Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

05.07.2015, 01:22
  #1
La salle et la terrasse - Aznavour
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Здрасти, это снова я.
Вот предлагаю разобраться с песней, если кому интересно. Давно хочу понять что у них все с этой Мари-Луиз...

Вот текст:

Depuis dix ans comme le temps passe
Je fais la salle et la terrasse
Chez Marie-Louise que tu connais
La petite rouquine au teint
de lait
Que je rêvais de prendre au piège
Quand j'étais le coq du collège
Dieu qu'il en est passé du temps
Sur moi qui joue toujours perdant
En attendant que je m'y fasse
Je fais la salle et la terrasse
Et je suis aimé des clients

Moi faire la salle et la terrasse
J'aurai salement fais la grimace
Tu m'aurais dit ça y a dix ans
Quand Marie-Louise me plaisait tant
Elle allait encore à l'école
Moi je lui collais des auréoles
Quand je la voyais passer de loin
Mais le petit ange a fait ses foins
Maintenant qu'elle règne sur la place
Je fais la salle et la terrasse
Et je n'irai jamais plus loin

Que voulez-vous donc que j'y fasse
On devient bête et le temps passe
Marie-Louise a quarante cinq ans
Et son cocu bien gentiment
Vient de la faire propriétaire
Pour aller dormir dans la terre
On ne peut guère dormir plus loin
Mais moi j'ai tellement d'embonpoint
Et j'ai tellement fait de grimaces (?)
Entre la salle et la terrasse
Je suis un con ni plus ni moins

- Un peu de vin blanc ? Madame, Monsieur, ça vient tout de suite.
- Un coup de torchon sur la table ! Immédiatement !
- Un jeu 32 cartes ! C'est comme si vous les aviez !
- Trois demis, trois et sans faux col !
- Un gingembre à la terrasse !
- Une crème ! A la une-deux !
- Et bien, les garçons ? Payez-vous ?
- Merci. Merci.


Вот черновик перевода:

Уже десять лет – как идет время –
Я обслуживаю зал и террасу
У Мари-Луиз, ты ее знаешь
Такая рыженькая, с кожей
молочного цвета
Как я хотел поймать ее в свои сети
Когда был заводилой в колледже
Боже, как бежит мое время
А я всегда в проигрыше
В ожидании реванша
Я обслуживаю зал и террасу
И меня любят клиенты

Мне обслуживать зал и террасу?
Я бы только сморщился на такое предложение
Десять лет назад,
Когда мне так нравилась Мари-Луиз
Она еще ходила в школу
Когда я смотрел на нее издалека
Мне казалось у нее нимб над головой
Маленький ангел обошелся без меня (?)
Теперь она царит на площади
А я обслуживаю зал и террасу

Что и могу тут сделать
Мы глупеем, а время проходит
Мари-Луиз сорок пят лет
А ее рогоносец любезно
Сделал ее хозяйкой
Ушел почивать в земле
Куда уж дальше
А я прекрасно себя чувствую
???
Между залом и террасой
Я просто придурок, ни больше, ни меньше

- Белового вина? Сейчас будет, Мадам, Месье.
- Протересть стол? Сию минуту!
- Карты для покера! Уже несу!
- Три пива без пены!
- Газировку на террасу!
- Мороженное! Побыстрее!
- Так ребята, расплачиваемся?
- Спасибо, спасибо




И еще я хотела на слух записать речетатив, потому что его нигде нет. Он, конечно, для понимания смысла никакого значения не имеет, но чтобы было. Половину или не слышу или просто не понимаю каких-то названий напитков (?) ЗЫ. Речетатив добавлен позже.

Un vin blanc? Très bien, Monsieur, ca vient tout de suite.
Un torchon sur la table? Immédiatement
???
Se comme si vous les aviez
Trois, demi, trois et ???
Дальше непонятно.

https://www.youtube.com/watch?v=OK6qIuLeCTM

ЗЫ. Извините, не понимаю почему не получается табличка.

Последний раз редактировалось ElenaV; 05.07.2015 в 18:31. Причина: Тоже не понимаю
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
05.07.2015, 03:30
  #2
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 16
Volo is on a distinguished road
Bonsoir ElenaV.

Отвечу на Ваш последний вопрос прежде чем комментировать текст самой песни.

Шарль Азнавур, в конце песни, после слова "Les clients", изображая официанта в кафе, говорит следующее :

- Un peu de vin blanc ? Madame, Monsieur, ça vient tout de suite.
- Un coup de torchon sur la table ! Immédiatement !
- Un jeu 32 cartes ! C'est comme si vous les aviez !
- Trois demis, trois et sans faux col !
- Un gingembre à la terrasse !
- Une crème ! A la une-deux !
- Et bien, les garçons ? Payez-vous ?
- Merci. Merci
.

Примечания .
1. Заказы :
- Vin blanc - белое вино.
- Un coup de torchon sur la table (полная формула - Passez un coup de torchon sur la table, s'il vous plaît ! - Вытрите, пожалуйста, стол !)
- Jeu 32 cartes - колода карт для игры в покер.
- Un demi - большой бокал пива, приблизительно равный по обьему 1/2 литра (как правило, говорят: Un demi bien frais, s'il vous plaît ! или Une bière, je vous prie !)
- Sans faux col - пиво без пены, правильно налитое в бокал - по стенке бокала.
- Un gingembre - тонизирующий газированный напиток на базе имбиря (une boisson pétillante au gingembre).
- Une crème (сокращение от crème glacée) - мороженое.
2. Реплики :
- Ça vient tout de suite - Уже несу !
- C'est comme si vous l'aviez ! - Считайте, что вы уже его пьете (едите и тп.)
- A la une-deux ! - Быстро. На счет раз-два. Одна нога здесь, другая там. (очень часто говорят: Sans faire ni une ni deux, то есть " очень быстро, не раздумывая, без подготовки, без команды "раз-два").

С уважением,
Volo

Последний раз редактировалось Volo; 05.07.2015 в 04:48.
Volo вне форума   Ответить с цитированием
05.07.2015, 12:39
  #3
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Здорово как. Спасибо, Воло!
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
05.07.2015, 14:18
  #4
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 16
Volo is on a distinguished road
Re-bonjour ElenaV.

Теперь о самом тексте песни.
Далеко от мысли предлагать готовые решения, я хотел бы просто комментировать мое понимание слов этой песни.

Первое.
Quand j'étais le coq du collège
Вы пишите "заводила". Я понимаю несколько иначе.
Существует известное выражение "être le coq du village" = быть любимчиком женщин (être admiré des dames). В принципе "coq" - это страстный мужчина (homme ardent en amour), который любит любовные приключения (courir les filles), это тип мужчины, которого еще называют un dragueur.
Немного более поэтично в этом смысле говорят "петушок" - coq de bruyère.
Прочитайте, очень Вам советую, бесподобный и полный юмора рассказ Michel Tournier "Coq de bruyère" о похождениях в кавычках шестидесятилетнего ловеласа (да и вообще весь этот потрясающий сборник из 14 коротких рассказов с одноименным названием (опубликован в 1978 году).
Так что здесь я понимаю немного более чем "заводила".

Второе.
Dieu qu'il en est passé du temps sur moi
Здесь я просто хотел бы обратить Ваше внимание на то, что первое выражение, говорящее о текучести времени, это "Il en est passé de l'eau sous les ponts" = сколько воды утекло с тех пор. В этом значении следует употреблять именно возвратную форму глагола - le temps se passe (vite, insensiblement, etc.). В данном контексте это может быть и по-другому - "Боже, сколько же всего произошло в моей жизни с тех пор".

Третье.
En attendant que je m'y fasse
Здесь наше с Вами понимание расходится.
Выражение "s'y faire' означает "смириться с чем-либо, привыкнуть к мысли, признаться себе в чем-то неприятном.
То есть автор говорит, что он со временем наверное смирится с тем, что не добился в жизни более чем простого официанта в кафе, а пока же он еще не смирился, но это обязательно случится.

Четвертое.
Moi je lui collais des auréoles
Выражение использует слово "auréole" - корона из света над головой святого. Приклеивать кому-то ореол - это значит обожествлять, боготворить его, быть страстно влюбленным.
Кстати еще, в шутку говорят человеку, у которого репутация пострадала, - il faudra astiquer ton auréole !
Здесь же это, конечно, о возвышенной любви (как в детстве - она же неземная девушка ! Ах ).

Пятое.
Mais le petit ange a fait ses foins
Кстати здесь слово "ангелок" вытекает из предыдущего контекста.
Первое значение выражения "faire ses foins" связано с сельским хозяйством - заготавливать корма для домашнего скота. Второе же значение, переносное, будет "разбогатеть, заработать много денег - faire des profits.
Кстати, само слово "foin" в Квебеке означает сленговое "деньги" (зелень, бабки, бабло) = avoir du foin.

Шестое.
У Вас пропущено "Et je n'irai jamais plus loin" - И большего я никогда ничего не добьюсь.

Седьмое.
Son cocu (de mari)
Явный намек на свободные нравы Мари-Луиз. Это ее "муженек".

Восьмое.
J'auraiS salement faiT la grimace
Tu m'aurais dit ça y a dix ans

Во-первых, заметьте искажение в транскрипции текста, это орфографические ошибки (fais >>> FAIT, но j'aurai >>> j'aurais, уже даже грамматическая ошибка).
Эти две фразы связаны вместе условно-сослагательным периодом, очень сильно характерным для разговорной речи. Это два Conditionnels, которые выражают несостоявшееся действие и его несостоявшееся условие:
"Я бы просто скорчил гримасу отвращения, ЕСЛИ БЫ ты мне это сказал десять лет назад".
В литературном (правильном) варианте это надо сказать так:
"J'aurais salement fait la grimace si tu m'avais dit cela il y a dix ans".

Девятое.
Выражение "prendre de l'embonpoint" означает "растолстеть, обзавестись животиком". Avoir du ventre, de la panse.
В каком-то смысле это означает и то, что человек перестал следить за собой, опустился, а может, и просто состарился.

Десятое.
Et j'ai tellement fait de grimaces
Это предложение перехватывает уже сказанное ранее о гримасе отвращения, но перехватывает иронично: "мне уже столько раз пришлось делать гримасы (отвращения), а кроме того, просто лицемерить, быть неискренним (hypocrite) - ведь официант в кафе не имеет права показать свое настоящее настроение, он должен улыбаться через силу (faire des simagrées), типа - "Et pour vous, Madame ?"

Вот, пока все.
Пишите, если у Вас есть еще другие вопросы,
С уважением,
Volo

Последний раз редактировалось Volo; 06.07.2015 в 15:03.
Volo вне форума   Ответить с цитированием
05.07.2015, 16:00
  #5
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
1) Короче, "первый парень на деревне". Только как нам это передать?
4) Да я поняла, что тут переносный смысл. . Но тогда придется два раза повторять "ангел"...
8) А, на ну, конечно. Что это я?
9) Просто мне показалась, что он как бы противопоставляет себя рогоносцу. То есть тот в могиле, а я вот тут с животиком. Или это "а я тем временем обзавелся животиком", в том смысле что стареет потихоньку?

Нераскрытым остался вопрос с кем Мари-Луиз наставляла рога мужу. И еще я не поняла, герой стал работать официантом, чтобы быть поближе к Мари-Луиз, или он просто лох сам по себе, а она тут ни при чем?
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
05.07.2015, 16:05
  #6
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Уже десять лет – как идет время –
Я обслуживаю зал и террасу
У Мари-Луиз, ты ее знаешь
Такая рыженькая, с кожей
молочного цвета
Как я хотел поймать ее в свои сети
Когда был первым красавцем в колледже
Боже, сколько времени прошло
А я все время в проигрыше
И постепенно привыкаю к этому
Я обслуживаю зал и террасу
И меня любят клиенты

Мне обслуживать зал и террасу?
Я бы только сморщился на такое предложение
Скажи ты мне такое десять лет назад
Когда мне так нравилась Мари-Луиз.
Она тогда еще ходила в школу
А я смотрел на нее издалека,
И она казалась мне настоящим ангелом.
И этот ангел неплохо устроился сегодня
Теперь она царит на площади
А я обслуживаю зал и террасу

Что я могу тут сделать
Мы глупеем, а время проходит
Мари-Луиз сорок пят лет
А ее рогоносец любезно
Сделав ее хозяйкой,
Ушел почивать в земле
Куда уж дальше
А я тем временем обзавелся животиком
Теперь уже особо не попривередничаешь
Бегая между залом и террасой
Я просто придурок, ни больше, ни меньше

Последний раз редактировалось ElenaV; 05.07.2015 в 16:17. Причина: Исправления
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
05.07.2015, 17:54
  #7
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 16
Volo is on a distinguished road
На мой взгляд, перевод идеальный - адекватный и красивый.
А смысл того, что осталось за скобками, каждый волен и должен интерпретировать на свой лад, творец - это не только автор, но и читатель. Любая недосказанность, помимо того что интригует, украшает замысел и делает смысл более глубоким.

С уважением,
Volo
Volo вне форума   Ответить с цитированием
05.07.2015, 18:30
  #8
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Cпасибо, Воло. Тогда я вам его на модерацию отправляю.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
11.07.2015, 12:22
  #9
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Cпасибо большое Ирине О. и >Volo за помощь! Общими усилиями, наконец-то, закончили.
А Volo просто рожден для работы модератора! У него вагон терпения и доброжелательности! Спасибо!

PS. У меня есть мысль проверить все подстрочники Азнавура, которые есть на сайте, Volo, вы как к этому относитесь?

Последний раз редактировалось ElenaV; 11.07.2015 в 13:30.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
11.07.2015, 14:29
  #10
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 16
Volo is on a distinguished road
Parfaitement affirmatif !

ElenaV, c'est très gentil de votre part d'avoir apprécié mon humble contribution en de termes si peu courants, et je vous en remercie.

Cordialement,
Volo

Последний раз редактировалось Volo; 11.07.2015 в 14:36. Причина: ajout de binettes
Volo вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Aznavour - La critique ElenaV Французского языка 41 04.07.2015 17:55
(Переведено) Charles Aznavour\Aznavour Italiano, Vol.3 (1991 г.) № 4 Nathalie Итальянских песен 7 14.06.2010 20:36
(Переведено) Charles Aznavour\Aznavour Italiano, Vol.3 (1991 г.) № 3 Nathalie Итальянских песен 12 07.04.2010 11:29
(Переведено) Charles Aznavour\Aznavour Italiano, Vol.3 (1991 г.) № 1 Nathalie Итальянских песен 11 02.04.2010 12:13
(Переведено) Charles Aznavour - E fu subito Aznavour (1970) № 18 Nathalie Итальянских песен 20 25.03.2010 10:56


Часовой пояс GMT +4, время: 05:01.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot