Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
13.09.2011, 17:41
  #1
Henri Tachan "Elodie"
Юрий Шагурин
Senior Member
 
Аватар для Юрий Шагурин
 
Регистрация: 17.08.2011
Адрес: Россия. Иваново
Сообщений: 102
Вес репутации: 17
Юрий Шагурин is on a distinguished road
Всем здравствуйте!
Прошу помощи по такой песенке Анри Ташана (Henri Tachan). По первым прикидкам жирным курсивом выделил не совсем понятные места.
1.По французскому тексту: первое - «peuchère» не понял, может peu chère? Второе — в восьмой строфе последние две строки поются не так как написано в тексте. Но другого варианта исходника не нашел. Может кто на слух снимет текст?
2.В переводе я отметил жирным курсивом в чем сомневаюсь.
3.Ну и в общем замечания по канве песни.
Если не сложно, подскажите кто чего может. Хотелось бы довести песенку. Не судите строго.
Спасибо заранее.
http://www.yapfiles.ru/show/44473/76...9e35e.mp3.html

''Elodie''

Elodie,
Mélodie,
Ma petite musique familière,
Elodie,
Elle a dit
Trois mots et j'étais sous terre ...

Elodie,
Ma lady,
Ma princesse de la communale,
Elodie,
Elle a ri:
"Ciao ! Bye bye ! A lundi !"

Elodie,
Poésie,
Ma seule Histoire, ma grammaire,
Mes campagnes
D'Italie
Et mon Waterloo, peuchère !

Elodie,
Ma lady,
Ma princesse de la communale,
Elodie,
Elle a ri:
"Ciao ! Bye bye ! A lundi !"

Elodie,
Elle m'a dit:
"Non, mais t'as pas vu ma taille ?"
Mais sa taille,
Elodie,
Je n'avais vu que ça, oh oui ...

Elodie,
Ma lady,
Ma princesse de la communale,
Elodie,
Elle a ri :
"Ciao ! Bye bye ! A lundi !"

Mais lundi,
Elodie
Faisait l'école buissonnière
Avec monsieur
Freddy,
Qu'était l'prof de gym, pardi !

Elodie,
Ma lady,
Ma princesse de la communale,
Elodie,
Elle a ri :
"Ciao ! Bye bye ! A lundi !"

Elodie
Est partie,
A la pluie, sans crier gare,
Et depuis,
Sans répit,
Je hante les ports, les gares …

Elodie,
Ma lady,
Ma maîtresse de la communale,
Votre élève
Vous crie :
"Ciao ! Bye bye ! A lundi !"

Elodie,
Ma lady,
Ma maîtresse de la communale,
Votre élève
Vous crie :
"Ciao ! Bye bye ! A lundi !"

«Элоди»

Элоди,
Мелодия
Моя маленькая знакомая музыка
Элоди,
Она сказала
Три слова и я готов провалиться под землю

Элоди
Моя дама,
Моя принцесса из местной школы.
Элоди,
Она смеялась:
«Чао! Пока, пока! До понедельника!

Элоди,
Поэзия,
Моя единственная История, моя грамматика,
Мои Итальянские
кампании*
И моё бедное Ватерлоо**!

Элоди
Моя дама,
Моя принцесса из местной школы.
Элоди,
Она смеялась:
«Чао! Пока, пока! До понедельника!

Элоди,
Она мне говорила:
«Нет, но ты не видишь мой рост (размер, фигуру и т. д.) ?
Но его рост (фигура и т.д.) ,
Элоди,
Я видел его, ах да ...


Элоди
Моя дама,
Моя принцесса из местной школы.
Элоди,
Она смеялась:
«Чао! Пока, пока! До понедельника!»

Но в понедельник
Элоди
Пропустила школу
С господином
Фредди,
Конечно же учителем физкультуры!

Элоди
Моя дама,
Моя принцесса из местной школы.
Элоди,
Она смеялась:
«Чао! Пока, пока! До понедельника!»

Элоди
Ушла
Дождинкой, на пустом вокзале.

И с тех пор
Без передышки
Я обегаю порты, вокзалы...

Элоди,
Моя дама,
Моя учительница из местной школы,
Ваш ученик
Вам кричит:
«Чао! Пока, пока! До понедельника!»

Элоди,
Моя дама,
Моя учительница из местной школы,
Ваш ученик
Вам кричит:
«Чао! Пока, пока! До понедельника!»


*Итальянские кампании (войны) (1494-1559) — серия военных конфликтов между Францией, Испанией и Священной Римской империей за обладание Италией и гегемонию в Европе (Википедия).

**Ватерлоо — селение на территории современной Бельгии. При Ватерлоо 18 июня 1815 года произошло последнее крупное сражение Наполеона I против Седьмой коалиции европейских монархов. (Википедия).
Юрий Шагурин вне форума   Ответить с цитированием
13.09.2011, 18:17
  #2
atch-ramirez
Super Moderator
 
Аватар для atch-ramirez
 
Регистрация: 26.01.2011
Сообщений: 678
Вес репутации: 44
atch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the rough
1. Первая же ссылка, которую Google выдаёт на запрос peuchère, — словарная статья об этом слове.

2. être sous terre — умереть. Ваш вариант вполне уместен.

3. Communale я бы перевёл как муниципальная школа. Но это не так уж важно.

4.

"Non, mais t'as pas vu ma taille ?"
Mais sa taille,
Elodie,
Je n'avais vu que ça, oh oui ...

«Нет, ну ты меня видел?»
Но её,
Элоди,
Только её я и видел...

Здесь игра слов, которую сложно передать на русском. Он имеет в виду свой рост, намекая на то, что она старше его. А он говорит о её талии, имея в виду, что заворожен её внешностью.

5. Elodie est partie à la pluie, sans crier gare.
Элоди ушла в дождь незаметно.
sans crier gare — идиома.

Остальное в порядке.
Увы, с работы послушать песню не могу, так что с непонятной строчкой пока не помогу.
__________________
atch-ramirez вне форума   Ответить с цитированием
13.09.2011, 19:03
  #3
Юрий Шагурин
Senior Member
 
Аватар для Юрий Шагурин
 
Регистрация: 17.08.2011
Адрес: Россия. Иваново
Сообщений: 102
Вес репутации: 17
Юрий Шагурин is on a distinguished road
Atch-ramirez, огромное спасибо!
1. По поводу "peuchère" вертелось дорогое, дорогая. Но показалось, что "бедное Ватерлоо" вроде в тему, хотя если относить "дорогая" к Элоди, то, видимо, "дорогая" с восклицанием. "... и моё Ватерлоо, дорогая!"
2. Да "умереть", но, вроде, для такой песенки немного резковато будет.
3. l'école communale хотел сказать "наша школа", но воздержался.
4. Здесь особое спасибо, так как смысл уловил, а вот как перевести до конца не воткнулся.
5. Спасибо за науку. Такой идиомы не знал, но что-то смутно подсказывало нечто подобное.
Merci beaucoup! Meilleurs voeux!
Юрий Шагурин вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
"Tu as perdu tes ballons" и "cet air se casse en morceaux" - как перевести??? Наталия Французского языка 5 04.01.2011 12:28
(ПЕРЕВЕДЕНО!) "La Galerie Vollard" - "la vie en bleu" Ivana Французских песен 3 09.08.2010 13:47
(ПЕРЕВЕДЕНО!) "Les feux du succès" из мюзикла "La vie en bleu" Ivana Французских песен 5 09.08.2010 13:45
"Uptown girl" и "downtown man" Cloudlet Английского языка 6 31.07.2010 20:37
Juanes - Falsas palabras - "voz" или "vos"? Cloudlet Испанского языка 13 12.06.2010 23:27


Часовой пояс GMT +4, время: 12:57.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot