Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
09.10.2016, 11:11
  #21
selena89
Junior Member
 
Аватар для selena89
 
Регистрация: 28.08.2016
Сообщений: 16
Вес репутации: 0
selena89 is on a distinguished road
Добрый день, господа!
Нужна Ваша помощь. Никак на могу понять смысл метафоры the hands of time ("руки времени", получается) в контексте следующих строк:

Don’t let the world defeat us
Tear the future from the hands of time
Two battle hardened dreamers
Setting out across the cold black night

Вариант перевода:
Не позволяй миру победить нас,
Оторвать будущее от времени,
Когда два закаленных в битвах фантазера
Рассиживались холодной черной ночью

И ещё мне не очень нравится перевод словосочетания two battle hardened dreamers. Может быть, "два бывалых мечтателя" или "два закалённых в поединках мечтателя"?
__________________
Pone me ut signaculum super cor tuum,
ut signaculum super brachium tuum,
quia fortis est ut mors dilectio... (Can 8,6)

Последний раз редактировалось selena89; 09.10.2016 в 11:27.
selena89 вне форума   Ответить с цитированием
09.10.2016, 12:00
  #22
ВладимирРыскулов
Member
 
Регистрация: 23.08.2014
Сообщений: 80
Вес репутации: 13
ВладимирРыскулов is on a distinguished road
the hands of time бег времени

two battle hardened dreamers два закаленных в боях (опытных, закоренелых, неисправимых - ирония) мечтателя (фантазера)

Последний раз редактировалось ВладимирРыскулов; 09.10.2016 в 12:16.
ВладимирРыскулов вне форума   Ответить с цитированием
09.10.2016, 12:59
  #23
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 52
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Tear the future from the hands of time - вырвать будущее из рук времени.

В этом конкретном случае я перевел бы эту фразу буквально.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
09.10.2016, 13:46
  #24
selena89
Junior Member
 
Аватар для selena89
 
Регистрация: 28.08.2016
Сообщений: 16
Вес репутации: 0
selena89 is on a distinguished road
Благодарю, Олег, Владимир!
Владимир, я и не знала о том, что the hands of time переводится как "бег времени". Выразительная метафора получается.

Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Tear the future from the hands of time - вырвать будущее из рук времени.

В этом конкретном случае я перевел бы эту фразу буквально.
Да, Олег, я тоже склоняюсь к этому варианту. Спасибо. Вы в очередной раз спасаете мой ужасный перевод.)
__________________
Pone me ut signaculum super cor tuum,
ut signaculum super brachium tuum,
quia fortis est ut mors dilectio... (Can 8,6)
selena89 вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Нужна помощь в переводе Simply Испанского языка 8 16.11.2015 12:03
Помощь в переводе Светлана Артепалихина Английского языка 7 25.06.2013 13:38
очень нужна ваша помощь в переводе. федя Испанского языка 1 20.01.2013 15:38
Нужна помощь в переводе с испанского belka Испанских песен 20 24.01.2012 20:34
Очень нужна помощь в переводе!!! Si el norte fuera el sur (Ricardo Arjona) Cloudlet Испанского языка 5 23.06.2010 16:17


Часовой пояс GMT +4, время: 08:58.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot