Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

26.06.2012, 08:02
  #1
Случайные мысли
Dogcat
Super Moderator
 
Аватар для Dogcat
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 1,093
Вес репутации: 53
Dogcat is a jewel in the roughDogcat is a jewel in the roughDogcat is a jewel in the rough
Чтобы не плодить кучу тем, давайте будем кидать рекомендации по мелочам сюда. Возможно, если тема будет большой, тут сделаем содержание.

Опять же, каких-то откровений тут не будет, но, возможно, кому-то будет полезно.
__________________
English language is a French dialect that fell down some really long stairs and got beaten by the Germans.

Последний раз редактировалось Dogcat; 26.06.2012 в 08:24.
Dogcat вне форума   Ответить с цитированием
26.06.2012, 08:03
  #2
Dogcat
Super Moderator
 
Аватар для Dogcat
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 1,093
Вес репутации: 53
Dogcat is a jewel in the roughDogcat is a jewel in the roughDogcat is a jewel in the rough
Since и for

Since.
Кроме значения "с тех пор как" он может переводиться как "так как", то есть почти синоним "because". Если интересно, в чём разница, ниже есть пояснение.
Отличаются они так же, как и "так как"/"потому что" в русском или "parce que"/ "puisque" во французском.В другой теме мы познакомились с терминами тема/рема. Так вот, "because" передвигает рему на причину, а "since" - на следствие. Пример:
I missed the bus this morning because I woke up late. - рема в придаточном предложении. То есть собеседник знает, что вы пропустили автобус, а вы объясняете ему, почему так получилось.
I missed the bus this morning since I woke up late. - рема в главном предложении. То есть собеседник знает, что вы поздно проснулись, а вы сообщаете ему, что из этого вышло. Как обычно, всё очень просто.
В русском разница особо не ощущается, поэтому почти всегда since можно переводить просто "потому что".

For.
Этот предлог ещё и может быть союзом, который переводится, не поверите, опять как "так как". Пример: "for i am with you always" == "так как я всегда с тобой". Это больше книжный стиль, но такое встречается и в песнях. Отличить предлог от собза легко: после союза идёт предложение с подлежащим/сказуемым, после предлога - существительное/местоимение в объектном падеже (в общем случае).
__________________
English language is a French dialect that fell down some really long stairs and got beaten by the Germans.
Dogcat вне форума   Ответить с цитированием
26.06.2012, 08:16
  #3
Dogcat
Super Moderator
 
Аватар для Dogcat
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 1,093
Вес репутации: 53
Dogcat is a jewel in the roughDogcat is a jewel in the roughDogcat is a jewel in the rough
To tell

Это ещё одно слово, которое может означать "понимать" (наряду с to understand, to realize и to get), больше свойственно разговорному языку.
MacMillan даёт такое определение:
Цитата:
to recognize something as a result of knowledge, experience, or evidence
Пара примеров:

You can tell it's a masterpiece. — Вы же понимаете, что это шедевр (из lingvo).
He’s lying. I can always tell. - Он врёт. Я всегда понимаю, когда он врёт (из MacMillan'a)

P.S.
А ещё у него есть значения "отличать", "отличаться" и несколько других)
__________________
English language is a French dialect that fell down some really long stairs and got beaten by the Germans.

Последний раз редактировалось Dogcat; 26.06.2012 в 08:23.
Dogcat вне форума   Ответить с цитированием
26.06.2012, 08:23
  #4
Dogcat
Super Moderator
 
Аватар для Dogcat
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 1,093
Вес репутации: 53
Dogcat is a jewel in the roughDogcat is a jewel in the roughDogcat is a jewel in the rough
Can (глагол)

В английском этот глагол используется ощутимо чаще, чем в русском. Старайтесь его по возможности упускать (особенно с глаголами восприятия). Переводить "can" нужно, если он перетягивает на себя основную идею предложения.

You don't have to scream, I can hear your clearly. - Не нужно кричать, я хорошо слышу тебя. Перевод ничего не потерял, хотя мы упустили слово "могу".

Don't help me, I can do it on my own. - Не помогай мне, я сам могу это сделать (я справлюсь сам). Вроде, смысл фразы в том, что человек подчёркивает, что у него есть физическая возможность сделать "это", но согласитесь, замена на синоним звучит куда лучше.
__________________
English language is a French dialect that fell down some really long stairs and got beaten by the Germans.
Dogcat вне форума   Ответить с цитированием
26.06.2012, 08:34
  #5
Dogcat
Super Moderator
 
Аватар для Dogcat
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 1,093
Вес репутации: 53
Dogcat is a jewel in the roughDogcat is a jewel in the roughDogcat is a jewel in the rough
Модальный глагол + have + причастие прошедшего времени

Такие штуки (например, She must have forgotten about me) выражают вероятность, а не что-то ещё.
Когда в качестве модального глагола используются might и could, в переводе обычно появляются слова типа "наверное". A rabbit might have eaten all my flowers. - Наверное, цветы съел кролик.

Когда используется must - слова типа "наверняка", "должно быть". He must have already gone. - Должно быть, он уже ушёл.

Тут может быть и пассив.
They must have been kicked out of here - Наверняка, их выкинули отсюда (людей).
__________________
English language is a French dialect that fell down some really long stairs and got beaten by the Germans.
Dogcat вне форума   Ответить с цитированием
26.06.2012, 08:47
  #6
Dogcat
Super Moderator
 
Аватар для Dogcat
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 1,093
Вес репутации: 53
Dogcat is a jewel in the roughDogcat is a jewel in the roughDogcat is a jewel in the rough
They

В русском есть шикарное грамматическое приспособление - односоставные предложения с упущенным подлежащим. В английском упустить его (в общем случае) нельзя, поэтому приходится извращаться.

Слово "they" может быть формальным подлежащим в неопределённо-личных предложениях.

They say you are in love. - Говорят, ты влюбился.
They say he will be back on Monday -- Говорят, что он вернется в понедельник.
__________________
English language is a French dialect that fell down some really long stairs and got beaten by the Germans.
Dogcat вне форума   Ответить с цитированием
27.06.2012, 07:24
  #7
Dogcat
Super Moderator
 
Аватар для Dogcat
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 1,093
Вес репутации: 53
Dogcat is a jewel in the roughDogcat is a jewel in the roughDogcat is a jewel in the rough
If it wasn't for...

Фраза дня)
"If it wasn't for [местоимение/существительноe]" переводится как "Если бы не...".

If it wasn't for you we'd be living in the USA. - Если бы не ты, мы бы жили в США.
If it wasn't for me you'd had a boring life. - Если бы не я, твоя жизнь была бы скучна.
__________________
English language is a French dialect that fell down some really long stairs and got beaten by the Germans.
Dogcat вне форума   Ответить с цитированием
01.07.2012, 08:55
  #8
Dogcat
Super Moderator
 
Аватар для Dogcat
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 1,093
Вес репутации: 53
Dogcat is a jewel in the roughDogcat is a jewel in the roughDogcat is a jewel in the rough
You и one

У этих двух словей есть общее значение) Сегодня не хочется грузить грамматическими терминами, так что сразу переходим к примерам.

One can't be sure of much - Нельзя быть уверенным во многом.
One does not simply walk into Mordor - Нельзя просто взять и войти в Мордор.
One can see from your eyes that you are lying. - По твоим глазам видно, что ты врёшь.

То есть это подлежащее в таких общих предложениях. "You" работает точно так же, разница лишь в том, что "one" считается более книжным вариантом, "you" - разговорным.
__________________
English language is a French dialect that fell down some really long stairs and got beaten by the Germans.
Dogcat вне форума   Ответить с цитированием
02.07.2012, 06:36
  #9
Dogcat
Super Moderator
 
Аватар для Dogcat
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 1,093
Вес репутации: 53
Dogcat is a jewel in the roughDogcat is a jewel in the roughDogcat is a jewel in the rough
It is (was) ... that (who, whom)

Это выделительный оборот, который подчёркивает слово, пропущенное многоточием (авторы умудряются переводить его кучей других способов).

It was always you that i despised - это тебя я всегда презирала.
It is when an object is heated that the average speed of molecules is increased. - Именно (тогда), когда тело нагревается, увеличивается средняя скорость движения молекул.
It was not till late at night that he came home. - Только поздно ночью он вернулся домой.
__________________
English language is a French dialect that fell down some really long stairs and got beaten by the Germans.

Последний раз редактировалось Dogcat; 06.07.2012 в 11:03.
Dogcat вне форума   Ответить с цитированием
25.02.2013, 09:34
  #10
Dogcat
Super Moderator
 
Аватар для Dogcat
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 1,093
Вес репутации: 53
Dogcat is a jewel in the roughDogcat is a jewel in the roughDogcat is a jewel in the rough
Attributive noun

Наверное, переводом этого термина было бы просто "приложение", но я сомневаюсь, что многие русские этот термин со школы помнят.

Навеяно переводом "Beauty school drop-out", автор переводит название как "Милая прогульщица".

Итак, существительные. Они могут образовывать самые разные связи друг с другом, тут речь о вполне конретном варианте "noun + noun" (и ничего лишнего) (мы кратенько поговорим о переводе, а не о том, как её употреблять). При такой связи первое существительное определяет второе, то есть работает как прилагательное.Примеры:
  • chicken soup
  • nursery school
  • book store
Как видите, в большинстве случаев никаких проблем нет. Почему? Потому что это или частые словосочетания, к которым привыкли, или потому что первое слово по словарю может быть прилагательным (воистину, как ещё сказать "куриный", если не "chicken/chicken's"?)

Но, как всегда с английским, бывает по-другому. Я перерыл несколько справочников, на эту конструкцию "noun + noun" есть только ограничение: полученная штука должна обозначать обобщённый класс предметов. А склеиваться может сколько угодно слов. Важно то, что работает такая связь совсем иначе: десять прилагательных перед одним существительным будут определять это существительное. Десят существительных подряд, будут работать парами слева направо (крайнее левое определяет следующее и так далее).
Вернёмся к фразе, с которой начинали -"beauty school drop-out", посмотрим её. "Beauty school" - школа красоты. Drop-out - тот, кто вылетел откуда-нибудь, кто был отчислен. "Beauty school drop-out" - тот, кто вылетел из школы красоты, отчисленец, но ну никак не "милый прогульщик".
Ещё пара длинных примеров:
World war - мировая война. World war I literature - литература Первой Мировой Войны.
FAX TRANSMISSION NETWORK ACCESS COST OPTIMIZATION PROPOSAL - предложение оптимизации расходов на сетевой доступ для передачи факсимильной информации.

Будьте внимательны.
__________________
English language is a French dialect that fell down some really long stairs and got beaten by the Germans.

Последний раз редактировалось Dogcat; 25.02.2013 в 14:55.
Dogcat вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 22:08.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot