Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

12.10.2015, 16:15
  #1
Про отрицание в испанском языке
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Уже второй раз в моей модераторской практике всплывает сложная тема имплицитного отрицания. И я каждый раз ищу материал по-новой.

Вот очень полезная ссылка на эту тему на русском языке:
http://multilinguablog.com/2011/02/1...B%D0%BA%D0%B5/
Перетащу сюда текст на всякий случай:
Цитата:
Чтобы хорошо переводить с испанского и обратно, нужно знать про особые случаи так называемого имплицитного отрицания. О них и пойдет речь в этом посте.

Основной момент с переводом заключается в том, что во всех нижеприведенных случаях отрицательные испанские местоимения (nada, nadie) нужно переводить по-русски не отрицательными местоимениями, а неопределенно-личными, то есть как если бы вместо nada было algo, а вместо nadie – alguien и т.д. Но проще, конечно, понять это на примерах.

Итак, когда встречаются такие “несоответствия”:
  • в придаточных предложениях, зависящих от отрицательного главного
No creo que descubrieras nada nuevo. (Я не думаю, что ты открыл что-то новое).

Если Вы вдруг запамятовали, что такое главное и придаточное предложение, то в данном случае главное No creo, и оно отрицательное, а от него зависит que descubieras nada nuevo. Поэтому в придаточном предложении вместо algo правильно по-испански будет сказать nada. Понятно объяснила?
  • в придаточных предложениях, зависящих от главного, в котором есть слово с отрицательной семантикой (negar, oponerse, rehusar, ajeno, es poco probable, es arriesgado, es raro, es imposible, maldito, soy enemigo etc.)
– Son tonterías que le dicen las criadas – repuso Rafaela. – Ya las he prohibido que la cuentan nada. (Это глупости, которые ей говорят служанки, – ответила Рафаэла. Я уже запретила им рассказывать ей что бы то ни было).

– ¿No podemos hablar en otro tono? – Me parece muy dificil que hablemos en ningún tono. (Неужели мы не можем разговаривать в ином тоне? – Мне кажется очень затруднительным разговаривать с тобой в каком бы то ни было тоне!)
  • в сочетаниях с предлогом sin
Se sentía cansada, sin ganas de hablar con nadie. (Она чувствовала усталость, нежелание говорить с кем бы то ни было)
  • в придаточных предложениях (вводимых) начинающихся с sin que
… yo saldré sin que nadie lo advierta. (… я выйду так, чтобы меня никто не заметил =букв. без того чтобы меня кто-нибудь заметил)
  • в вопросительных предложениях
¿Quién te manda de hacer amistades con nadie? (А кто тебе велит завязывать дружбу с кем бы то ни было?)

¿De qué me sirvió nunca la riqueza?
  • в предложениях с каким-то конкретным условием или общим условным смыслом
Si te veo hablando con nadie en la calle, te mato. (Если я увижу, что ты с кем-нибудь разговариваешь на улице, я тебя убью.)
  • придаточные, зависящие от имплицитно отрицательных условных предложений
    (то есть от таких, как в пункте выше)
Si me dicen que te han visto hablando con nadie en la calle, te mato. (Если мне скажут, что тебя видели на улице разговаривающей с кем-нибудь, я тебя убью.)
  • в сравнительных оборотах неравенства
más tarde que nunca (позднее, чем когда-либо), mejor que nunca (лучше, чем когда-либо) и т.п.
  • в придаточных предложениях, если в главном есть сравнительная или превосходная степень прилагательного или наречия
Era el más largo tren que había visto nunca. (Это был самый длинный поезд, который она когда-либо видела)
  • в независимых предложениях, в которые входят слова с отрицательной семантикой (abstenerse, guardarse, librarse, negarse, oponerse, suprimir, es ridículo, es aventurado, poco, apenas, áspero, incapaz etc.)
Me tendió los brazos, incapaz de decirme nada, y nos abrazamos allí, en la calle. (Она протянула ко мне руки, не в состоянии сказать мне хоть слово, и мы обнялись там, на улице)

Последний раз редактировалось Островитянка; 13.10.2015 в 11:44.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
12.10.2015, 18:20
  #2
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Спасибо, Василина! В который раз мне кажется, что вопрос был такой короткий, буквально "да/нет" – можно / нельзя так, а вылился в целый раздел, который ещё учить и учить.

Русским избыточное отрицание вроде, привычно, "incapaz de decirme nada" – "Не в состоянии ничего сказать".
Да и "sin ganas de hablar con nadie" звучит лучше через отрицание, "не хотела ни с кем разговаривать", чем через "нежелание говорить с кем бы то ни было".
Нда, по-русски только в отрицательных конструкциях, вопрос сюда не подвязать.
"¿Quién te manda de hacer amistades con nadie?" – "Никто и не просит ни с кем дружить". Всё равно через отрицание. Хоть двойное, хоть тройное.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
13.10.2015, 07:38
  #3
Dogcat
Super Moderator
 
Аватар для Dogcat
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 1,096
Вес репутации: 62
Dogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of light
Ого, а я думал, что во франце "le ne explétif" выносит мозг)

Цитата:
Русским избыточное отрицание вроде, привычно, "incapaz de decirme nada" – "Не в состоянии ничего сказать".
Да и "sin ganas de hablar con nadie" звучит лучше через отрицание, "не хотела ни с кем разговаривать", чем через "нежелание говорить с кем бы то ни было".
Нда, по-русски только в отрицательных конструкциях, вопрос сюда не подвязать.
"¿Quién te manda de hacer amistades con nadie?" – "Никто и не просит ни с кем дружить". Всё равно через отрицание. Хоть двойное, хоть тройное.
А вот тут есть вопросик...я постоянно слышу про "двойное/тройное" отрицание, но со школы нам вдалбливали, что в предложениях типа "Я ничего не хочу" "не" - отрицание, "ничего" - усиление отрицания.
Насколько такой подход правилен?
__________________
English language is a French dialect that fell down some really long stairs and got beaten by the Germans.
Dogcat вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Музыка на турецком языке Балдею от музыки Знакомство, общение 1 25.10.2014 15:39
Поиск текста песни певицы Настасья - La Melancolie на французском языке lena86 Поиск редкостей 2 06.12.2012 00:13
Пара фраз на испанском... VladimiR Испанского языка 45 13.11.2012 14:46
Далида поёт на испанском Иннокентий Испанских песен 0 07.01.2012 13:46
Песня на испанском Ann Elliot Поиск редкостей 6 17.06.2011 23:51


Часовой пояс GMT +4, время: 22:06.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot