  #22
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 439
Вес репутации: 31
Irina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of light
Что же, Фыр, я рада, что мы с вами сошлись во мнениях!

Вопрос о "повышении профессионализма" актуален бесконечно. И всё равно в условиях, в которых это происходит у наших переводчиков-любителей (переводчиков для этого сайта), не приходится рассчитывать, что кто-то может художественному переводу "научить". Этому можно только "научиться".

Поэтому я могу предложить желающим следующий список литературы, которая предлагалась несколько лет назад студентам переводческого факультета РосНОУ.

Библиография по спецкурсу Художественный перевод:

1 Чуковский К. Высокое искусство. М., Искусство, 1964.( М., Сов. писатель, 1968)
2 Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М., Книга, 1987.
3 Маршак С. Воспитание словом. М., Советский писатель, 1961.
4 Гинзбург Л. Над строкой перевода. М., Советская Россия, 1982.
5 Мастерство перевода. М., Советский писатель, 1968.
6 Гак В.Г. Лингвистика – поэтика – перевод. // Язык. Поэтика. Перевод. Сборник научных трудов МГЛУ, выпуск 426. М., 1996
7 Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность. Тетради переводчика, выпуск 24. М., МГЛУ, 1999.
8 Гончаренко С. Ф. Стихи о переводе. Стихи о стихах. Переводы стихов о стихах. В альманахе Столпотворение (приложение к журналу СПР «Мир перевода»), выпуск 4/5, 2000.
9 Ланчиков В. Монолог о диалоге. Там же.

Список этот мною несколько сокращен. Если бы спросили лично меня, что тут главное, я бы отметила первые два пункта этого списка как минимальный перечень "обязательного" (ну, весьма "желательного") к прочтению. Тем более, что и книга Чуковского, и книга Норы Галь многократно переиздавались, их нетрудно найти.

Буду рада, если здесь напишут о своих впечатлениях те, кто читал какие-нибудь из этих книг.

Последний раз редактировалось Irina O.; 23.03.2019 в 23:10.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
30.03.2019, 10:15
  #23
Ello4ka-Ludoedo4ka
Junior Member
 
Аватар для Ello4ka-Ludoedo4ka
 
Регистрация: 12.11.2018
Сообщений: 15
Вес репутации: 0
Ello4ka-Ludoedo4ka is on a distinguished road
это уж точно, всегда нужно быть в курсе новинок в своей сфере.
Ello4ka-Ludoedo4ka вне форума   Ответить с цитированием
21.04.2019, 14:04
  #24
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 263
Вес репутации: 15
Фыр will become famous soon enough
На канале "культура" была передача, на которой переводчики обсуждали проблемы современного перевода.
- Сошлись во мнении, что современные переводчики родной язык знают хуже иностранных языков;
- Разошлись во мнении понимания, что хотел выразить автор (в подтверждении чего, ранее приводил цитаты из книги). Но при этом согласились, что личная интерпретация переводчика не должна влиять на перевод.
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
22.04.2019, 16:09
  #25
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 439
Вес репутации: 31
Irina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of lightIrina O. is a glorious beacon of light
Дополню сообщение Фыра ссылками.
Очевидно, он имел в виду передачу "Умирает ли профессия переводчика?" из цикла "Что делать?":
https://tvkultura.ru/video/show/bran...wtype/picture/
или
https://youtu.be/_XzmhEoMC0Y
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
22.04.2019, 21:01
  #26
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 263
Вес репутации: 15
Фыр will become famous soon enough
Да, спасибо, это имел ввиду.
... как всегда, много говорили (лили воду), а если по-существу, то несколько строчек.
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
30.04.2020, 07:20
  #27
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 263
Вес репутации: 15
Фыр will become famous soon enough
Есть такой фильм Have Dreams, Will Travel (2007)
https://youtu.be/sPJj2sxdE0k (с русским переводом)
https://youtu.be/HUcwMatT-fs (на английском с испанскими субтитрам)
У нас его перевели как Есть мечты – будут и путешествия
https://www.kinopoisk.ru/film/208827/
Я смотрел фильм. По сюжету перевод правильнее был бы, как мне кажется, что-то вроде "Реализовывай мечту". Дети планировали, как будет в будущем времени их жизнь, и старательно осуществляли планируемое.

То есть по оригинальному названию "Have Dreams, Will Travel" сохраняется их взросление во времени.

Примечательно, что первоначально название фильма было
USA A West Texas Children's Story
https://www.imdb.com/title/tt0446802/?ref_=fn_al_tt_1
что и отражает сюжет фильма.
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
30.04.2020, 12:49
  #28
Анастасия К.
Moderator
 
Аватар для Анастасия К.
 
Регистрация: 21.08.2016
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 337
Вес репутации: 23
Анастасия К. is a glorious beacon of lightАнастасия К. is a glorious beacon of lightАнастасия К. is a glorious beacon of lightАнастасия К. is a glorious beacon of lightАнастасия К. is a glorious beacon of lightАнастасия К. is a glorious beacon of light
Цитата:
Сообщение от Фыр Посмотреть сообщение
Есть такой фильм Have Dreams, Will Travel (2007)
Название — аллюзия на американский мем родом из 30-х годов «Имею костюм — готов путешествовать», Have Suit—Will Travel. Типичный оборот из частных газетных объявлений. Подобные фразы использовали в конце 1950-х годов создатели американского вестерн-сериала «Have gun–will travel» (Есть оружие — будут путешествия) и автор научно-фантастического романа «Have space suit—will travel» (Имею скафандр — готов путешествовать) Роберт Хайнлайн.

Оборот встретился при переводе этой песни.

Последний раз редактировалось Анастасия К.; 30.04.2020 в 12:52.
Анастасия К. на форуме   Ответить с цитированием
30.04.2020, 16:48
  #29
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 263
Вес репутации: 15
Фыр will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Анастасия К. Посмотреть сообщение
Название — аллюзия на американский мем
О, спасибо Теперь, с учётом знания, что это типичный языковой оборот носителей языка, смысл названия фильма понятен.
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Метки
перевод, теория перевода, художественный перевод

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Обо всем понемногу из мира музыки от Балдею от музыки Балдею от музыки Испанских 188 09.08.2015 17:25
Требуется помощь в переводе Disbalance! Английского языка 2 28.03.2015 21:39
Помощь в переводе Светлана Артепалихина Английского языка 7 25.06.2013 13:38
помощь в переводе Светлана Артепалихина Английского языка 2 01.12.2012 16:19
Помогите, пожалуйста, в переводе Unengel Итальянского языка 13 10.11.2011 20:11


Часовой пояс GMT +4, время: 00:26.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot